ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Paul Harrison
Tests psychotechniques

Paul Harrison  Identity Verified
France
Local time: 12:03
French to English
+ ...
Aug 4, 2010

Bonjour tout le monde,

Je suis en train de préparer le concours pour les traducteurs de langue maternelle anglaise à l'UE, et je pense faire les tests psychotechinques en français.

Quelqu'un peut me recommander un bon livre pour pratiquer ce genre de test, et qui fournit des exercices plus ou moins du même niveaux que ceux de l'UE?

J'en ai acheté un en anglais déjà mais le contenu est un peu simple.

Merci en avance,

Paul


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Belgium
Local time: 12:03
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Une suggestion... Aug 4, 2010

http://www.unionsyndicale.eu/conc/c_070206_02.pdf

Bonne chance!

Teresa


Direct link Reply with quote
 

Paul Harrison  Identity Verified
France
Local time: 12:03
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Très bonne suggestion ! Aug 4, 2010

Les livre ont l'air très utiles, j'en commanderai un.

Merci !


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:03
Flemish to English
+ ...
Site web Aug 4, 2010

Peut-être un peu tard pour suivre un cours, mais jettez un coup d'oeil sur http://www.depondt.eu.
.



[Edited at 2010-08-04 16:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Paul Harrison  Identity Verified
France
Local time: 12:03
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Un peu tard, oui... Aug 6, 2010

... mais c'est quand même un bon site. Merci !

Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 12:03
French to Portuguese
+ ...
Des tests psychotéchniques? Aug 7, 2010

Bonjour Paul,

Est-ce que les candidats doivent faire des tests psychotéchniques pour ces concours? J'ai passé ce concours en 1996, au Portugal, et je n'ai pas fait ce genre de test. J'ai fait un test avec des questions de choix multiple sur les institutions européennes, quatre épreuves de traduction (deux obligatoires et deux facultatives) et un entretien (où j'ai échoué...). Est-ce que la nature des épreuves a changé depuis?


Direct link Reply with quote
 

Paul Harrison  Identity Verified
France
Local time: 12:03
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Oui, ils ont dû changer Aug 7, 2010

Bonjour Carla,

Le prémier étape après d'avoir déposé notre dossier en ligne est des tests psychotechnique (verbal, numerique et abstrait). Si on réussit aux tests on sera invité de passer les tests de traduction et l'entretien.

Voici un lien qui explique le processus:

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2010:188A:0001:0005:FR:PDF

Paul


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:03
Flemish to English
+ ...
Contribution spécifique Aug 7, 2010

J'éprouve quelques difficultés pour remplir le profil :

Quelle contribution spécifique pourriez-vous faire aux institutions et agences européens ?
Dans quel rôle ?
Quelle sont vos points fort que vous pourriez utiliser dans votre travail ?

Des questions pas facile à répondre.

Ah, où est le bon vieux temps qu'on pourrait visiter les salles du Parlement européen pour y faire des examens en 3 langues obligatoires, si on ne passait pas pour la première langue la suite n’étais pas corrigé et ainsi de suite et 2 autres facultatifs sans épreuves psychotechniques et sans dictionnaire.

Aujourd'hui pour le poste de traducteur on doit plutôt être capable de raisonner de façon abstraite et de réussir des épreuves numériques. Si on lit bien la publication du concours, on doit obtenir 8/10 sur ces épreuves, ce qui n’est pas le cas pour les interprètes.

Bref, pour devenir traducteur, il faut savoir calculer.


Direct link Reply with quote
 

Paul Harrison  Identity Verified
France
Local time: 12:03
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Effectivement ils ont des questions difficiles... Aug 9, 2010

... j'ai passé quelques heures en y réfléchissant, sans arriver à être sur que mes réponses sont les bons !

Je pense que les tests psychotechniques sont une façon de filtrer le plus grand nombre des candidats avant de passer les tests, et prennant en compte qu'il n'y aura qu'une vingtaine des postes je peux comprendre.

Il faut également obtenir 8/10 pour les interprètes... mais ça va : si on est fort en raisonnement abstrait il ne faut obtenir que 6/10 en math !

[Edited at 2010-08-09 17:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:03
Flemish to English
+ ...
En effet Aug 10, 2010

Je crois qu'ils ont copié le formulaire avec "que-ce-que vous pouvez apporter à l'UE et ses agences" du concours d'administrateurs.
Un traducteur/interprète est un intermédiaire, pas quelqu'un qui élabore une stratégie pour une division, sauf s'il/elle est chef de cette division.

Du publication du concours des interprètes :
"aggregate pass mark for tests (b)
and (c): 8

et pour la langue 2 et 3 , 5 sur les épreuves verbales.

Il y 41 places avec l'anglais comme langue principale. 20 avec anglais comme langue principale et allemand ou français comme 2ième langue et une langue de l'UE à choix comme troisième et 21 avec anglais comme langue principale et français et allemand comme langues étrangères.

Alors, sur ce site, il y a certains anglophones qui prétendent qu’une combinaison linguistique suffit. En tant que pigiste, peut-être, mais pas si on veut participer à des concours UE/Conseil d'Europe ou l'ONU ou n'importe quelle autre organisation nationale et internationale.

Question Kudoz: Comment est-ce qu'on dit de nouveau :" to escape by the skin of one's teeth" en français, because that is what these concours are? Pour avoir une positions chez les institutions internationales: On doit passer par l'onglet de l'aiguille.



[Edited at 2010-08-10 12:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Paul Harrison  Identity Verified
France
Local time: 12:03
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Oui, ça va être chaud Aug 10, 2010

C'est cette question que j'ai trouvé le plus difficile. Enfin j'ai souligné mes compétences de traducteur et puis décrit mes autres compétences en accord avec les "core competencies" d'EPSO.

Je postule pour option 2 (traducteur) et option 1c (interprète), donc je possède les deux langues étrangères.

Pour le question Kudos, je propose "échapper belle". Merci de me dire s'il y a une expression plus courant !

Paul


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tests psychotechniques






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexbible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: Completely redesigned user interface Live Preview Inline spell checking Inline formatting and more

More info »
SDL AutoSuggest Creator Add-on
Speed up manual translations with sub-segment matching

AutoSuggest accelerates translation editing in SDL Trados Studio 2014 through intelligent sub-segment matching suggestions while you type.

More info »