This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sara Freitas France Local time: 13:18 French to English
Jan 21, 2004
Bonjour, J'ai acheté Trados 5.5 et après j'étais débordée pendant 6 mois...en bref, j'ai enfin un peu de temps à y consacrer mais je trouve la documentation Trados (le "Getting Started Guide" en particulier) franchement pas terrible! Je cherche un collegue dans le coin (je suis à Grenoble) qui serait prêt à passer une demie journée (rémunérée, bien sûr) au moins avec moi pour m'aider à bien démarrer avec le logiciel. J'ai également mis ma demande dans le rubrique "ex... See more
Bonjour, J'ai acheté Trados 5.5 et après j'étais débordée pendant 6 mois...en bref, j'ai enfin un peu de temps à y consacrer mais je trouve la documentation Trados (le "Getting Started Guide" en particulier) franchement pas terrible! Je cherche un collegue dans le coin (je suis à Grenoble) qui serait prêt à passer une demie journée (rémunérée, bien sûr) au moins avec moi pour m'aider à bien démarrer avec le logiciel. J'ai également mis ma demande dans le rubrique "exchange." Merci! Sara ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
CT (X) Local time: 13:18 English to French + ...
aide proposée
Jan 21, 2004
Bonjour madame, Je suis actuellement étudiante en DESS traduction spécialisée de Grenoble. Je suis tombée sur votre annonce, et si vous le désirez, j'ai quelques bases sur Trados, assez pour être en mesure de créer une mémoire de traduction et traduire un texte. je ne suis pas experte, mais je peux essayer de vous faire profiter de ce que je sais. Si cela vous intéresse, vous pouvez me contacter à l'adresse suivante ... See more
Bonjour madame, Je suis actuellement étudiante en DESS traduction spécialisée de Grenoble. Je suis tombée sur votre annonce, et si vous le désirez, j'ai quelques bases sur Trados, assez pour être en mesure de créer une mémoire de traduction et traduire un texte. je ne suis pas experte, mais je peux essayer de vous faire profiter de ce que je sais. Si cela vous intéresse, vous pouvez me contacter à l'adresse suivante : [email protected] En espérant avoir de vos nouvelles, Cordialement Céline Thomas
Sara Freitas-Maltaverne wrote:
Bonjour, J'ai acheté Trados 5.5 et après j'étais débordée pendant 6 mois...en bref, j'ai enfin un peu de temps à y consacrer mais je trouve la documentation Trados (le "Getting Started Guide" en particulier) franchement pas terrible! Je cherche un collegue dans le coin (je suis à Grenoble) qui serait prêt à passer une demie journée (rémunérée, bien sûr) au moins avec moi pour m'aider à bien démarrer avec le logiciel. J'ai également mis ma demande dans le rubrique "exchange." Merci! Sara
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.