Problème avec Trados
Thread poster: Florence LOUIS

Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 12:58
English to French
+ ...
Jan 24, 2004

Que Sylvain se rassure, il n'est pas le seul à rencontrer des difficultés toutes bêtes avec Trados!
J'ai un problème de nettoyage de certains fichiers : j'obtiens l'erreur "50104 - Folder does not exist, was moved or renamed".
J'ai eu ce problème à 2 reprises : une fois sur un fichier que j'avais renommé en cours de traduction, et que je n'ai pas pu nettoyer.
Et maintenant sur tous mes fichiers (je voulais mettre mes TM à jour en nettoyant plusieurs traductions) que j'ai transférés de mon ancien ordinateur vers mon nouvel ordinateur.
De toutes façons, avec de nettoyer un fichier, je le renomme toujours en ajoutant"_cleaned", donc je ne comprend pas pourquoi maintenant ça ne marche plus, et l'aide de Trados ne m'est pas d'un grand secours.
Un conseil ?
Merci
Florence


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 12:58
Member (2003)
German to French
Et ben j'vais pouvoir t'aider (enfin j'espère) ! Jan 24, 2004

J'ai eu le même problème, c'est tout bête. Avant de nettoyer ton fichier, il faut que tu spécifies le fichier journal dans lequel le résultat du nettoyage sera enregistré. Tu as un menu "Fichier journal", avec le choix entre Supprimer, Parcourir ou Afficher. Choisis Parcourir et crée ou sélectionne un fichier log déjà existant.
Normalement, Trados en crée un par défaut qui s'appelle toujours "test", mais il suffit que tu le supprimes ou le déplaces pour le perturber.
Essaie de penser avant chaque nettoyage à spécifier le fichier log de manière à ce que tous les textes d'un même projet par exemple (ou traités avec la même TM, ou du même client) soient nettoyés avec le même fichier.

Voilou, ça devrait marcher !
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 12:58
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bravo, Sylvain! Jan 24, 2004

On dirait que tu as su profiter des conseils des autres et tu ne te débrouilles pas si mal avec Trados. Enfin, j'ai suivi tes conseils, et ça marche. Youpi!
Par contre, ça me crée 2 fichiers (2 récapitulatifs, un fichier txt et un fichier excel), alors que ça ne me le faisait pas avant. A quoi servent ces fichiers ? Est-ce que je peux les effacer ?
Depuis le temps que je me sers de Trados, il serait temps que je lise le mode d'emploi. Je n'utilise toujours que les fonctions de base, je n'ai jamais fourré mon nez dans les options!
Merci
Florence


Direct link Reply with quote
 

antoine ribes  Identity Verified
France
Local time: 12:58
English to French
expolangues Jan 24, 2004

Viens à Expolangues, c'est en milieu de semaine prochaine sur Paris : il y a un stand TRADOS et ils y font des scéances de formation. Je ne vais pas me priver : ça me permettra peut-être de découvrir de nouvelles fonctionnalités...

Cordialement,
Antoine


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problème avec Trados

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs