Mobile menu

Off topic: Une info inattendue
Thread poster: Jean-Marie Le Ray

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 18:48
Member
Italian to French
+ ...
Feb 7, 2004

Après avoir découvert totalement par hasard le site de l'Association des traducteurs, correcteurs et interprètes de langue basque, très plaisant à consulter, mon attention a été particulièrement attirée par la page info ( http://www.eizie.org/News ), où j'ai fait cette découverte :

La CIA et le FBI recrutent des traducteurs

La création du National Virtual Translation Center a été annoncée dans le cadre du congrès de l'Association des traducteurs américains, par le directeur du NVTC, Everette Jordan. Le centre doit être opérationnel à partir du 1er décembre 2003.

http://www.nvtc.gov/

Juste un question : dans ce cas précis, je me demande quel est le sens à donner à "virtual", que je trouve un peu flou comme concept.

Des avis ?

Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Abdellatif Bouhid  Identity Verified
Local time: 12:48
English to French
+ ...
US Citizenship required Feb 7, 2004

I stumbled on this a month ago. They require US citizenship and security clearance.

I think by "virtual", I think they mean no in-house translators.

What I think this will become, and should have been called, is "The Mother Of All Translation Agencies" or "mota" for short.

I hope someone will find some appropriate meaning for 'mota' in some language, for this new imperial enterprise.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 18:48
English to French
+ ...
Tout est dans les connexions Feb 7, 2004

Salut

Il faut avoir des connexions enfin communiquer quoi... par le Web... à propos de tisser une toile...

Maintenant que, grâce à toi, j'ai visité le site en question, je suis sûrement connecté, enfin IP-connecté.

"[...]
building a nationwide team of highly qualified, motivated linguists and translators, connected virtually to our program Office in Washington, D.C"

Adbellatif, je sais qu'ON cherchait désespérément des traducteurs parlant arabe et anglais... et si ils parlent français encore mieux - parce que ces Français....

Mais voilà la clearance, il faut être clair. La nationalité US ou alors "parler arabe sans être Arabe", peut-être. Comment peut-on être Persan ?

Mota - langage parlé en Océanie - Vanuatu

Mota fuka - Putain ! il a encore fait une passe en avant (contexte - Rugby)

Mota fuka - Putain ! Y a plus un poisson dans l'océan (contexte traité de Kyoto)

JL



[Edited at 2004-02-08 07:59]


Direct link Reply with quote
 
xxx00000000
English to French
+ ...
Polygraphe etc. Feb 7, 2004

Je suis allée visiter le site. Pour accéder au questionnaire, il faut donner son numéro de sécurité sociale, ce que j'ai fait. Soulignons d'abord qu'il faut être disposé(e) à être interrogé(e) branché(e) sur le polygraphe. Bon, ce n'est pas déraisonnable quand la sécurité de l'État est en jeu. Il faut en outre non seulement avoir la citoyenneté américaine mais également renoncer à toute autre citoyenneté que l'on détiendrait. C'est là que j'ai arrêté de remplir le questionnaire (parce que même si mon coeur n'est pas très attaché au Canada, en attendant ma citoyenneté québécoise, je vais garder la canadienne), mais j'ai vu quelques-unes des questions qui venaient ensuite, dont :
- Avez-vous fait usage de marijuana durant les cinq dernières années?
- Avez-vous fait usage de marijuana plus de 15 fois au cours de votre vie?
- Avez-vous fait usage de stéroïdes?

Arrivée aux stéroïdes, j'ai bien vu que 'virtuel', dans le contexte, voulait dire 'bidon' et j'ai fermé la fenêtre. Seules les crapules malintentionnées et endurcies aux méthodes polygraphiques iraient se soumettre à des interrogatoires pareils. Parce que l'honnête citoyen(enne) n'a aucune envie de se faire demander - la curiosité du FBI étant sans limites quand il s'agit de droques - s'il connaît des personnes qui prennent des stéroïdes ou de la marijuana, qui les leur procure, etc.

Alors, à moins d'être flic ou espion, vous pouvez oublier ça, faire de la traduction pour le FBI ou la CIA.

[Edited at 2004-02-07 20:28]


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 12:48
MOTA would be a very interesting name... Feb 8, 2004

... it means marijuana in colloquial Spanish (in Mexico)...
As for the questionnaire, from what I have heard from acquaintances who have applied for jobs to those agencies, it seems to include the same questions all job candidates are subject to, including -of course- the polygraph test... I guess nothing unusual if one wants to become part of such bodies.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 18:48
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
A propos de vérité-virtualité Feb 8, 2004

Merci pour vos réponses. J'avais évidemment compris ce sens de virtuel, mais je me suis sûrement mal exprimé. Ce qui m'intéressait, c'était l'apposition de "virtuel" et de traduction, en interprétant "centre national de traduction virtuelle", par opposition à réelle ou comme synonyme de potentielle : traduction potentielle, possible, voire irréelle.
Quant au polygraphe, je ne connaissais pas. C'est quoi : la machine de la vérité ?
Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 22:18
English to Tamil
+ ...
Mota means fat among other things in Hindi Feb 8, 2004

It also means big, as in "mota" bill, rough as in "mota" sense of a poem and so on. The way FBI seems to go on, (I am yet to see the link), we can talk of "mota" head.A girl will not like to marry a "mota" (man). Reverse cannot be true as there is no "mota" girl but only a "moti" girl. The adjective "mota" is masculine.
Regards,
N.Raghavan


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 18:48
English to French
Did you say Mota ? Feb 8, 2004

Abdellatif Bouhid wrote:

What I think this will become, and should have been called, is "The Mother Of All Translation Agencies" or "mota" for short.



Travailler pour le MOTA paraît fort maussade.

cw


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 12:48
Centre national virtuel de traduction... Feb 8, 2004

[quote]victorhugo wrote:

... Ce qui m'intéressait, c'était l'apposition de "virtuel" et de traduction, en interprétant "centre national de traduction virtuelle", par opposition à réelle ou comme synonyme de potentielle : traduction potentielle, possible, voire irréelle.

... Je suppose que c'est ce qu'ils ont voulu exprimer... ce qui serai virtuel ne sont pas les traductions, mais le centre, étant donné qu'il n'a pas un adresse physique... petit détail echappé aux linguistes de ce nouveau centre virtuel...


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 18:48
English to French
+ ...
Services de Morosité Feb 8, 2004

Cecile Watrin wrote:

Travailler pour le MOTA paraît fort maussade.


Avec cette nouvelle photo, Cécile ferait très bien en Mota Hari... ce qui paraît-il n'engage pas à la monotonie

Et travailler pour le MOSSAD c'est pas triste non plus ? Chut !

Oui JM, on se doutait bien que tu pigeais l'ambivalence et ambiguité sur le potentiel de traductions virtuelles.

Détecteur de mensonges - polygraphe.

Par exemple, Esther qui n'est pro endurcie qu'en traduction, mais pas en espionnage, ne pourrait pas tromper le détecteur de mensonges et dire qu'elle n'a pas goûté "ô joie" de la fumette en 15 ans.

A quand le sérum de vérité pour traducteurs virtuels ?

JL



[Edited at 2004-02-08 19:58]


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 18:48
English to French
Fausse identité Feb 8, 2004

JLDSF wrote:
Avec cette nouvelle photo, Cécile ferait très bien en Mota Hari


Narasimhan a bien expliqué que Mota était du masculin, Jean-Luc, donc pas de Mota-Hari.

Par contre, et puisque tu te fiches de nous aussi allègrement, cher Jean-Luc-Dumont-Super-Frenchie, nous n'hésitons pas à dévoiler ta véritable identité grâce, notamment, aux informations recueillies auprès du Maussade et du Front de Banalisation de l'Identité, themselves.

Madame, Monsieur, sur ce forum sévit depuis longtemps et sous un pseudo à peine voilé, SUPER DUMONT, lui-même, son béret, sa cape, ses collants,sa coquille...

http://www.bdoubliees.com/fluideglacial/annees/1980.htm
(pourvu que ça marche ce lien, sinon j'ai pas l'air cloche)


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 18:48
English to French
+ ...
Sapristi, je suis découvri Feb 8, 2004

Cécile

Pas de moti c'est vite dat, pas de mota c'est vite dit... Et puis encore faut-il être d'Inde...Moti Hara, ahah, ne l'était pas...

Je ne me fiche de personne - ne me condamne pas aux dépens - je ris avec les gens pas d'eux...

Oui Super Dupont c'était il y a quelques années, avant que je ne passe trop de temps sur Prozz... Excuse la coquille qui n'en est pas une... C'est pour ne pas avoir .com

JL

[Edited at 2004-02-08 20:05]


Direct link Reply with quote
 
xxx00000000
English to French
+ ...
Des histoires de ma grand-mère Feb 9, 2004

JLDSF wrote:

Détecteur de mensonges - polygraphe.

Par exemple, Esther qui n'est pro endurcie qu'en traduction, mais pas en espionnage, ne pourrait pas tromper le détecteur de mensonges et dire qu'elle n'a pas goûté "ô joie" de la fumette en 15 ans.

A quand le sérum de vérité pour traducteurs virtuels ?


Ce qui me dérange dans cette histoire, ce n'est pas l'idée de confesser des fumeries de jeunesse, c'est qu'il n'y ait aucune limite pré-établie aux questions qui pourraient être posées. Et plus on avance dans le processus, plus on est prêt à franchir le petit pas supplémentaire qui nous rapproche de contrats somme toute assez rémunérateurs. Et de petit pas en petit pas, on se corrompt, on s'avilit.

Imagine ça. Tu as déballé l'histoire complète de ta vie, tu as renoncé à un ou deux passeports, tu as donné les noms des membres de ta famille, ce qu'ils font, où ils habitent et tout. Et là, on te demande oû ta grand-mère -qui est championne «âge d'or» de natation- se procure ses stéroïdes. Qu'est-ce que tu fais?

Autre chose qui me chicotte (pour les Euros, turlupine): il n'est jamais question d'évaluation de la compétence sur le site en question.



[Edited at 2004-02-09 09:29]


Direct link Reply with quote
 
xxx00000000
English to French
+ ...
Outrapo en français Feb 9, 2004

victorhugo wrote:

Merci pour vos réponses. J'avais évidemment compris ce sens de virtuel, mais je me suis sûrement mal exprimé. Ce qui m'intéressait, c'était l'apposition de "virtuel" et de traduction, en interprétant "centre national de traduction virtuelle", par opposition à réelle ou comme synonyme de potentielle : traduction potentielle, possible, voire irréelle.


Outrapo: OUvroir de TRAduction POtentielle - sur le modèle d'Oulipo, OUvroir de LIttérature POtentielle. Me semble que ça ferait chic comme traduction française du nom du site.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 18:48
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Outrapo déjà pris... Feb 9, 2004

Esther Pfeffer wrote:

Outrapo: OUvroir de TRAduction POtentielle - sur le modèle d'Oulipo, OUvroir de LIttérature POtentielle. Me semble que ça ferait chic comme traduction française du nom du site.



L'idée était séduisante, mais on arrive avec près de quinze ans de retard !
http://www.weaki.org/seed.asp?c=OuTraPo
http://worldserver2.oleane.com/fatrazie/Outrapo_A.htm (à voir, entre autres, la page "écritures et réécritures @ http://worldserver2.oleane.com/fatrazie/Reecritures.htm ).

Quant à Mota (une parenthèse : entre Mota c'est maussade et Super Dumond, Cécile à l'air plutôt en forme !), si l'on fait la synthèse entre les explications de
Rosa Maria et de Narasimhan ça nous donne un truc dans le genre "gros joint", ce qui est quand même le comble pour aller confesser ça au polygraphe de la "Mother Of All Translation Agencies", selon la clairvoyante intuition d'Abdellatif.

Dans la série "concours de slogan" brillamment initiée par Sylvain (avec la collaboration impayable d'Alain), on pourrait peut être essayer de lancer un concours international pour trouver le "motto" (devise en italien) de la "MOTA" !

Sur ce, à +. Ciao, Jean-Marie

P.S. « Virtuel, virtuel, est-ce que j'ai une gueule de virtuel ? » - Arletty dixit


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Une info inattendue

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs