Mobile menu

Tarif proposé pour 1000 mots par Agence italienne IT>FR
Thread poster: Christine C.

Christine C.
Italy
Local time: 11:01
Member (2004)
Italian to French
Feb 12, 2004

Je viens de faire quelques petits travaux de traduction pour une Agence situ√©e en Toscane. Au d√©but de notre rapport, c'est eux qui m'ont demand√© mon tarif pour chacun de ces travaux, tarif qu'ils ont accept√© sans broncher. Etant donn√© que beaucoup d'agences proposent un paiement √† la ligne (de 60 caract√®res), mon tarif fut propos√© sur cette base (0,46 ‚ā¨/ligne pour texte tourisme, lettre commerciale et 0,48 ‚ā¨/ligne pour texte plus technique, juridique... Bien entendu, c'est un chiffre brut, je dois d√©duire 20%). Or, √† pr√©sent, parce que l'agence ne tient pas √† perdre de temps (raison indiqu√©e), ils me proposent une poursuite de collaboration avec le TARIF UNIQUE de 65‚ā¨ pour 1000 mots DANS LA LANGUE D'ORIGINE. Je n'ai pas donn√© mon accord pour ces nouvelles conditions, car le paiement au mot est soit-disant un pi√®ge. D'autre part, ce n'est pas vraiment une proposition au mot, mais aux mille mots (bruts)!
Ce n'est pas tant le problème de la langue source ou langue cible qui me chiffonne pour l'établissement de ce tarif (italien ou français, le nombre de mots est plus ou moins identique; avec l'anglais (EN>FR), on se retrouve perdant), mais plutòt le tarif en lui-mème, qui n'a pas le mérite d'ètre clair (aux 1000 mots): qu'en pensez-vous? Est-ce un tarif que je devrais accepter parce que raisonnable, et ne devrais-je pas demander un tarif limpide AU MOT?
Je précise en dernière minute que je réside en Italie et que j'ai fait le choix d'opter pour le régime du forfait (avec la seule Retenue d'Acompte de 20%)et non de la TVA. Dans ce cas, pour rester dans le cadre de l'activité occasionnelle, je suis obligée de cumuler, avec l'accord de chaque agence, les travaux que je me fais régler deux fois à l'année (les reçus/agence étant limités à 2 par an pour ce régime et à un plafond de 5000 euros annuels).
J'attends vos réactions au sujet de cette proposition de tarif et me déciderai en fonction.
Merci d'avance à vous tous.


Direct link Reply with quote
 

antoine ribes  Identity Verified
France
Local time: 11:01
English to French
tarif au mot Feb 12, 2004

Effectivement, demander un tarif au mot (en l'occurence 0.065 / mot) me semble être un minimum.
La tarification au mot n'est pas un piège, c'est en fait assez habituel. Evidemment, fonction du mode de calcul, certains logiciels vont "rogner" un peu dessus, contrairement à la tarification à la ligne ou au feuillet (les chiffres, etc.). Par contre, on peut se rattraper en utilisant un logiciel de TAO : tes clients n'ont pas l'air d'avoir conscience de la notion de répétition, tu n'auras donc pas à fournir de tarif (souvent 1/4 du tarif plein) pour les segments de phrase équivalents à 100% à d'autres segments ayant été déjà traduits.
Bref, trève de digression, la tarification au mot, ce sera nettement préférable. Par contre, 0.065 c'est un peu juste, mais pas à dédaigner.

Cordialement,
Antoine


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 11:01
German to French
+ ...
Clarté! Feb 12, 2004

On n'est jamais trop précis.. Ceci dit, j'ai eu affaire une fois en France à une agence qui calcule aux 100 mots...

Pour le tarif, √©tant donn√© que tu as la "ritenuta d'acconto", il faut effectivement que tu calcules... Je travaille avec deux agences italiennes qui paient au mot (mais √©tant en France, ce n'est pas le m√™me cadre fiscal): 0,055 ‚ā¨ au mot cible. Je ne descends pas plus bas que 0,05 ‚ā¨ (1 exception pour 1 travail si je me souviens bien et une agence en particulier), m√™me connaissant bien le march√© italien
Les autres calculent à la "page".

J'espère que cela t'aide un peu. En tout cas, un gentil petit message de précision s'impose, je crois!

Cordialement.

Hélène.

P.S. Entre les "cartelle", lignes et autres mots... Vivement une directive européenne qui nous homogénéise tout cela!

[Edited at 2004-02-12 20:38]

[Edited at 2004-02-12 20:39]

[Edited at 2004-02-12 20:42]


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 12:01
English to Romanian
+ ...
Tarif au mot Feb 12, 2004

Moi, je pr√©f√®re le tarif au mot. Et je comprends pas pourquoi tu le consid√®res une "pi√®ge". D'accord, si on traduit d'Allemande, o√Ļ les mots sont beaucoup plus longs qu'en Fran√ßais, par ex., tu t'en sortes mieux avec un tarif par ligne. Mais pour les langues d'origine latine, √† mon avis, le tarif au mot et plus indiqu√©.

Cordialement,
Doru

[Edited at 2004-02-12 22:38]


Direct link Reply with quote
 

Christine C.
Italy
Local time: 11:01
Member (2004)
Italian to French
TOPIC STARTER
Remerciements à tous Feb 16, 2004

J'ai donn√© ma r√©ponse √† l'Agence en question 24 heures apr√®s l'envoi de leur proposition. Etant donn√© que le tarif de 65 ‚ā¨/1000 mots correspond √† un tarif au mot de 0,07 ‚ā¨, j'ai sp√©cifi√© un comptage au mot √† l'agence pour plus de clart√©. R√©sultat : offre accept√©e.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif proposé pour 1000 mots par Agence italienne IT>FR

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs