This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ouvrages de référence sur l'orthographe / la ponctuation
Thread poster: Isabelle Garnier
Isabelle Garnier France Local time: 14:59 Member (2005) German to French + ...
Jan 28, 2004
Un de mes clients allemands me demande si je peux lui indiquer des références d'ouvrages ou de sites internet, en allemand ou en français, concernant les règles/normes officielles françaises de ponctuation, espaces à placer avant/après, coupure de mots...Des pistes à proposer ? Merci d'avance...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Un de mes clients allemands me demande si je peux lui indiquer des références d'ouvrages ou de sites internet, en allemand ou en français, concernant les règles/normes officielles françaises de ponctuation, espaces à placer avant/après, coupure de mots...Des pistes à proposer ? Merci d'avance...
Ceci dit, la typographie est un terrain miné où les guerres de religion sont nombreuses et sanglantes. Taper par ex. "Jean Méron" dans un moteur de recherche.
Et puis MS Word, puisque c'est la référence des traducteurs, ne permet souvent pas de suivre la norme puisqu'on ne peut y taper par exemple les espaces fines requises avant des deux-points, points-virgules, etc. Pour viser l'excellence en typo, il faut aller voir du côté de la PAO et d'InDesign, qui possède un fantastique moteur typographique et s'adjoindre les services de l'indispensable correcteur typo Prolexis. Cher mais remarquable.
J'y peux rien : La typo c'est ma marotte (on dirait du créole) Le tiercé, c'est mon dada Et Larousse sème à tout vent (c'est nul !)
En fait, j'ai accumulé au fil des ans une floppée de ressources sur la typographie. Il faudrait que je mette ça sous une forme présentable. Il y a aussi l'intéressante question des coupures de mot qui mérite qu'on s'y attarde parce que les clients demandent régulièrement ce genre de trucs.
Emmanuelle Daburger wrote:
Hoch soll er leben ! Hoch soll er leben ! Dreimal hoch !
Emmanuelle ;O)
[Edited at 2004-01-28 22:02]
Pas si haut, pas si haut ! J'ai le vertige !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.