Conditions pour déposer une traduction devant les tribunaux de la Belgique Thread poster: NatalieD
|
Un client me demande de traduire une lettre et des notes manuscrites de l'anglais (Canada) au français dans le but de déposer la traduction française devant un tribunal de la Belgique (je ne sais pas lequel). Est-ce que quelqu'un parmi vous connait les conditions pour qu'une traduction puisse être déposée devant les tribunaux en Belgique. J'ai entendu parler du concept de traducteur juré, mais je ne sais pas ce que c'est exactement. Je suis avocate et membre du Barreau du Québec, mais j... See more Un client me demande de traduire une lettre et des notes manuscrites de l'anglais (Canada) au français dans le but de déposer la traduction française devant un tribunal de la Belgique (je ne sais pas lequel). Est-ce que quelqu'un parmi vous connait les conditions pour qu'une traduction puisse être déposée devant les tribunaux en Belgique. J'ai entendu parler du concept de traducteur juré, mais je ne sais pas ce que c'est exactement. Je suis avocate et membre du Barreau du Québec, mais je ne sais pas si c'est suffisant pour que ma traduction soit acceptée. Est-ce suffisant si je signe une déclaration sous serment attestant que la traduction est fidèle, bla bla bla. Merci de votre aide ▲ Collapse | | |
Williamson United Kingdom Local time: 18:42 Flemish to English + ...
Près les Tribunaux de Première Instance on a une base des données des traducteurs jurés (qui on prêté serment devant ces tribunaux). Uniquement les traducteurs qui se trouvent dans cette base des données peuvent mettre la formule « Pour traduction conforme de langue X à langue Y “NE VARIETUR" » Courir dans le Palais de Justice de Bruxelles signifie perdre une journée entière. Bonne chance | | |
C'est bien ce que je pensais | Feb 6, 2004 |
Williamson wrote: Courir dans le Palais de Justice de Bruxelles signifie perdre une journée entière. Bonne chance Et ça c'est sans compter le vol Montréal-Bruxelles! J'ai suggéré au client de vérifier auprès de son avocat en Belgique et je lui ai dit que je pourrais toujours tenter de trouver un traducteur juré pour lui... Merci Williamson. | | |
Williamson United Kingdom Local time: 18:42 Flemish to English + ...
NatalieD wrote: Williamson wrote: Courir dans le Palais de Justice de Bruxelles signifie perdre une journée entière. Bonne chance Et ça c\'est sans compter le vol Montréal-Bruxelles! J\'ai suggéré au client de vérifier auprès de son avocat en Belgique et je lui ai dit que je pourrais toujours tenter de trouver un traducteur juré pour lui... Merci Williamson. Comme par hasard, je dois être au palais de Justice de Bruxelles le 17 février. Si votre client peut attendre jusqu\'au 17? Si je me souviens bien, je me trouve dans la base des données de la Cour de Première Instance de Bruxelles pour l\'espagnol,le français, le néerlandais etl\'anglais. | |
|
|
Traduction jurée et pause de midi au Palais de Bxl | Feb 6, 2004 |
Bonjour, J'ai renseigné ce fil à un ami traducteur juré bruxellois qui a l'habitude et connait les lieux Voici sa réponse. A toute fin utile, Maurice ps D'après ce que je lis à gauche et à droite sur ce site, le terme "mandaï" exprime assez bien comment une majorité d'entre nous voient, ne disons pas la profession, mais la plupart de leurs travaux... mais je peux me tromper. Excusez si, comme mon ami, je ne peux définir ni traduire ce vocable...que les Belges du site re... See more Bonjour, J'ai renseigné ce fil à un ami traducteur juré bruxellois qui a l'habitude et connait les lieux Voici sa réponse. A toute fin utile, Maurice ps D'après ce que je lis à gauche et à droite sur ce site, le terme "mandaï" exprime assez bien comment une majorité d'entre nous voient, ne disons pas la profession, mais la plupart de leurs travaux... mais je peux me tromper. Excusez si, comme mon ami, je ne peux définir ni traduire ce vocable...que les Belges du site reconnaitront sans doute... " Pour être LEGALISEE, une traduction jurée doit être déposée au greffe du tribunal en matinée. Le président du tribunal (de première instance, de la cour d'appel, etc.) signe les documents pendant la pause de midi et ceux-ci peuvent être recupérés après 14.00 h. Dès lors, entre 11.30 et 14.00, le petit traducteur juré/employé/mandaï (je ne connais pas l'orthographe de ce mot beaucoup utilisé dans la langue orale) peut ...se tourner les pouces. On m'a encore demandé hier si j'étais prêt à légaliser des travaux et j'ai répondu par l'affirmative, mais pas gratos... Tu te doutes bien de la réaction du client." ▲ Collapse | | |
Merci à vous deux. | Feb 10, 2004 |
Merci Maurice et Williamson pour les renseignements. Comme je le mentionnais, j'ai écrit au client. Je suis sans nouvelles de lui depuis, mais s'il me demande de lui référer quelqu'un, je n'oublierai certainement pas de mentionner mes collègues de ProZ. | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
Conditions pour déposer une traduction devant les tribunaux de la Belgique
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|