Mobile menu

Ouvrages de référence sur l'orthographe / la ponctuation
Thread poster: Isabelle Garnier

Isabelle Garnier  Identity Verified
France
Local time: 20:32
Member (2005)
German to French
+ ...
Jan 28, 2004

Un de mes clients allemands me demande si je peux lui indiquer des références d'ouvrages ou de sites internet, en allemand ou en français, concernant les règles/normes officielles françaises de ponctuation, espaces à placer avant/après, coupure de mots...Des pistes à proposer ?
Merci d'avance...


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 20:32
German to French
+ ...
Règles d'orthotypographie Jan 28, 2004

Isabelle Garnier wrote:

Un de mes clients allemands me demande si je peux lui indiquer des références d'ouvrages ou de sites internet, en allemand ou en français, concernant les règles/normes officielles françaises de ponctuation, espaces à placer avant/après, coupure de mots...Des pistes à proposer ?
Merci d'avance...


Ce qui fait (plus ou moins) référence pour la France, c'est le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie Nationale.
http://www.imprimerienationale.fr/impnat.asp?Page=edition102
Mais le manuel d'Yves Perrousseaux est également souvent cité.
Il y a tout un tas de sites très intéressants pour la typo et l'orthotypographie.
http://www.orthotypographie.fr.st/
http://www.alphaquark.com/Typographie/Typographie.htm


Ceci dit, la typographie est un terrain miné où les guerres de religion sont nombreuses et sanglantes.
Taper par ex. "Jean MĂ©ron" dans un moteur de recherche.

Et puis MS Word, puisque c'est la référence des traducteurs, ne permet souvent pas de suivre la norme puisqu'on ne peut y taper par exemple les espaces fines requises avant des deux-points, points-virgules, etc.
Pour viser l'excellence en typo, il faut aller voir du côté de la PAO et d'InDesign, qui possède un fantastique moteur typographique et s'adjoindre les services de l'indispensable correcteur typo Prolexis. Cher mais remarquable.

http://www.adobe.fr/products/indesign/indepth.html
http://www.prolexis.com


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 20:32
English to French
+ ...
Excellent travail de "Jefe". Jan 28, 2004

Merci beaucoup, Jef, pour ces liens et commentaires.

JL

[Edited at 2004-01-28 17:33]


Direct link Reply with quote
 

Isabelle Garnier  Identity Verified
France
Local time: 20:32
Member (2005)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Un grand merci ! Jan 28, 2004

Très sympa Jef ! Merci pour ces infos que je ne manquerai d'utiliser pour mon propre compte également !

Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 20:32
Member (2004)
German to French
+ ...
Vive Jef ! Jan 28, 2004

Merci grand chef !

Hoch soll er leben !
Hoch soll er leben !
Dreimal hoch !

Emmanuelle ;O)

[Edited at 2004-01-28 22:02]


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 20:32
German to French
+ ...
Y a pas d'quoi ! Jan 29, 2004

J'y peux rien :
La typo c'est ma marotte (on dirait du créole)
Le tiercé, c'est mon dada
Et Larousse sème à tout vent
(c'est nul !)

En fait, j'ai accumulé au fil des ans une floppée de ressources sur la typographie. Il faudrait que je mette ça sous une forme présentable. Il y a aussi l'intéressante question des coupures de mot qui mérite qu'on s'y attarde parce que les clients demandent régulièrement ce genre de trucs.


Emmanuelle Daburger wrote:

Hoch soll er leben !
Hoch soll er leben !
Dreimal hoch !

Emmanuelle ;O)

[Edited at 2004-01-28 22:02]


Pas si haut, pas si haut ! J'ai le vertige !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ouvrages de référence sur l'orthographe / la ponctuation

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs