Pages in topic:   [1 2] >
Escroqueries, arnaques ? + valeur d'un devis
Thread poster: Marie Springinsfeld (X)
Marie Springinsfeld (X)
Marie Springinsfeld (X)  Identity Verified
France
Local time: 00:19
English to French
Sep 22, 2010

Bonjour à toutes et à tous !

J'aimerais avoir votre avis sur un "projet" de traduction.

Alors voilà. Il y a environ deux semaines on m'a proposé la traduction d'un texte d'un peu plus de 20 000 mots. La personne se dit prof de langues au Bénin (il a un nom anglophone), et il me demande la somme exacte que je lui ferais payer. Il m'envoie ensuite le texte et me dit qu'il m'enverra le chèque dès que possible.
Je commence la traduction, j'en suis d'ailleurs �
... See more
Bonjour à toutes et à tous !

J'aimerais avoir votre avis sur un "projet" de traduction.

Alors voilà. Il y a environ deux semaines on m'a proposé la traduction d'un texte d'un peu plus de 20 000 mots. La personne se dit prof de langues au Bénin (il a un nom anglophone), et il me demande la somme exacte que je lui ferais payer. Il m'envoie ensuite le texte et me dit qu'il m'enverra le chèque dès que possible.
Je commence la traduction, j'en suis d'ailleurs à la moitié.
Hier, je trouve le chèque dans ma boîte aux lettres. Le timbre vient bien du Bénin, mais le chèque est irlandais (signé d'un autre nom). Et surtout, le montant est nettement supérieur à celui que j'avais demandé (2 000 € en plus).
J'envoie un e-mail à mon contact pour lui demander s'il y a une raison à cela, et il me répond qu'il comptait me confier un autre projet mais qu'il a été annulé. Il me demande de lui envoyer la différence par Western Union et de lui communiquer de nombreux codes relatifs à la transaction.
Je lui explique que je n'enverrai jamais d'argent sur Internet (je suis censée recevoir de l'argent, pas en envoyer à des inconnus!) et je lui propose de déchirer le premier chèque et d'en attendre un autre, avec le bon montant.
Ce matin il m'a répondu qu'il était déçu que je ne lui fasse pas confiance.
En parallèle, je lui ai demandé de signer un devis et de me le renvoyer mais il prétend ne pas pouvoir ouvrir mon PDF et veut que je lui envoie un fichier Word à la place (facile à modifier...).
Et il y a plein d'autres détails qui rendent toute l'histoire encore plus louche.

Est-ce que ce genre de situation vous est déjà arrivée ? Qu'en pensez-vous ?

Autre question:
Je suis débutante et je n'avais encore jamais fait de devis. Comment faites-vous valider le devis par le client ? Une simple signature ? Un mention manuscrite particulière ?
Le devis a-t-il une réelle valeur juridique ? De même, un accord par e-mail peut-il valoir quelque chose ?

Merci de m'éclairer !

Bonne journée,
Marie
Collapse


 
Stéphanie Soudais
Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 00:19
English to French
Arnaque Sep 22, 2010

Bonjour Maria,

Il s'agit d'une arnaque bien connue, le forum "scams" (http://www.proz.com/forum/scams-946.html) regorge d'histoires identiques...

Stéphanie


 
Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 00:19
English to French
+ ...
In memoriam
Ici l'adresse de Scambusters Sep 22, 2010

Bonjour Marie,
Arrête tout de suite la traduction, tu t'es fait avoir !
Dans ce fil tu trouveras l'adresse de Scambusters où dénoncer ce qu'il t'arrive :
http://www.proz.com/forum/prozcom:_translator_coop/703-avoiding_internet_scams.html

Il est quasi-certain que ça ne sert à rien d'encaisser le chèque, il est "en boi
... See more
Bonjour Marie,
Arrête tout de suite la traduction, tu t'es fait avoir !
Dans ce fil tu trouveras l'adresse de Scambusters où dénoncer ce qu'il t'arrive :
http://www.proz.com/forum/prozcom:_translator_coop/703-avoiding_internet_scams.html

Il est quasi-certain que ça ne sert à rien d'encaisser le chèque, il est "en bois".
Ton escroc compte que le temps que ta banque s'en rende compte, tu lui auras envové la différence.
Ne pas hésiter à porter plainte auprès de la police. Ça ne te remboursera pas de ton travail, mais ça peut aider à coincer le réseau.

Désolée pour toi.
Catherine

[Edited at 2010-09-22 09:32 GMT]

PS : ne déchire surtout pas le chèque, ne le renvoie pas non plus, il constitue une preuve

[Edited at 2010-09-22 09:41 GMT]
Collapse


 
Veronica Coquard
Veronica Coquard
France
Local time: 00:19
French to English
+ ...
Il ne faut surtout pas poursuivre ! Sep 22, 2010

Vu ce matin sur ProZ :

http://www.proz.com/forum/scams/180274-do_you_think_its_a_scam_client_wants_to_pay_by_check_way_before_delivery.html

Surtout ne "remboursez" pas les 2000 euros "de trop" !


 
MoiraB
MoiraB  Identity Verified
France
Local time: 00:19
Member (2006)
English
+ ...
méfie-toi Sep 22, 2010

Oui, ça me semble une arnaque aussi. Mais tu peux facilement vérifier : dis-lui que tu peux rembourser la différence mais pas tout de suite - ça te donne du temps pour vérifier que le chèque est bon. Si ta banque le refuse (et la vérification peut durer plusieurs jours), tu auras perdu ton temps (en faisant la moitié de la traduction) - mais tu auras gardé tes sous...

Les clients sont rarement si généreux !

Première leçon pour les traducteurs débutants (et
... See more
Oui, ça me semble une arnaque aussi. Mais tu peux facilement vérifier : dis-lui que tu peux rembourser la différence mais pas tout de suite - ça te donne du temps pour vérifier que le chèque est bon. Si ta banque le refuse (et la vérification peut durer plusieurs jours), tu auras perdu ton temps (en faisant la moitié de la traduction) - mais tu auras gardé tes sous...

Les clients sont rarement si généreux !

Première leçon pour les traducteurs débutants (et expérimentés !) - toujours vérifier un client potentiel. Le BlueBoard et bien d'autres sites semblables sont là justement pour empêcher les mauvaises surprises.
Collapse


 
Giulia TAPPI
Giulia TAPPI  Identity Verified
France
Local time: 00:19
French to Italian
+ ...
devis Sep 22, 2010

Pour la première question, il est évident qu'il s'agit d'une arnaque.
En 30 ans de métier, aucun client ne m'a payé d'avance (au mieux 3-4 jours après la prestation) et certainement pas plus du montant convenu.

Pour ce qui est du devis, j'exige une mention "bon pour acceptation" ou équivalente, plus la signature et le cachet du client.

Par contre, avec certains clients, je peux me contenter d'un accord par mail, que je conserve précieusement, mais cela est
... See more
Pour la première question, il est évident qu'il s'agit d'une arnaque.
En 30 ans de métier, aucun client ne m'a payé d'avance (au mieux 3-4 jours après la prestation) et certainement pas plus du montant convenu.

Pour ce qui est du devis, j'exige une mention "bon pour acceptation" ou équivalente, plus la signature et le cachet du client.

Par contre, avec certains clients, je peux me contenter d'un accord par mail, que je conserve précieusement, mais cela est réservé à des situations bien particulières.

Bon courage pour la suite,

Giulia
Collapse


 
Marie Springinsfeld (X)
Marie Springinsfeld (X)  Identity Verified
France
Local time: 00:19
English to French
TOPIC STARTER
Maintenant c'est sûr, c'est une arnaque. Sep 22, 2010

Ça tombe bien, j'ai rendez-vous à la banque cet après-midi. Je vais effectivement leur montrer le chèque.

En tout cas merci à tous pour vos réponses et vos liens !

Je serai d'autant plus vigilante la prochaine fois.

Marie


 
Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 00:19
English to French
+ ...
In memoriam
C'est clairement une arnaque !! Sep 22, 2010

C'est indubitablement une arnaque. Elle est classique. Ce qui le prouve : l'utilisation demandée de Western Union (ce qui revient à un transfert d'espèces).
Si tu veux en avoir le coeur net :
1) Ne pas mettre le chèque en banque parce que : a) il sera sans provisions et b) ta banque te prendra des frais (élevés) c) Il faudra compter une moyenne de 15 jours pour que ta banque t'avertisse que le chèque est en bois, alors qu'elle aura déjà crédité ton compte 24-48h ap
... See more
C'est indubitablement une arnaque. Elle est classique. Ce qui le prouve : l'utilisation demandée de Western Union (ce qui revient à un transfert d'espèces).
Si tu veux en avoir le coeur net :
1) Ne pas mettre le chèque en banque parce que : a) il sera sans provisions et b) ta banque te prendra des frais (élevés) c) Il faudra compter une moyenne de 15 jours pour que ta banque t'avertisse que le chèque est en bois, alors qu'elle aura déjà crédité ton compte 24-48h après la remise du chèque. En plus des frais, tu peux avoir des ennuis avec ton banquier, surtout s'il n'est pas trop au courant de ce type d'arnaque.

2) Contacte ton client et écris-lui d'un ton ferme qu'en tant que professionnelle basée en France tu ne peux pas avoir recours à Western Union, mais que tu proposes de renvoyer l'excédent (les 2000 Euros) par virement bancaire au compte sur lequel le chèque a été émis (le compte irlandais) . Tu vas voir sa réaction !

3) Contacte la banque (l'agence) où se trouve le compte sur lequel a été tiré le chèque et explique-leur ce qu'il se passe. Ils seront sûrement ravis de retrouver la piste d'un chéquier volé !

4) Enfin, porte plainte à la police française, munie du chèque (gardes-en une copie) et de tous les échanges d'emails.

Bon courage
Catherine
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 00:19
German to French
+ ...
Totale arnaque Sep 22, 2010

Aujourd'hui, une version béninoise, pourquoi pas ?

Plein accord avec les confrères.

Ne pas encaisser le chèque, surtout pas.

Mais donc vous aviez du grain à moudre (la trad) ? Sans indiscrétion, cela ressemblait à quoi ?

Bien cordialement,

A.C.


 
Marie Springinsfeld (X)
Marie Springinsfeld (X)  Identity Verified
France
Local time: 00:19
English to French
TOPIC STARTER
Texte effectivement assez peu sérieux Sep 22, 2010

Il s'agissait d'un texte général sur la discrimination raciale, assez jargonneux et quelques fois mal écrit. Apparemment certains passages ont été copiés-collés de Wikipédia...

Pour la petite anecdote, je viens de recevoir une autre proposition pour traduire un texte sur la discrimination raciale (oh tiens!). La personne ne donne pas de nom, pas d'infos. Bien sûr, l'e-mail restera sans réponse.

D'ailleurs les deux personnes m'ont proposé les traductions depui
... See more
Il s'agissait d'un texte général sur la discrimination raciale, assez jargonneux et quelques fois mal écrit. Apparemment certains passages ont été copiés-collés de Wikipédia...

Pour la petite anecdote, je viens de recevoir une autre proposition pour traduire un texte sur la discrimination raciale (oh tiens!). La personne ne donne pas de nom, pas d'infos. Bien sûr, l'e-mail restera sans réponse.

D'ailleurs les deux personnes m'ont proposé les traductions depuis "THE ONLY TRANSLATORS DIRECTORY IN 30 LANGUAGES" (apparemment je n'ai pas le droit de citer le nom exact). A surveiller...

[Edited at 2010-09-22 11:34 GMT]
Collapse


 
Jocelyne S
Jocelyne S  Identity Verified
France
Local time: 00:19
French to English
+ ...
Demander un acompte et suivre son instinct Sep 22, 2010

Bonjour Marie,

Je suis désolée pour ta mésaventure.

Un petit conseil, si je peux me le permettre :
Quand je travaille avec des clients particuliers et/ou quand je trouve qu'un projet est potentiellement louche, je demande toujours un acompte au client et je ne commence pas la traduction avant d'avoir encaissé l'acompte [du bon montant, évidemment]. (Cela vaut surtout pour des traductions conséquentes - ce n'est pas forcément réaliste pour des petites tradu
... See more
Bonjour Marie,

Je suis désolée pour ta mésaventure.

Un petit conseil, si je peux me le permettre :
Quand je travaille avec des clients particuliers et/ou quand je trouve qu'un projet est potentiellement louche, je demande toujours un acompte au client et je ne commence pas la traduction avant d'avoir encaissé l'acompte [du bon montant, évidemment]. (Cela vaut surtout pour des traductions conséquentes - ce n'est pas forcément réaliste pour des petites traductions urgentes. A vous de voir à ce moment là le degré de risque que vous êtes prête à prendre.) Il ne faut pas hésiter à écouter votre instinct lorsqu'il vous dit que quelque chose cloche !

Dans tous les cas, il est toujours préférable d'avoir un devis signé ou un bon de commande avant de commencer la traduction d'un document. Cela n'est pas une garantie totale contre l'arnaque ou la mauvaise foi, mais c'est déjà un bon début.

Bonne chance pour la suite. D'ailleurs, je partage l'avis des collègues qui vous suggèrent de ne pas encaisser le chèque.

Jocelyne
Collapse


 
Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 00:19
English to French
+ ...
In memoriam
C'est que ça devient intelligent, un escroc, maintenant ! :-D Sep 22, 2010

Marie Springinsfeld wrote:

Il s'agissait d'un texte général sur la discrimination raciale, assez jargonneux et quelques fois mal écrit. Apparemment certains passages ont été copiés-collés de Wikipédia...

Pour la petite anecdote, je viens de recevoir une autre proposition pour traduire un texte sur la discrimination raciale (oh tiens!). La personne ne donne pas de nom, pas d'infos. Bien sûr, l'e-mail restera sans réponse.

D'ailleurs les deux personnes m'ont proposé les traductions depuis "THE ONLY TRANSLATORS DIRECTORY IN 30 LANGUAGES" (apparemment je n'ai pas le droit de citer le nom exact). A surveiller...

[Edited at 2010-09-22 11:34 GMT]


Franchement, ils me sidèrent. C'est qu'ils deviennent intelligents et se donnent du mal, maintenant, pour monter leurs arnaques !
C'est pas encore du niveau de l'affaire Stavisky, mais ça progresse !

Comme on dit, il vaut mieux en rire. Par contre, ça nous montre que ça devient plus difficile de repérer certaines arnaques au premier coup d'oeil.
Toujours être vigilant et se tenir informé sur le web de ce qui se fait dans ce domaine.
Je suis absolument désolée pour la somme de travail et ta satisfaction budgétaire perdues. Mais ceci doit servir de signal d'alarme pour nous tous.

N.B. : Lorsqu'un client se présente comme un particulier, étranger ou pas, toujours demander un acompte.

P.S. : Le message de Jocelyne est apparu quand j'ai envoyé le mien. Mais on est bien d'accord!

[Edited at 2010-09-22 12:02 GMT]


 
Sara Freitas
Sara Freitas
France
Local time: 00:19
French to English
Toujours faire son enquête avant d'accepter un travail Sep 22, 2010

Personnellement, je ne travaille jamais avec des clients - pros ou particuliers - qui se trouvent dans un pays où j'aurais du mal à recouvrir la créance en cas de soucis.

Voici un petit checkliste de points à vérifier (en plus de son instinct, je suis totalement d'accord avec Jocelyne la-dessus) :

http://www.sfmtraduction.com/marmite/?p=206

Il est pr
... See more
Personnellement, je ne travaille jamais avec des clients - pros ou particuliers - qui se trouvent dans un pays où j'aurais du mal à recouvrir la créance en cas de soucis.

Voici un petit checkliste de points à vérifier (en plus de son instinct, je suis totalement d'accord avec Jocelyne la-dessus) :

http://www.sfmtraduction.com/marmite/?p=206

Il est préférable de ne pas travailler du tout (et à passer le temps "mort" sur ses efforts marketing) que de travailler et ensuite ne pas être payé.

Bon courage.

Sara
Collapse


 
Sébastien Penault
Sébastien Penault  Identity Verified
France
Local time: 00:19
English to French
+ ...
Tiens ça me rappelle quelque chose... Sep 24, 2010

Bonjour,

J'ai lu votre message avec beaucoup d'intérêt. Effectivement, l'arnaque - je confirme ce que nos confrères ont écrit, il en s'agit bien d'une - est connue et largement utilisée.

La dernière fois, on m'a proposé d'être interprète sur Paris pour un homme d'affaires africain. La magouille consistait à encaisser un chèque d'un tiers (à mon nom) qui devait de l'argent à cet homme d'affaires. La somme aurait été supérieure à ce que j'aurais demandé
... See more
Bonjour,

J'ai lu votre message avec beaucoup d'intérêt. Effectivement, l'arnaque - je confirme ce que nos confrères ont écrit, il en s'agit bien d'une - est connue et largement utilisée.

La dernière fois, on m'a proposé d'être interprète sur Paris pour un homme d'affaires africain. La magouille consistait à encaisser un chèque d'un tiers (à mon nom) qui devait de l'argent à cet homme d'affaires. La somme aurait été supérieure à ce que j'aurais demandé et j'aurais dû donner la différence (je en sais plus si c'était en en liquide ou par virement sur un compte). J'ai joué un peu avec ce "donneur d'ordre" inhabituel et dès que mes questions ont été un peu plus précises, flairant l'arnaque, je n'ai évidemment jamais eu de réponse. Le pire, c'est que la même personne m'a renvoyé la même offre une semaine plus tard, ayant sans doute oublié que j'avais déjà été contacté...

Je viens de me rendre compte en vous lisant que j'avais eu le début d'une proposition identique, pour la traduction d'un texte sur... la discrimination raciale ! Sans doute le même client ! Je n'ai jamais eu de retour à ma proposition tarifaire, il est passé à d'autres traducteurs après moi (dont vous donc).

Voici (à titre informatif) le mail d'origine :

Dear Sir/Ma,

I have a 21,733 words,approximately 47 pages on "SOCIETY" (ANATOMY OF RACIAL DISCRIMINATION) to be translated from English to French).

Let me know if you are available and how much it is going to cost.

Best regards,
W. E.

Date: 08/09/2010 - 14H01 [BE time]


Evidemment, ledit W. E. (nom supprimé sur demande du modérateur) n'existe nulle part. Je lui indiquais le montant et le délai nécessaire à la traduction, et sa réponse a été la suivante (le document Word était joint au mail) :

Dear Translator,

Thanks for your reply, First, I will like to know the accurate amount it will cost for 47 Pages,worth 21,733 words on (ANATOMY OF RACIAL DISCRIMINATION).

In the mean time, kindly get back to me with your information as listed below so that Payment can be sent to you by post via a Bank guaranteed certified cheque.

1:Full name to be written on the Check
2:Street address
3:City
4:State
5:Zip code
6:Mobile phone number to enable us communicate on phone as regards this project.

Find the enclosed attachment, the deadline is 2 months starting from 10th of September.

I await your urgent reply soon.

Best regards,
W. E.

J'ai répondu que je n'acceptais pas les chèques étrangers et que je demandais de toute façon un acompte avant de débuter le travail (et un devis signé et approuvé). Pour effectuer le devis, je demandais les coordonnées exactes et stipulais qu'en cas d'annulation l'acompte ne serait pas remboursé (entre autres choses). Évidemment, pas de retour ! C'était donc bien une arnaque, celle-là même dont vous avez failli être la victime...

Je précise que j'avais été contacté via mon profil sur un autre site d'annonces (aussi connu que Proz) aussi méfiez-vous : ce n'est pas parce que l'on vous contacte depuis un site connu et reconnu que vous serez à l'abri des arnaques.

Bonne journée !


Sébastien

[Modifié le 2010-09-24 10:31 GMT]
Collapse


 
Marie Springinsfeld (X)
Marie Springinsfeld (X)  Identity Verified
France
Local time: 00:19
English to French
TOPIC STARTER
Même proposition Sep 24, 2010

C'est exactement le même e-mail que celui que j'ai reçu. (Et les mêmes initiales pour le contact.)

A l'avenir, je refuserai aussi les chèques étrangers.

Merci pour votre témoignage !

Marie


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Escroqueries, arnaques ? + valeur d'un devis






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »