Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: L'année du singe, une année qui s'annonce très bonne
Thread poster: Jean-Luc Dumont

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:23
English to French
+ ...
Jan 22, 2004

D'après le calendrier chinois...

Ouverture d'esprit, tolérance, innovation et une meilleure reconnaissance des droits de la femme... c'était presque parfait comme augure

Ah ! si on peut plus faire le singe...alors

A propos, comment ça marche pour les singes du Japon ?

PARIS (AFP) - Le président du Sénat Christian Poncelet s'est référé au calendrier chinois, qui célébrera le 22 janvier l'entrée dans "l'année du singe", pour présenter lundi à l'Elysée ses voeux de Nouvel An au président Jacques Chirac, lui-même né sous le signe du singe.

Notant que, "dans l'horoscope chinois", le signe du singe est "de bon augure", M. Poncelet, dont le texte de l'intervention a été rendu public par son cabinet, a évoqué une année 2004 "placée sous le signe de l'ouverture d'esprit, de la tolérance, de l'innovation et d'une meilleure reconnaissance des droits de la femme".

"Par l'effet d'une conjonction astrale, cette année bénéfique le sera encore plus pour les natifs du signe du singe", a poursuivi le président du Sénat, ajoutant à l'adresse du chef de l'Etat: "Quel bon présage, car mes indicateurs du XIIIe arrondissement de Paris m'ont informé que vous étiez né sous le signe du singe."
----


Je ne sais pas si les singes aiment les fayots ?


Pour ceux que cela intéresse, l'année, placée sous le signe de l'animal symbolique Singe et de l'élément cosmogonique Bois, sera donc une année du Singe de Bois. Singe à langue de bois :

http://www.tao-yin.com/astrologie/singe-bois.html

http://fpfre.peopledaily.com.cn/200401/05/fra20040105_64769.html


[Edited at 2004-01-22 23:13]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 06:23
Japanese to French
Euh Jan 22, 2004

JLDSF wrote:
A propos, comment ça marche pour les singes du Japon ?


Dois-je y voir une tentative de me faire sortir de mon hibernation prozienne ? Entre deux bâillements (j'ai longtemps hésité à mettre proziens ici, mais j'ai préféré le mettre après hibernation, pour éviter toute polémique, les sensibilités, subtilités et susceptibilités planétaires étant ce qu'elles sont sur ce merveilleux site), voici une succincte réponse, très peu érudite.

Les boutiques et magasins vendent ici aussi des calendriers illustrés de singes et des tas de petits trucs en forme de singe. Ils sont très populaires auprès des étrangers, qui aiment bien les acheter dans les spots touristiques de l'archipel nippon, généralement en payant le double du prix normal, en vigueur dans les boutiques et magasins situés à quelques centaines de mètres ou moins desdits spots touristiques.

Comment ça marche au Japon ? Je dirais que ces petites bêtes, comme partout ailleurs sur la planète, marchent généralement sur 3 pattes, histoire de garder l'équilibre et de tenir une banane dans la quatrième main. Cette observation est le fruit (pas nécessairement une banane dans le cas présent) de nombreux safaris réalisés dans les jardins zoologiques, auxquels j'ai participé, dois-je préciser pour les plus septiques, du bon côté de la clôture (enfin, de ce que l'on appelle généralement le bon côté, mais ça mériterait réflexion puisque, en comparaison du singe mâle moyen, qui passe le plus clair de son temps à courir partout le bâton génétique brandi à la recherche de quelques instants d'extase qui valent presque ceux que lui procure la banane, je passe mon temps, comme vous tous, assis devant mon ordinateur, le bâton génétique bien sage, à faire courir mes doigts partout sur le clavier à la recherche de quelques dictionnaires techniques qui me procureront, sinon une extase comparable à celle de la banane, du moins la somme qu'il me faut pour payer tous les comptes. Mais tout compte fait, je n'ai peut-être pas répondu à la question ?

Bonne journée Jean-Luc, et bonne année du singe.



[Edited at 2004-01-22 23:56]

[Edited at 2004-01-22 23:58]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:23
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
La perspicacité du singe est bien connue Jan 23, 2004

Ah l'intuition animale ! On ne peut rien te cacher.


Comment ça marche au Japon ? Je dirais que ces petites bêtes, comme partout ailleurs sur la planète, marchent généralement sur 3 pattes, histoire de garder l'équilibre et de tenir une banane dans la quatrième main. Cette observation est le fruit (pas nécessairement une banane dans le cas présent) de nombreux safaris réalisés dans les jardins zoologiques, auxquels j'ai participé, dois-je préciser pour les plus septiques, du bon côté de la clôture (enfin, de ce que l'on appelle généralement le bon côté, mais ça mériterait réflexion puisque, en comparaison du singe mâle moyen, qui passe le plus clair de son temps à courir partout le bâton génétique brandi à la recherche de quelques instants d'extase qui valent presque ceux que lui procurent la banane, je passe mon temps, comme vous tous, assis devant mon ordinateur, le bâton génétique bien sage, à faire courir mes doigts partout sur le clavier...


Quand je suis arrivé à ce passage, je me suis dit : "Merde on est vraiment cousins !" Non pas toi et moi, Alain, les singes et moi... Moi aussi je me déplace sur trois pattes quand je pars en...balade. Si la banane est dans le sac à dos, j'ai toujours le même bâton noueux à la main, poli, lui, par les nombreuses randonnées.

Tu as plus que répondu à ma question et l'image du traducteur qui quête sans cesse devant son ordinateur comblera sûrement d'aise ceusses et celles qui se demandent ce que tu deviens... Merci pour ce clin d'oeil rapide sur une posture "mal" connue qui peut sembler étrangère à une partie de la profession... je parle des traducteurs littéraires, bien sûr, qui n'ont que faire de lexiques ou dictionnaires techniques...

JL



[Edited at 2004-01-23 01:11]

[Edited at 2004-01-23 02:09]


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 22:23
English to French
+ ...
Pas besoin ? Jan 23, 2004

JLDSF wrote:

Merci pour ce clin d'oeil rapide sur une posture "mal" connue qui peut sembler étrangère à une partie de la profession... je parle des traducteurs littéraires, bien sûr, qui n'ont que faire de lexiques ou dictionnaires techniques...



Et que fais-tu des glossaires, des dictionnaires specialises, des dictionnaires de synonymes, quant aux dictionnaires techniques, ca depend de la ... technique





[Edited at 2004-01-23 20:21]


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 22:23
English to French
+ ...
La politique et l'astrologie Jan 23, 2004

JLDSF wrote:

"Par l'effet d'une conjonction astrale, cette année bénéfique le sera encore plus pour les natifs du signe du singe", a poursuivi le président du Sénat, ajoutant à l'adresse du chef de l'Etat: "Quel bon présage, car mes indicateurs du XIIIe arrondissement de Paris m'ont informé que vous étiez né sous le signe du singe."



Grand defile samedi a Paris a l'occasion du nouvel an chinois. C'est une nouvelle tendance.

Du pain et des jeux.



[Edited at 2004-01-23 20:20]


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 16:23
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Heureusement Jan 23, 2004

ALAIN COTE wrote:

Dois-je y voir une tentative de me faire sortir de mon hibernation prozienne ?



Je ne suis pas la seule à m'ennuyer de toi et tes commentaires versés, Alain.

Nancy

[Edited at 2004-01-23 15:30]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 06:23
Japanese to French
Rien Ă  voir avec les singes Jan 24, 2004

Merci Nancy. J'ai pas mal de boulot ces temps-ci, et faute d'avoir le temps de participer activement au forum, j'écoute beaucoup la radio sur Internet en travaillant. Je viens d'ailleurs tout juste d'écouter une entrevue réalisée avec une soeur qui vit au Japon depuis une quarantaine d'années, et c'était plutôt intéressant.

Je n'ai jamais eu un intérêt très prononcé pour les soeurs, qu'il s'agisse d'inceste ou d'affinités religieuses, mais c'était quand même agréable d'entendre les propos de cette dame. L'entrevue est un peu trop superficielle, mais c'est pas la faute de la dame en question (elle répond aux questions qu'on lui pose, tout simplement). Anyway, pour ceux zécelles qui rêvent de partir un jour en mission pour l'Asie (en mission religieuse... ou en mission économique, ce qui est plus courant de nos jours), voici l'adresse (et je croise les doigts pour que le lien fonctionne) :

http://www.radio-canada.ca/Medianet/CBGA/MerEtMonde200210121010_m.asx

Et c'est tiré du site suivant, qui contient un tas d'entrevues réalisées avec des gens de la Gaspésie et des Iles-de-la-Madeleine qui ont quitté leur coin de pays natal et sont partis vivre ailleurs sur la planète.

http://www.radio-canada.ca/regions/gaspesie-lesiles/

Il nous faudrait ça sur Proz : une série d'entrevues réalisées avec des traducteurs et trices exilé(e)s, avec pour thème central : Qu'est-ce que je fous ici pour l'amour de Dieu ?


Alain

[Edited at 2004-01-24 02:43]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:23
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Son de cloche Jan 24, 2004

ALAIN COTE wrote:
Il nous faudrait ça sur Proz : une série d'entrevues réalisées avec des traducteurs et trices exilé(e)s, avec pour thème central : Qu'est-ce que je fous ici pour l'amour de Dieu ?


Tant que ce "Dieu" rings ta bell

JL

PS Comme dirait Nancy

[Edited at 2004-01-24 04:14]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 06:23
Japanese to French
La cloche qui sonne le midi Jan 24, 2004

Jean-Luc, je viens d'en écouter une autre sur une Québécoise qui habite dans le Midi de la France, ça va peut-être intéresser nos amis les Français. Et si tu mets le lecteur sur la dix-septième minute de l'entrevue, tu vas entendre une chanson dédiée aux "Maudits français"... Si tu comprends pas tous les mots, tu demanderas à Nancy de traduire.

http://www.radio-canada.ca/Medianet/CBGA/MerEtMonde200306071001_m.asx

Alain


[Edited at 2004-01-24 05:08]


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 16:23
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Je voudrais ben Jan 24, 2004

[quote]ALAIN COTE wrote:

tu demanderas Ă  Nancy de traduire.

Alain

[quote]

Mais le son s'Ă©teint Ă  toutes minutes, maususse, comment j'peux faire pour comprendre moi-mĂŞme de quoi a parle, la madame... j'entends un tabarnac par icitte, un mautadit par lĂ , mais s'pas assez pour poigner toute la joke...:-)
Nancy

[Edited at 2004-01-24 15:14]


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 16:23
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
J'offre mes services Jan 24, 2004

ALAIN COTE wrote:

Il nous faudrait ça sur Proz : une série d'entrevues réalisées avec des traducteurs et trices exilé(e)s, avec pour thème central : Qu'est-ce que je fous ici pour l'amour de Dieu ?


Alain



très bonne idée Alain, je crois que ce serait bien de recueillir vos expériences

Nancy


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 22:23
Member (2002)
French to German
+ ...
Le son Ă©tait parfait... Jan 24, 2004

... et j'ai presque tout compris;).

Mais la bonne sœur m'a plu davantage.

Bonne fin de semaine Ă  tous / toutes:)

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:23
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
J'voudrais ben Jan 24, 2004

Merci d'offrir tes services, Nancy.
Poigner la joke tout seul c'est moins marrant, en effet...

J'voudrais bien mais j'peux point
C'est point commode d'ĂŞtre Ă  la mode
Quand on est bonn' du curé
C'est pas facile d'avoir du style
Quand on est un' fille comm' moié
Entre la cure et les figures
Des grenouilles de bénitier
La vie est dure quand on aim' rigoler

{Refrain:}
Mais quand le diable qu'est un bon diable me tire par les pieds
Ca me gratouille, ça me chatouille, ça me donn' des idées....


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 22:23
English to French
Après 2004, y'aura 2005 Jan 24, 2004

JLDSF wrote:

{Refrain:}
Mais quand le diable qu'est un bon diable me tire par les pieds
Ca me gratouille, ça me chatouille, ça me donn' des idées....


Avec l'accent belge, Jean-Luc, c'est important l'accent.
Après ça on dira que les Français mangent du curé... une véritable image d'Epinal qui va sur ses 99 ans cette année. Je me demande d'ailleurs ce qu'ils vont nous sortir l'année prochaine pour le centenaire de la séparation de l'Eglise et de l'Etat. Je vois ça grandiose, défilé, discours, larmes à l'oeil, "ces grands hommes à qui l'on doit tant", Jaurès et Briand ressuscités, Miterrand déterré, De Gaulle et Mendès-France à la rescousse avec en point d'orgue inattendu un survol en radada des Champs-Elysées par un vieux Cessna rouillé piloté par un barbu en djellabah avec lâcher de foulards islamiques bleus-blancs-rouges sur la tribune officielle.

Et vous, vous voyez ça comment ?

[Edited at 2004-01-24 17:58]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:23
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
El-Lang de Vellouh Jan 24, 2004

CĂ©cile,

Tu t'avances dans un terrain miné...

Mythe errant est mort ? Je croyais que c'Ă©tait lui qui avait battu Jospin.

Ce genre de célébration-spectacle c'était possible sous son règne.
Avant J.C, on aurait très bien pu voir Jack El-Lang en djellabah et une nouvelle version de "Adieu tous les foulards 'ch't'adore'" interprétée par Chantal Goya, qui serait toujours en Bécassine, le tout mis en scène fort cher à nos impôts, pardon à nos frais, par JP El-Goude...

A moins que notre sinistre actuel de la Culture, messie il y en a un... ne se dévoue pour sauter en Ayatollahgon laïque.

JL



[Edited at 2004-01-25 03:53]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

L'année du singe, une année qui s'annonce très bonne

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs