Off topic: Traducteur au Parlement Européen / Projet Euterpe
Thread poster: Maurice Devroye
Maurice Devroye
Maurice Devroye
United States
Local time: 00:47
English to French
Jan 22, 2004

Vous croyez que c’est un métier?
Détrompez-vous donc! Au Parlement européen, le traducteur est certes un professionnel comparable à ses congénères des autres institutions communautaires ou du secteur privé, avec toutes les exigences que cela implique généralement, à savoir la connaissance des langues étrangères et de sa propre langue, le souci de la recherche, la rigueur. Soit, mais tentons de le dépeindre.

Version moderne de l’hydre de
Lerne, caméléon
... See more
Vous croyez que c’est un métier?
Détrompez-vous donc! Au Parlement européen, le traducteur est certes un professionnel comparable à ses congénères des autres institutions communautaires ou du secteur privé, avec toutes les exigences que cela implique généralement, à savoir la connaissance des langues étrangères et de sa propre langue, le souci de la recherche, la rigueur. Soit, mais tentons de le dépeindre.

Version moderne de l’hydre de
Lerne, caméléon, il doit colorer sa
plume de toute la gamme des familles
politiques; son écriture penche, tantôt
à gauche, tantôt à droite, au centre
aussi (chacun sait qu’on peut pencher
au centre), au gré des pensées,
arrière-pensées, sous-entendus et
surenchères du parlementaire
européen et de ses assistants; c’est là
qu’il faut savoir lire entre les lignes!

Il est jongleur, maniant sans rien
laisser tomber les mots, les phrases
dont il doit faire un tout logique,
malléable, propice au découpage, aux
modifications successives que subira le
texte jusqu’à sa version définitive.

Il doit savoir jusqu’où aller, funambule
évoluant sur la corde raide entre le
trop et le trop peu, pour ne pas trahir
ni décevoir les attentes de ses chers
députés, de tel Italien qui veut
retrouver en français le calque
quasiment parfait de sa prose
romaine, de ce Français qui
n’accepte pas l’ombre d’un
anglicisme, aussi léger et couramment
accepté soit-il, de ce Portugais irrité
de ne pas retrouver une majuscule
tous les trois mots, de cet Espagnol
qui ne vit que pour les néologismes.

Il est aussi acrobate, esquivant à tout
moment les pièges des mots “interdits”
dans notre microcosme.
Fouineur, il l’est plus encore, sauf
votre respect, que ses confrères.
Fouineur de l’actualité, car, champion
de la démocratie à l’échelle
universelle, le Parlement européen
s’intéresse à tout ce qui bouge sur la planète.
A ce titre, le traducteur se
doit aussi d’être géographe, amené
qu’il est à retranscrire dans sa langue
le nom de tel ou tel village perdu du
sud de la Syldavie. Mais s’agit-il bien
d’un village, et non d’une rivière ou
d’un lieu-dit abritant cinq ou six âmes
tout au plus?

ll est automate parfois, quand il
doit reprendre servilement les
formules toutes faites des procès-
verbaux et autres pensums.
Il est citron que pressent les
délais incompressibles imposés par le
règlement et la procédure
interinstitutionnelle.

Il se fait secouriste encore
quand, appelé par un traducteur en
difficulté dans une autre division
linguistique, il doit appliquer son art
herméneutique à un texte rédigé, si
l’on peut dire, dans la langue de
Voltaire et de Maeterlinck, décliner
des phrases limpides et cohérentes là
où règnent l’ambigu et l’abscons.
Sus aux ellipses, anacoluthes et
paronymes!

“Pourquoi ne pas interroger le
rédacteur lui-même?”, vous
exclamez-vous, serviable mais
candide lecteur? Le “responsable”,
comme l’on dit en langage
administratif, est lui-même au four et
au moulin (en réunion de commission,
à Bruxelles ou à Strasbourg, en
déplacement entre les lieux de
travail, en liaison téléphonique
prolongée avec un député, pris par
un dossier très urgent, a été stagiaire
au Parlement puis s’en est allé, etc.).
Se plier à moult contraintes dans
un milieu où le langage est tout le
contraire d’une panoplie
d’instruments normalisés, être
traducteur au Parlement européen,
c’est cela, notamment ... Vous
dites? ... Non, vous avez raison, ce
n’est pas un métier!

Pierre Goffin / Bernard Mary


Au PE, ils font pourtant du bon travail et entreprennent des tas de nouveaux projets:

Looking towards the immediate future, our main project, in collaboration with the terminology services of the other EU institutions and agencies in Luxembourg, Brussels and beyond, is the development of a Single Terminology Database for the European Union, subsuming the traditional databases, Eurodicautom (Commission of the EC), TIS (Council of Ministers) and EUTERPE. We hope that by 2002 this will provide an interactive working environment for all the terminology services on a common web-based, Unicode-compliant platform and a single, user-friendly point of access for terminology inquiries for all our translators and other terminology users, as well as the general public in the EU, applicant states and the outside world.

http://www.europarl.eu.int/terminology/default_en.htm

Affaire à suivre ... MD






[Edited at 2004-01-22 03:52]
Collapse


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 05:47
English to French
+ ...
Jolie trouvaille Jan 22, 2004

Merci Maurice. Joli texte.
Rien qu'à le lire, on ressent la pression du délai incompressible...et on se sent oppressé pour lui...sous la charge des responsabilités et la pesanteur des sollicitations et exigences, pouah !

Vertigineux, parle-m'en de l'Europe !

Anacoluthement vôtre

JL



[Edited at 2004-01-22 04:42]


 
Maurice Devroye
Maurice Devroye
United States
Local time: 00:47
English to French
TOPIC STARTER
L'UE à 28 comme si vous y étiez... Jan 22, 2004

C'est la vidéo d'une conférence de presse qui s'est tenue en Suède en 2001.
En écoutant la version anglaise, on entend les voix d'Anna Lindh (ministre suédoise qui fut assassinée), de Prodi, de Solana et de Chris Patten qui tous s'expriment en anglais. En écoutant la version française, on peut apprécier -en direct- le travail des interprètes. Et là, une expression un peu surprenante revient deux fois, utilisée e.a.par Solana qui, beaucoup plus poli que Prodi, félicite Anna Lin
... See more
C'est la vidéo d'une conférence de presse qui s'est tenue en Suède en 2001.
En écoutant la version anglaise, on entend les voix d'Anna Lindh (ministre suédoise qui fut assassinée), de Prodi, de Solana et de Chris Patten qui tous s'expriment en anglais. En écoutant la version française, on peut apprécier -en direct- le travail des interprètes. Et là, une expression un peu surprenante revient deux fois, utilisée e.a.par Solana qui, beaucoup plus poli que Prodi, félicite Anna Lindh pour la réussite de cette réunion (une des premières de l'UE à 28, je crois).

"Ce n'était pas un gymnich facile" C'est ce que disent -deux fois- les interprètes...
Vas is das? Peut-être fallait-il traduire: une gymnastique (gymnics) tout simplement.
Mais je ne suis pas interprète. Mes lapsus de traduction ne risquent pas de se faire entendre ni, j'espère, afficher sur internet ...

Les deux liens:
http://www.eu2001.se/static/films/010506_od_eng.ram
(version anglaise - sans interprètes)
http://www.eu2001.se/static/films/010506_od_eng.ram
(version française - avec 2 ou 3 interprètes, tous bons)
(La vidéo dure 40 minutes à peu près)

Oubliez ce que vous venez de lire. "Gymnich" en jargon de l'UE veut tout simplement dire "réunion informelle des ministres des Affaires étrangères de l'Union européenne". Voilà, voilà. Pour ceux que cela intéresse, le prochain gymnich aura lieu à Tullamore en Irlande les 16 et 17 avril 2004. Renseignements: www.eu2004.ie (MD)


[Edited at 2004-01-22 21:45]

[Edited at 2004-01-28 17:11]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducteur au Parlement Européen / Projet Euterpe






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »