Mobile menu

Conditions pour déposer une traduction devant les tribunaux de la Belgique
Thread poster: NatalieD

NatalieD
French
+ ...
Feb 5, 2004

Un client me demande de traduire une lettre et des notes manuscrites de l'anglais (Canada) au français dans le but de déposer la traduction française devant un tribunal de la Belgique (je ne sais pas lequel). Est-ce que quelqu'un parmi vous connait les conditions pour qu'une traduction puisse être déposée devant les tribunaux en Belgique. J'ai entendu parler du concept de traducteur juré, mais je ne sais pas ce que c'est exactement. Je suis avocate et membre du Barreau du Québec, mais je ne sais pas si c'est suffisant pour que ma traduction soit acceptée. Est-ce suffisant si je signe une déclaration sous serment attestant que la traduction est fidèle, bla bla bla.

Merci de votre aide


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:58
Flemish to English
+ ...
NE VARIETUR Feb 5, 2004

Près les Tribunaux de Première Instance on a une base des données des traducteurs jurés (qui on prêté serment devant ces tribunaux).
Uniquement les traducteurs qui se trouvent dans cette base des données peuvent mettre la formule « Pour traduction conforme de langue X à langue Y “NE VARIETUR" »
Courir dans le Palais de Justice de Bruxelles signifie perdre une journée entière. Bonne chance


Direct link Reply with quote
 

NatalieD
French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est bien ce que je pensais Feb 6, 2004

Williamson wrote:

Courir dans le Palais de Justice de Bruxelles signifie perdre une journée entière. Bonne chance


Et ça c'est sans compter le vol Montréal-Bruxelles!

J'ai suggéré au client de vérifier auprès de son avocat en Belgique et je lui ai dit que je pourrais toujours tenter de trouver un traducteur juré pour lui...

Merci Williamson.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:58
Flemish to English
+ ...
Attendre Feb 6, 2004

NatalieD wrote:

Williamson wrote:

Courir dans le Palais de Justice de Bruxelles signifie perdre une journée entière. Bonne chance


Et ça c\'est sans compter le vol Montréal-Bruxelles!

J\'ai suggéré au client de vérifier auprès de son avocat en Belgique et je lui ai dit que je pourrais toujours tenter de trouver un traducteur juré pour lui...

Merci Williamson.


Comme par hasard, je dois être au palais de Justice de Bruxelles le 17 février.
Si votre client peut attendre jusqu\'au 17?
Si je me souviens bien, je me trouve dans la base des données de la Cour de Première Instance de Bruxelles pour l\'espagnol,le français, le néerlandais etl\'anglais.


Direct link Reply with quote
 

Maurice Devroye
United States
Local time: 12:58
English to French
Traduction jurée et pause de midi au Palais de Bxl Feb 6, 2004

Bonjour, J'ai renseigné ce fil à un ami traducteur juré bruxellois qui a l'habitude et connait les lieux Voici sa réponse. A toute fin utile, Maurice

ps D'après ce que je lis à gauche et à droite sur ce site, le terme "mandaï" exprime assez bien comment une majorité d'entre nous voient, ne disons pas la profession, mais la plupart de leurs travaux... mais je peux me tromper. Excusez si, comme mon ami, je ne peux définir ni traduire ce vocable...que les Belges du site reconnaitront sans doute...

" Pour être LEGALISEE, une traduction jurée doit être déposée au greffe du tribunal en matinée. Le président du tribunal (de première instance, de la cour d'appel, etc.) signe les documents pendant la pause de midi et ceux-ci peuvent être recupérés après 14.00 h. Dès lors, entre 11.30 et 14.00, le petit traducteur juré/employé/mandaï (je ne connais pas l'orthographe de ce mot beaucoup utilisé dans la langue orale) peut ...se tourner les pouces. On m'a encore demandé hier si j'étais prêt à légaliser des travaux et j'ai répondu par l'affirmative, mais pas gratos... Tu te doutes bien de la réaction du client."


Direct link Reply with quote
 

NatalieD
French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à vous deux. Feb 10, 2004

Merci Maurice et Williamson pour les renseignements. Comme je le mentionnais, j'ai écrit au client. Je suis sans nouvelles de lui depuis, mais s'il me demande de lui référer quelqu'un, je n'oublierai certainement pas de mentionner mes collègues de ProZ.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Conditions pour déposer une traduction devant les tribunaux de la Belgique

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs