Mobile menu

Mise en page avec Trados
Thread poster: Martine Etienne

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 22:33
Member (2003)
English to French
+ ...
Feb 5, 2004

Je ne suis pas très douée avec Trados bien que mes progrès soient importants....

Lorsque vous avez un document source bien structuré avec des titres de couleurs différentes, des changements de caractères suivant les chapitres. Donc tous les types de mises en forme possibles, quels sont les réglages nécessaires pour les conserver dans la version Trados après nettoyage. Bien souvent certains titres ne sont plus de la même couleur et les polices de caractères sont modifiées.
Si quelqu'un pouvait m'expliquer clairement ce que je dois aller régler, je lui serais bien reconnaissante.

Merci d'avance


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Théoriquement il n'y a pas de problème.. Feb 5, 2004

..pratiquement il vaut mieux utiliser SDLX ou Déjà Vu pour cela

Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 22:33
French to English
Utilise alt+F8 tw4winClean.Main Feb 5, 2004

Bonjour Martine.
Je suis franchement très nulle en Trados...une vraie débutante, mais j'ai trouvé cela comme astuce. En fait je travaille sur des documents très formatés et si tu fais le clean up dans Word et non pas dans Trados, cela évite la conversion en rtf, et donc les problèmes de mise en page. J'ai essayé, et pour mes documents ça a l'air de marcher.
Bon courage!
Sara


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Couleurs Feb 6, 2004

Couleurs: dans le Workbench, menu Options, Couleurs des textes traduits: si tu veux conserver les couleurs de ton texte d'origine, mets "inchangé" dans les 3 cases. Evidemment, l'inconvénient c'est que tu ne peux plus alors différencier par la couleur les parties déjà traduites du reste. Mais bon, c'est à ma connaissance la seule solution

Polices de caractères: "normalement", Trados conserve les styles. Mais malheureusement ça ne marche pas toujours. En fait, j'ai constaté que les changements de police se produisaient quand le document initial était "mal fait", par exemple avec une version très ancienne ou exotique de Word. Avec un document "bien fait", il y a rarement des changements de police ("rarement" indiquant que ça arrive malgré tout parfois, sans que j'ai réussi à en déterminer la "cause").

Macro indiqué par Sara: cette macro est utile si le nettoyage automatique "déconne" (en fait chez moi, dans ce cas, le document nettoyé provoque le crash de Word; je reviens alors à la version "uncleaned" et j'applique la macro. Mais je ne pense pas qu'elle change quelque chose aux problèmes de police. En fait, les changements de police s'effectuent au moment de la validation du segment. Cela dit, c'est certainement une meilleure méthode de nettoyage. Le mieux est de faire un nettoyage automatique avec une version du fichier qu'on ne réutilisera pas (ce nettoyage met à jour la MT), puis reprendre la version "uncleaned" et faire le nettoyage avec la macro (en effet, ce nettoyage ne met bien sûr pas à jour la MT, puisqu'il s'effectue dans Word et non dans le Workbench).

Bon, j'espère que c'est à peu près clair et que ça t'aidera un peu +:)


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 06:33
Japanese to French
Accro anonyme Feb 7, 2004



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mise en page avec Trados

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs