Sémantique et loi
Thread poster: Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 01:12
English to French
+ ...
Jan 28, 2004

OSTENTATOIRE OSTENSIBLE
Deux adjectifs d’actualité, et concurrents (en France, du moins).
ostensible : qui est montré, qui est bien visible.
ostentatoire : même sens, mais avec une nuance : qui est montré de façon insistante, voire provocante.
s’agissant d’emblèmes ou de parties du vêtement, et très précisément du voile islamique, le premier adjectif a été préféré au second, considéré comme trop polémique ou trop péjoratif.
Le point de
... See more
OSTENTATOIRE OSTENSIBLE
Deux adjectifs d’actualité, et concurrents (en France, du moins).
ostensible : qui est montré, qui est bien visible.
ostentatoire : même sens, mais avec une nuance : qui est montré de façon insistante, voire provocante.
s’agissant d’emblèmes ou de parties du vêtement, et très précisément du voile islamique, le premier adjectif a été préféré au second, considéré comme trop polémique ou trop péjoratif.
Le point de départ est un verbe latin, « ostendere » (montrer), composé de « tendere » (tendre). Comme le verbe simple, d’autres de ses composés ont passé en français : attendre, étendre, prétendre ; au composé en « ob-« , on a préféré « montrer ».
En français, les mots issus de « ostendere » forment une « famille » où manque le ver be, ce qui est assez rare ; le rôle sémantique est joué par « montrer ».
Du latin ecclésiastique nous viennent « ostensioo » et « ostentation » pour l’action de montrer aux fidèles un objet religieux ; les deux noms, mais surtout le second, hors de l’emploi religieux, se disent d’une façon insistante et même provocante de montrer, de manifester, de faire connaitre quelque chose (objet, sentiment, etc.).


Merci d'éviter toute remarque désobligeante ou provocation à l'égard des uns ou des autres dans vos commentaires éventuelles



[Edited at 2004-01-28 06:02]
Collapse


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 08:12
Japanese to French
Chez les canins Jan 28, 2004

On note aussi OSTENTANT, pour décrire un jarret présenté de manière ostentatoire.



 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 01:12
Member (2001)
English to French
+ ...
C'est mon tic : je cherche la bagarre... Jan 28, 2004

Mon copain Jean Luc Wrote :



Merci d'éviter toute remarque désagréable ou provocation...



Tu rigoles !!

Tu sais parfaitement que le "prétexte grammatical" va déclancher une avalanche incontrôlable...

Moi, je me retire de ce coup la...

Je parie que les "ennuis" arrivero
... See more
Mon copain Jean Luc Wrote :



Merci d'éviter toute remarque désagréable ou provocation...



Tu rigoles !!

Tu sais parfaitement que le "prétexte grammatical" va déclancher une avalanche incontrôlable...

Moi, je me retire de ce coup la...

Je parie que les "ennuis" arriveront dans moins d'une demie heure (à l'ouverture des bureaux)...

Amitiés,
Collapse


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 01:12
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Comme une bête Jan 28, 2004

Alain, t'as jamais entendu "Oh c't'engin "? en japonais... sans se voiler la face évidemment.

 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 08:12
Japanese to French
Autocensure Jan 28, 2004

JLDSF wrote:

Alain, t'as jamais entendu "Oh c't'engin "? en japonais...


Là Jean-Luc tu tombes dans ma vie privée. Impossible de répondre sans me mettre dans une posture, dans une posture que je n'ose même pas qualifier !


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 16:12
English to French
+ ...
tu peux décoder ? Jan 28, 2004

JLDSF wrote:

Alain, t'as jamais entendu "Oh c't'engin "? en japonais... sans se voiler la face évidemment.

Je peux savoir de quoi vous parlez, Alain et Jean-Luc ?


 
Emérentienne
Emérentienne
France
Local time: 01:12
English to French
Banane Jan 28, 2004

Thierry LOTTE wrote:

Mon copain Jean Luc Wrote :



Merci d'éviter toute remarque désagréable ou provocation...



Tu rigoles !!

Tu sais parfaitement que le "prétexte grammatical" va déclancher une avalanche incontrôlable...

Moi, je me retire de ce coup la...



C'est vrai que Jean-Luc nous dévoile ici un petit côté Sainte-Nitouche qui laisse entrevoir la complexité de sa personnalité, dirons-nous. Le style : je vous pose quelques bananes exprès par terre mais surtout marchez pas dessus... Thierry, dans sa grande sagacité, a éventé la chausse-trappe.
Nous nous y efforcerons également mais c'est dur car nous sommes une grande bavarde devant l'Eternel clavier.


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 08:12
Japanese to French
Perplexe Jan 28, 2004

Cecile Watrin wrote:
Nous nous y efforcerons également mais c'est dur car nous sommes une grande bavarde devant l'Eternel clavier.


Dis donc Cécile, quand tu dis nous, tu es plusieurs ? Jean-Luc a une complexité de personnalité, aurais-tu une pluralité ?

Prière de lever le voile sur ce mystère...

Alain


 
Emérentienne
Emérentienne
France
Local time: 01:12
English to French
Pluralité et singularité Jan 28, 2004

ALAIN COTE wrote:

[Dis donc Cécile, quand tu dis nous, tu es plusieurs ? Jean-Luc a une complexité de personnalité, aurais-tu une pluralité ?

Alain


Nous sommes une, unique et unanime à partager notre opinion. Nous nous plaisons parfois à employer un pluriel de courtoisie qui, nous semble-t-il, permet de préserver une hauteur de vue louable et nécessaire lors de discussions sur des sujets souvent délicats qu'une jeune fille de bonne famille ne saurait aborder sans entâcher sa réputation.

Malheureusement, hélas 3 fois, il semblerait que notre réputation ait malgré tout reçu quelques tâches de grivoiserie dernièrement. Nous allons donc changer de tutu pour le laver.


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 19:12
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Moi aussi je suis perplexe Jan 28, 2004

et je vais essayer de ne pas marcher sur les peaux de bananes...

JLDSF wrote:
OSTENTATOIRE OSTENSIBLE
Deux adjectifs d’actualité, et concurrents (en France, du moins).
ostensible : qui est montré, qui est bien visible.
ostentatoire : même sens, mais avec une nuance : qui est montré de façon insistante, voire provocante.
s’agissant d’emblèmes ou de parties du vêtement, et très précisément du voile islamique, le premier adjectif a été préféré au second, considéré comme trop polémique ou trop péjoratif.


Jean-Luc s'est attaché au radical et moi je vais le faire au suffixe.
À priori la terminaison en -oire est à mes oreilles (plus) péjorative que la version en -ible.
Si je regarde dans le grand Robert (faut bien justifier ses investissements), je lis :

1. -OIR, -OIRE

Suffixe de noms masculins et féminins, du lat. -orius, et servant à former des noms d'instruments.
REM. Ces suffixes, du fait de l'évolution des techniques, ont une productivité limitée (par rapport à -eur, -euse servant à former des noms de machines - Plantoir; planteuse). Ils servent encore à former des noms d'outils artisanaux, de dispositifs (- cit. 1, Goncourt) ou même des substantifs abstraits (- cit. 2, A. Césaire, avec une intention stylistique ironique).


Citations pour illustrer :

2 Les Vietnamiens, avant l'arrivée des Français dans leur pays, étaient gens de culture vieille, exquise et raffinée. Ce rappel indispose la Banque d'Indochine. Faites fonctionner l'oublioir!
Aimé CÉSAIRE, Discours sur le colonialisme, p. 35.
3 Une conséquence de ce phénomène (la mécanisation) a été d'imposer -eur, -euse à la place des anciens suffixes de noms d'instruments. Ainsi les mots en -oir qui désignent des instruments aratoires ou ménagers sont relégués au rang d'instruments de jardinage pour les premiers et de reliques ou d'objets artistiques pour les seconds : binoir (...) affenoir, lustroir (...) ratissoire, bassinoire, etc. Dans d'autres, la motivation suffixale n'est plus sentie : baignoire .
J. DUBOIS, la Dérivation suffixale, p. 44.


On n'évoque même pas ici cette terminaison pour des adjectifs.

Je continue avec -ible :
-IBLE

Élément, tiré du lat. -ibilis, qui exprime la possibilité d'être, et qui sert à former des adjectifs (comestible, éligible, etc.) sur le modèle des emprunts tels que corruptible, susceptible...

Pour les adjectifs, le sens passif se rencontre dans ceux qu'on forme à l'aide de (...) ible (...)

Ex. : Un emprunt inconvertible, une contribution exigible, des exigences irréductibles, une armée invincible; une étoile à peine visible.
F. BRUNOT, la Pensée et la Langue, p. 364.



J'en déduis, mais peut-être abusivement et par manque d'autre source d'information, que le suffixe -ible employé dans "ostensible" est normal et que le sens est "susceptible d'être montré bien visiblement" (pardonnez la redondance), et que le suffixe -oire est employé abusivement dans ostentatoire et assimile cet adjectif à un nom d'outil, ce qui en fait un élément moins "passif" dans la phrase. Un outil pour "montrer bien visiblement". Quelque chose de délibéré par opposition à une caractéristique (qui peut-être délibérée ou pas).

Intéressant...

[Edited at 2004-01-28 12:25]


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 08:12
Japanese to French
Faut pas trop chercher Jan 28, 2004

sarahl wrote:

Je peux savoir de quoi vous parlez, Alain et Jean-Luc ?


Le jeu de mot est strictement en français et n'a rien à voir avec le japonais. La question porte sur mes dimensions, pour ne rien te cacher ou voiler. Voilà.

Tu piges ?


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 01:12
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Jean-Luc qui ne juanita pas sa banana Jan 28, 2004

Jean-Luc qui ne juanita pas sa banana (espéranto du verbe renier)

L'invite à l'évitation portait uniquement sur la délicatesse de ne pas se laisser aller à "tomber" dans un débat polémique, religieux ou politique, qui aurait pu "déraper" méchamment...et aurait entraîné la fermeture du fil, soit, mais peut-être aussi des blessures douleureuses aux parties concernées.

Cécile Watrin wrote:

C'est vrai que Jean-Luc nous dévoile ici un petit côté Sainte-Nitouche qui laisse entrevoir la complexité de sa personnalité, dirons-nous...

Malheureusement, hélas 3 fois, il semblerait que notre réputation ait malgré tout reçu quelques tâches de grivoiserie dernièrement. Nous allons donc changer de tutu pour le laver.



Cécile voit trop....:-)... grande baveuse devant l'éternel mais je pense qu'une petite toilette s'impose en effet... je vais donc aussi changer de collant en ce qui me concerne et remettre la coquille en place car elle aussi glissait. Sans aller jusqu'à m'auto-châtier pour l'usage de grosses coquilles dans ces ébats écrits, je vais disons danser plus propre ... plus haut après ce fil...

En ce qui concerne ton "nous de courtoisie", Cécile, je dois dire que j'avais été épaté, néanmoins, par ta subtilité grammaticale, entre autres. Dans une de tes phrases tu étais arrivée à avoir un "on" sujet, ton "nous" cod, et un accord du participe passé avec le nous représentant le féminin singulier de ta courtoisie, du genre : "on nous a étonnée". Chapka !

Un grand merci à Claudia pour son louable exposé avec une chute - fin ici - brillante sur les suffixes...ible et oire. Eh oui, je m'en suis tenu à la racine, car comme tu le sais si bien, Claudia, mieux vaut prendre le mal à la racine... mais suivant la forme que prend la racine ou ses dérivés en "ob" d'autres suffixes s'y attellent... Je passe sans me retourner sur celui expliqué toujours plus haut par Alain, car en effet cela saute aux yeux, le "in" est un suffixe rare, un emprunt accessoire ici dont seul Alain "gajin" peut se "gausser" pour la "gaudriole". Prenons, par exemple le terme : Oh c't'emplâtre... et on peut faire 3 pages sur "âtre"...

Il serait injuste de finir sans un massage [sick] spécial pour Thierry et son avertissement qui aura conduit sans "tiquer" deux éminences membresses de ce fil à infibuler que je ne suis qu'un faux tutu

JL



[Edited at 2004-01-29 00:35]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sémantique et loi






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »