Règles typographiques : noms d'organismes, associations, etc. étrangers
Thread poster: co.libri

co.libri
France
Local time: 22:56
German to French
+ ...
Feb 12, 2004

Bonjour,

Voil√† le petit dilemme (donc non corn√©lien) que je me pose depuis longtemps et que j'ai jusqu'ici r√©ussi √† r√©soudre de fa√ßon biais√©e. Je voudrais en fait confirmation de mon raisonnement. Dans ce cas pr√©cis, il concerne la combinaison IT>FR, mais pourrait s'appliquer √† d'autres langues. Ceux qui travaillent avec l'italien savent que les Italiens adorent mettre des majuscules partout, m√™me l√† o√Ļ il n'en faut pas (et d'ailleurs, les Fran√ßais font maintenant la m√™me chose, notamment en marketing). Inflation galopante et surdimensionnement de l'ego: je viens de trouver "Sous Directeur", dans un courrier administratif).

Point de départ :
"Centro di Documentazione sul Patrimonio Industriale"
But:
1. Traduire
2. √Čviter ceci: Centre de documentation sur le patrimoine industriel (Centro di documentazione sul Patrimonio Industriale*), c'est-√†-dire de mettre le nom d'origine entre parenth√®ses, ce qui se fait pas mal dans la presse, mais ici, c'est loin d'√™tre une institution importante (enfin, √† mon sens). Et l'italien est trop transparent pour que l'on rajoute le nom en italien, bref, c'est lourdingue.


Si je raisonne selon le "Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale"* ou http://www.orthotypographie.fr.st/
, bref selon les conventions en usage :
- le centre en question n'est pas un organisme unique (l'I.N. distingue entre "organismes multiples" et "organismes uniques" (pour organismes d'√Čtat, l√† il faut encore que je me renseigne pour savoir si cela en est un), car des centres de documentation, il y en a de partout.
"Les noms de ces organismes - dont un certain nombre du m√™me type existent dans l'organisation d'une nation - sont des noms communs d'esp√®ce et restent en bas de casse. ils sont individualis√©s soit par un nom propre, soit par un terme de sp√©cialisation qui joue le r√īle d'un nom propre et, comme tel, prend la capitale:
l'académie d'Aix-Marseille
l'administration des PTT
le bureau du Sénat
la chambre de commerce de Lyon
la commission des finances
le conseil des prud'hommes
le conseil général" (j'arrête là) ;

- sous "Noms de sociétés", je trouve:

Sociétés étrangères
Les noms de sociétés et organismes étrangers sont composés en romain (dans le romain) avec capitale initiale aux substantifs et aux adjectifs. Leurs sigles suivent les mêmes règles qu'en français (...):
l'Aramco, la société Badische Anilin & Soda-Fabrik (la BASF), la Fiat, la General Motors, la Minnesota Mining & Manufacturing Co. (la 3M), la Royal Dutch, la TWA.

Mais ce sont des noms propres. Donc je ne suis pas plus avancée.

Question: dois-je mettre une majuscule à "centre", le terme fait-il partie de la raison sociale ? Le terme n'est pas individualisé per un nom propre ou équivalent. Bas de casse ou non ?
Merci de m'éclairer, c'est un peu obscur dans ma caboche. Et merci de me donner des références (sérieuses).


Hélène.


* Je vérifie la typo de ce message, mais dégage toute responsabilité quant au fait de n'avoir pu mettre le titre de l'ouvrage et le nom de l'association en italique. Même en faisant un copier-coller, ça ne marche pas.
Quant aux espaces insécables, Proz ne veut rien savoir, et pour cause!

Question de typo subsidiaire:
Après 1. il faut la majuscule
Et après 1), c'est la même chose ? En toute bonne logique, oui, mais je n'ai rien trouvé à ce sujet.



[Edited at 2004-02-12 12:01]

[Edited at 2004-02-12 12:06]

[Edited at 2004-02-12 12:07]:):):)

[Edited at 2004-02-12 12:12]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 22:56
Member (2003)
German to French
Un succès fou :-) Feb 15, 2004

H√©l√®ne, ta question d√©cha√ģne les passions...

Bon, tu demandes des références, les miennes sont les mêmes que les tiennes (le Lexique de l'Imprimerie Nationale).
Pour ma part, j'aurais mis une majuscule à Centre et le reste en bas de casse.

Voilà, c'était juste histoire de dire quelque chose

Bon dimanche,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 22:56
Member (2003)
German to French
Pour tes autres questions, au fait... Feb 15, 2004

Pour l'italique, regarde comment on fait en cliquant sur "reply with quote" en bas de mon message. Tu verras les deux balises avant et après le passage en italique.
Pour le gras, c'est comme ça.

Et après 1), majuscule aussi !
Voilà, tu auras eu au moins deux réponses


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 22:56
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
√Čtoile au firmament Feb 15, 2004

Sylvain Leray wrote:

Pour l'italique, regarde comment on fait en cliquant sur "reply with quote" en bas de mon message. Tu verras les deux balises avant et après le passage en italique.
Pour le gras, c'est comme ça.

Et après 1), majuscule aussi !
Voilà, tu auras eu au moins deux réponses


Sylvain, tu illumines mon dimanche! Je contr√īlais mon courrier et... finalement une r√©ponse, pardon, deux. Comme tu dis, succ√®s fou!
Et elles m'aident à me sentir moins seule dans mon choix! Pour centre, j'avais choisi la même solution que toi. Quant aux balises html, je pensais pouvoir recourir à un autre système. Je crois donc que je renoncerai au gras (c'est bon pour la ligne) et à l'italique (mais pas à l'italien)...par paresse.

Bon dimanche à toi aussi.

Hélène.




[Edited at 2004-02-15 12:13]

[Edited at 2004-02-15 12:14]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:56
English to French
+ ...
Sans chercher √† biaiser, √īte-toi d'un doute Feb 15, 2004

Salut Hélène

http://www.orthotypographie.fr.st/

Les organismes uniques (un seul exemplaire sur le territoire) s’écrivent comme des noms propres, c’est-à-dire avec une majuscule initiale au premier nom significatif, et lorsque c’est le cas une majuscule à l’adjectif qui le précède : les Archives nationales, l’Imprimerie nationale, le Conseil supérieur de la magistrature, le Conseil supérieur de l’audiovisuel, l’Assemblée nationale...

dans le cas qui te concerne s'il n'y en avait qu'un seul dans le pays (Italie)


le Centre de documentation du patrimoine industriel
le Centre de documentation du patrimoine historique
le Centre de documentation du patrimoine culturel

s'il est identifié par un nom géographique - nom de ville, il devient "commun" :

le centre de documentation du patrimoine industriel de Trieste, culturel de Venise

autre cas :


http://www.langue-fr.net/index/M/maj-courtoisie.htm

(2) La structure peut comporter plusieurs d√©partements (nom commun), celui des Sciences typographiques √©tant identifi√© constitue un (quasi-)nom propre dont le premier mot prend une majuscule (on s'arr√™te l√† si c'est un nom, sauf le cas naturellement o√Ļ certains mots de la suite ont intrins√®quement droit √† la majuscule comme dans le cas d'un √©ventuel d√©partement des Sciences typographiques Yves-Perrousseaux ou si l'on √©crit, par exemple √† un inspecteur de l'√Čducation nationale, ¬ę √Čducation nationale ¬Ľ √©tant un nom propre d'administration.

Si l'on se fie à ce qui précède peut-on écrire ?
le centre de documentation du Patrimoine industriel
le centre de documentation du Patrimoine historique
le centre de documentation du Patrimoine culturel

Je trouverais cela bizarre.

moi j'écrirais : le Centre de documentation du patrimoine industriel

à la lecture des sites "Toile" du ministère de la culture, on ne sait plus que penser - parfois aucune maujuscule, parfois "tout" plein : Lu (et pas à la TV) : le ministère de la culture et de la communication et la Direction des Monuments historiques ainsi que la direction des Monuments historiques

Bonne soirée

JL



[Edited at 2004-02-15 18:26]


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 22:56
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Chic, un autre auxiliaire ès grammaire ! Feb 15, 2004

Merci, JL, j'en étais arrivée à cette conclusion aussi. Ma confusion venait du texte que je révise et qui m'a d'abord été présenté comme un modèle (un vrai cas-cas). Et, comme on en voit de partout, des majuscules (et qu'en plus, elles sont loin d'être naines), ma citrouille se transforme en courge. Bref, j'étais plongée dans des affres de perplexité (bonjour, l'enflure).

Mais ça y est, je ne biaise plus, je fonce... dans la majuscule.

Merci

Hélène.

P.S. D√©fense de riposter, c'est dimanche (heureusement qu'il y a eu rel√Ęche hier!) et je dois finir rapidement. Sinon, je vais me sentir oblig√©e de r√©pondre...;)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Règles typographiques : noms d'organismes, associations, etc. étrangers

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs