https://www.proz.com/forum/french/17740-bonjour_%C3%A0_tous.html

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Bonjour à tous
Thread poster: Translations (X)
Translations (X)
Translations (X)
Local time: 07:48
French to Spanish
+ ...
Jan 26, 2004

Je viens de découvrir ce site, Je me suis aussi tôt inscrit,avant de completer mon profil, je voulais vous saluer et si vous pouviez me refiler des infos sur ce site.
Il me semble util mais j´aimerais vos opinions.
Salutations cordiales,
Alexandre Dampierre


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 07:48
Member (2003)
German to French
Bonjour et bienvenue Jan 26, 2004

Je pense que le mieux (et nous avons tous dû en passer par là) est encore de prendre son temps pour se familiariser avec le site. C'est vrai qu'au début, ça fait un peu fouillis et j'ai mis un certain temps avant de comprendre de quoi il en retournait.

En gros, il y a trois sections principales :

- les "jobs" : appels d'offres d'agences ou de traducteurs, avec un système d'offres en ligne

- les Kudoz : c'est la section d'entraide terminologique, qui
... See more
Je pense que le mieux (et nous avons tous dû en passer par là) est encore de prendre son temps pour se familiariser avec le site. C'est vrai qu'au début, ça fait un peu fouillis et j'ai mis un certain temps avant de comprendre de quoi il en retournait.

En gros, il y a trois sections principales :

- les "jobs" : appels d'offres d'agences ou de traducteurs, avec un système d'offres en ligne

- les Kudoz : c'est la section d'entraide terminologique, qui fonctionne sur un système de questions-réponses. Les réponses sélectionnées donnent droit à des points kudoz que le demandeur attribue à la réponse qui l'a la mieux aidé. Ensuite, il est conseillé d'entrer les termes ayant fait l'objet des questions dans un glossaire commun, qui forme ainsi une vaste base de données terminologiques multilingue consultable à tout moment.

- les forums (ah! ma préférée!) : tu connais déjà !

Pour finir, des points appelés "browniz" te sont attribués pour refléter ta participation au site (par exemple, 10 points si tu entres un terme dans le glossaire, etc.).

Le mieux est de lire les FAQ (menu déroulant "About" en haut à droite).
Et last but not least, de compléter ton profil avec toutes les infos nécessaires... tu comprendras pourquoi dans quelques temps si tu participes un minimum au site

Voilà. Bonne visite,
Sylvain
Collapse


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 07:48
English to French
+ ...
He Sylvain Jan 26, 2004

Sylvain Leray wrote:

En gros, il y a trois sections principales :




T'as mis ta casquette ?

Bon, mes blagues tombent a plat !

[Edited at 2004-01-26 19:33]

[Edited at 2004-01-26 19:33]


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:48
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Bonjour Alexandre Jan 26, 2004

lutin wrote:
... si vous pouviez me refiler des infos sur ce site.
Il me semble util mais j´aimerais vos opinions.


Je dirais que cela dépend de ce que tu cherches ou ce que tu en attends, et ceci dépend de toi et de ta situation.

Pourquoi as-tu atterri ici ? Qu'est-ce que tu cherchais ? Est-ce que tu es étudiant en traduction, traducteur expérimenté, ou que tu aimes tout simplement les langues ou que tu es bilingue et commences à penser à la traduction comme métier...

Sylvain t'a bien décrit le site, c'est une mine d'infos, mais... Qu'est-ce qui t'intéresse ?


 
Karine Piera
Karine Piera  Identity Verified
Local time: 07:48
English to French
+ ...
Binevenue a toi Jan 26, 2004

Pas grand chose a rajouter si ce n'est que, d'apres moi, la meilleure facon pour connaitre ce site, comme dans tout, est de pratiquer.
Ce que tu peux trouver ici et que tu ne trouveras surement pas partout, c'est de l'entraide. Ne demande pas la lune, mais etre ouvert, poser des questions et demander des conseils ne mange pas de pain.
Tu dois surtout voir en proz une sorte de famille, avec ses hauts et ses bas, ses bons et ses mauvais cotes.

A bientot


 
Subhamay Ray (X)
Subhamay Ray (X)  Identity Verified
Local time: 11:18
English to Bengali
+ ...
Bienvenue mais.... Jan 26, 2004

Pardonnez moi mais l’autre jour quelqu’un me demande en anglais si c'est utile. Quel dommage! Je suis complètement d’accord avec Claudia ici.

[Edited at 2004-01-26 18:36]


 
juanjorque
juanjorque

Local time: 07:48
Spanish to French
+ ...
bienvenue Jan 26, 2004

bonjour et bienvenue
Je suis dans ce site depuis peu de temps et tout ce dont on te parle est vrai. Tu peux trouver bcp d'infos et des personnes avec des bons conseils.
Bonne visite et bienvenu encore
juan


 
Translations (X)
Translations (X)
Local time: 07:48
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
je ne vous comprend pas trop Jan 26, 2004

Subhamay Ray wrote:

Pardonnez moi mais l’autre jour quelqu’un me demande en anglais Quel dommage! Je suis complètement d’accord avec Claudia ici.

Je ne comprend pas ce que vous voulez dire, quand au reste merci à tous pour vos très intéressantes opinions, de fait je suis professeur d´espagnol dans une haute école du sud de la France et la traduction me tente aussi mais pour le moment je suis en phase d´exploration et ce site me semble parfais pour découvrir un monde nouveau pour moi.
Salutations et un grand merci à tous.
Alexandre


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 07:48
English to French
+ ...
De rien = bienvenue en Québécois - faudra t'y faire ici :-) y en a plein Jan 26, 2004

lutin wrote:
... je suis professeur d´espagnol dans une haute école du sud de la France et la traduction me tente aussi mais pour le moment je suis en phase d´exploration et ce site me semble parfais pour découvrir un monde nouveau pour moi.


Bienvenue Alexandre... c'est encore mieux que ce qu'on dit... avec des hauts et des bas, quelques prises de becs parfois, des rires... fous... comme disent les Anglais...

Surtout beaucoup d'aide et de bons tuyaux... des amitiés nouvelles, j'ai ouï dire des flirts et même un mariage, paraît-il. Un vrai microcosme mondial de toute la profession... et les problèmes du bureau (règlement strict, modérateurs abusifs et collègues grincheux) sans y aller just kidding.

En attendant que tu te décides, je peux utiliser ta photo parce que mon profil ...:-(

Bromeando...solo

Jean-Luc


[Edited at 2004-01-26 19:47]


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 07:48
English to French
+ ...
Nouveau Jan 26, 2004

lutin wrote:

traduction me tente aussi mais pour le moment je suis en phase d´exploration et ce site me semble parfais pour découvrir un monde nouveau pour moi.

[/quote]

Pour decouvrir un monde nouveau, ca tu vas en decouvrir un, de monde nouveau : la commnunaute des traducteurs.

Etonnant, incroyable et "addictive"...


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 07:48
English to French
+ ...
Meuh non Jan 26, 2004

JLDSF wrote:

En attendant que tu te décides, je peux utiliser ta photo parce que mon profil...:-(



On peut pas tous ressembler a Appolon Et puis il a meme pas encore de moustaches ;D

[Edited at 2004-01-26 21:29]


 
Gayle Wallimann
Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 07:48
Member (2004)
French to English
+ ...
Bonsoir Alexandre Jan 26, 2004

A mon tour de te souhaiter la bienvenue. Etre professeur et traducteur font un très bon ménage.
Mais ne laisse pas Jean-Luc emprunter ta photo, demande-lui plutôt de remettre celle d'avant la dernière. La vraie, quoi!
[quote]JLDSF wrote:
je peux utiliser ta photo parce que mon profil ...:-(
Jean-Luc
Amitiés,
Gayle






[quote]


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 07:48
Member (2003)
German to French
Flirt et mariage ??? Jan 26, 2004

JLDSF wrote:

j'ai ouï dire des flirts et même un mariage, paraît-il.


A quand une gazette de proz ? Avec petites annonces, bans, avis de naissances etc...


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:48
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Merci Sylvain, je ne savais pas à quoi réagir Jan 26, 2004

si au
Flirt et mariage ???

ou au
les problèmes du bureau (règlement strict, modérateurs abusifs et collègues grincheux) sans y aller...


S'il n'y avait pas le règlement strict, les modérateurs
... See more
si au
Flirt et mariage ???

ou au
les problèmes du bureau (règlement strict, modérateurs abusifs et collègues grincheux) sans y aller...


S'il n'y avait pas le règlement strict, les modérateurs abusifs et les collègues grincheux tu aurais écrit un quart de ce que tu as écrit Jean-Luc...Bon, la moitié, je te l'accorde, mais on te connaîtrait moins bien
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:48
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Pour Alexandre Jan 26, 2004

(après le off-topic, revenons à nos moutons)

ProZ est une excellente école. Je viens de l'enseignement, que je n'ai pas complètement quitté mais que j'exerce dans d'autres conditions, et ProZ m'a beaucoup aidée à faire cette conversion.

Je me suis inscrite à des cours de traduction par Internet également, dans une université canadienne, pour voir un peu de théorie. Ici je me suis forcée à retravailler mon anglais qui était pas mal rouillé et je l'ai resso
... See more
(après le off-topic, revenons à nos moutons)

ProZ est une excellente école. Je viens de l'enseignement, que je n'ai pas complètement quitté mais que j'exerce dans d'autres conditions, et ProZ m'a beaucoup aidée à faire cette conversion.

Je me suis inscrite à des cours de traduction par Internet également, dans une université canadienne, pour voir un peu de théorie. Ici je me suis forcée à retravailler mon anglais qui était pas mal rouillé et je l'ai ressorti du placard.
Je m'y suis investie et j'y ai passé de nombreuses heures à répondre aux KudoZ et à lire les forums.

Les outils sont tous là, à toi de t'en servir.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bonjour à tous






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »