Logiciel de traduction (type Trados, Wordfast...) et facturation
Thread poster: Isabelle Garnier

Isabelle Garnier  Identity Verified
France
Local time: 00:57
Member (2005)
German to French
+ ...
Feb 2, 2004

Bonjour,
comment facturez-vous les textes traduits avec un logiciel de mémoire à la traduction, en particulier quand ceux-ci comportent beaucoup de répétitions ?
Je pense qu'il est d'usage d'appliquer un % de l'honoraire de base, par ex. 15% de l'honoraire pour répétitions ?
Y a-t-il une différence de facturation à faire entre les répétitions et les "98-100 % match" par exemple ?
Je serai contente de lire vos commentaires et suggestions à ce sujet.
Amicalement
Isabelle


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 00:57
Member (2002)
French to German
+ ...
Non Feb 2, 2004

J'ai acheté un CAT surtout pour des raisons de terminologie. Mes clients en bénéficient. Ils peuvent être certains que je resterai cohérente.
Et répétitions ou pas, il faut toujours lire et eventuellement les adapter.
"Take it" par ex., en fr. le/la, en all es/sie/ihn.

Geneviève:)


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 00:57
Member (2003)
German to French
Un vaste sujet... Feb 2, 2004

Bonjour Isabelle,

Sujet sujet à discussions parfois animées. Je te conseille de fouiller un peu dans les archives du forum, tu trouveras diverses réponses très variées.
Personnellement, j'applique la grille suivante :
- No match et répétitions (je sais, ça en fait hurler certains) : tarif plein
- 75-99 % : 70 % du tarif plein
- 100 % : 50 % du tarif plein

Voilà. Par contre, si ton client ne sait pas que tu utilises un logiciel de TAO... chut !
Sylvain

PS D'accord avec Geneviève pour les répétitions, et même pour les 100 % des fois, il faut corriger quelques mots.

[Edited at 2004-02-02 13:52]


Direct link Reply with quote
 

Isabelle Garnier  Identity Verified
France
Local time: 00:57
Member (2005)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Très bien...mais... Feb 2, 2004

donc si j'ai bien compris Geneviève tu appliques toujours le tarif plein, répétitions ou pas, j'ai bien compris ?
Et toi Sylvain OK merci pour la proposition de grille tarifaire
Une agence m'a déjà proposé 0-99 % tarif plein
100% Tarif 15% du tarif plein.
J'ai posé cette question aujourd'hui parce que je viens de traduire un texte avec 65% de répétitions. Le client ne sait pas que j'ai utilisé un logiciel de TAO MAIS il va me demander une réduction car il sait qu'il y a des répétitions. Et je me demandais donc combien je pouvais facturer ces 65% de répétitions... il est quand même normal qu'ils soient moins payés, non ? (ou suis-je bêtement trop honnête ?
Amicalement
isa


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 23:57
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Sans Trados... Feb 2, 2004

Bonjour,

Avant d'utiliser Trados j'avais un client qui me proposait 50% du tarif pour les passages répétés... cela a duré un certain temps:-)


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 00:57
Member (2002)
French to German
+ ...
Faut pas oublier Feb 2, 2004

Même avec les répétitions, il faudra encore un peu formater le texte, surtout dans des présentations PP par exemple.
J'ai reçu d'un client 168:) fichiers, il y a des tas de répétitions, mais je dois tout de même traduire tous les fichiers et les contrôler. Je facture à 4% de moins que mon tarif habituel.

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 00:57
Member (2003)
German to French
C'est tout ? Feb 2, 2004

Geneviève von Levetzow wrote:

J'ai reçu d'un client 168:) fichiers
Geneviève


765 fichiers, qui dit mieux ?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Logiciel de traduction (type Trados, Wordfast...) et facturation

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums