Logiciel de traduction (type Trados, Wordfast...) et facturation Thread poster: Isabelle Garnier
|
Bonjour, comment facturez-vous les textes traduits avec un logiciel de mémoire à la traduction, en particulier quand ceux-ci comportent beaucoup de répétitions ? Je pense qu'il est d'usage d'appliquer un % de l'honoraire de base, par ex. 15% de l'honoraire pour répétitions ? Y a-t-il une différence de facturation à faire entre les répétitions et les "98-100 % match" par exemple ? Je serai contente de lire vos commentaires et suggestions à ce sujet. Amica... See more Bonjour, comment facturez-vous les textes traduits avec un logiciel de mémoire à la traduction, en particulier quand ceux-ci comportent beaucoup de répétitions ? Je pense qu'il est d'usage d'appliquer un % de l'honoraire de base, par ex. 15% de l'honoraire pour répétitions ? Y a-t-il une différence de facturation à faire entre les répétitions et les "98-100 % match" par exemple ? Je serai contente de lire vos commentaires et suggestions à ce sujet. Amicalement Isabelle ▲ Collapse | | |
J'ai acheté un CAT surtout pour des raisons de terminologie. Mes clients en bénéficient. Ils peuvent être certains que je resterai cohérente. Et répétitions ou pas, il faut toujours lire et eventuellement les adapter. "Take it" par ex., en fr. le/la, en all es/sie/ihn. Geneviève:) | | |
Un vaste sujet... | Feb 2, 2004 |
Bonjour Isabelle, Sujet sujet à discussions parfois animées. Je te conseille de fouiller un peu dans les archives du forum, tu trouveras diverses réponses très variées. Personnellement, j'applique la grille suivante : - No match et répétitions (je sais, ça en fait hurler certains) : tarif plein - 75-99 % : 70 % du tarif plein - 100 % : 50 % du tarif plein Voilà. Par contre, si ton client ne sait pas que tu utilises un logiciel de TAO... ... See more Bonjour Isabelle, Sujet sujet à discussions parfois animées. Je te conseille de fouiller un peu dans les archives du forum, tu trouveras diverses réponses très variées. Personnellement, j'applique la grille suivante : - No match et répétitions (je sais, ça en fait hurler certains) : tarif plein - 75-99 % : 70 % du tarif plein - 100 % : 50 % du tarif plein Voilà. Par contre, si ton client ne sait pas que tu utilises un logiciel de TAO... chut ! Sylvain PS D'accord avec Geneviève pour les répétitions, et même pour les 100 % des fois, il faut corriger quelques mots.
[Edited at 2004-02-02 13:52] ▲ Collapse | | |
Isabelle Garnier France Local time: 13:19 Member (2005) German to French + ... TOPIC STARTER Très bien...mais... | Feb 2, 2004 |
donc si j'ai bien compris Geneviève tu appliques toujours le tarif plein, répétitions ou pas, j'ai bien compris ? Et toi Sylvain OK merci pour la proposition de grille tarifaire Une agence m'a déjà proposé 0-99 % tarif plein 100% Tarif 15% du tarif plein. J'ai posé cette question aujourd'hui parce que je viens de traduire un texte avec 65% de répétitions. Le client ne sait pas que j'ai utilisé un ... See more donc si j'ai bien compris Geneviève tu appliques toujours le tarif plein, répétitions ou pas, j'ai bien compris ? Et toi Sylvain OK merci pour la proposition de grille tarifaire Une agence m'a déjà proposé 0-99 % tarif plein 100% Tarif 15% du tarif plein. J'ai posé cette question aujourd'hui parce que je viens de traduire un texte avec 65% de répétitions. Le client ne sait pas que j'ai utilisé un logiciel de TAO MAIS il va me demander une réduction car il sait qu'il y a des répétitions. Et je me demandais donc combien je pouvais facturer ces 65% de répétitions... il est quand même normal qu'ils soient moins payés, non ? (ou suis-je bêtement trop honnête ? Amicalement isa ▲ Collapse | |
|
|
Sans Trados... | Feb 2, 2004 |
Bonjour, Avant d'utiliser Trados j'avais un client qui me proposait 50% du tarif pour les passages répétés... cela a duré un certain temps:-) | | |
Faut pas oublier | Feb 2, 2004 |
Même avec les répétitions, il faudra encore un peu formater le texte, surtout dans des présentations PP par exemple. J'ai reçu d'un client 168:) fichiers, il y a des tas de répétitions, mais je dois tout de même traduire tous les fichiers et les contrôler. Je facture à 4% de moins que mon tarif habituel. Geneviève | | |
Geneviève von Levetzow wrote: J'ai reçu d'un client 168:) fichiers Geneviève 765 fichiers, qui dit mieux ? | | |