Pages in topic: < [1 2 3] | Off topic: Huitième concours de Haïku du journal Mainichi Thread poster: ALAIN COTE (X)
| Helene Diu France Local time: 07:32 Member (2004) English to French
JLDSF wrote: Secousses non révolues Sous-marin, la vague je ferai Souterrain, tu seras l'île nue Tsunami, ô raz de marée Secousses non révolues Sous tes reins, la vague je ferai Sous mes reins, tu seras l'île nue Tsunami, au ras de ta raie Jean-Luc, ce n'est pas le concours du journal tamagochi que tu gagnes avec ça, mais un Hot d'Or ! | | | co.libri (X) France Local time: 07:32 German to French + ... And the Winner is | Oct 7, 2004 |
Helene Diu wrote: JLDSF wrote: Secousses non révolues Sous-marin, la vague je ferai Souterrain, tu seras l'île nue Tsunami, ô raz de marée Secousses non révolues Sous tes reins, la vague je ferai Sous mes reins, tu seras l'île nue Tsunami, au ras de ta raie Jean-Luc, ce n'est pas le concours du journal tamagochi que tu gagnes avec ça, mais un Hot d'Or ! La scène : trophée Stéphanie-de-Monaco remis dans les mains du maître au son renversant de "Comme un ouragan" : "Comme un ouragan, La tempête en moi A balayé le passé, Allumé le vice. C'est un incendie Qu'on ne peut plus arrêter. Comme un ouragan Qui passait sur moi, L'amour a tout emporté. T'es restée, l'envie Et l'accent d'furie Qu'on ne peut plus arrêter. Comme un ouragan, La tempête en moi..." Quel trop-fait ! LNC
[Edited at 2004-10-07 11:14] | | | Helene Diu France Local time: 07:32 Member (2004) English to French
D'accord, d'accord, elle était facile... Mais il fallait bien que quelqu'un se dévoue pour la faire. | | | Vindiou, un camembert fabriqué en Beauce !! | Oct 7, 2004 |
Hélène Cheminal wrote: Mais ma p'tite Laine, tu n'y penses pas ?! Tu sais bien que Jean-Luc n'aime que les vrais camemberts de fabrication normande. N'est-ce pas la Marguerite ? - Meeeuuuh ! Ah, tu vois | |
|
|
co.libri (X) France Local time: 07:32 German to French + ...
C'est pas un vrai, c'est un extra-fin, c'est comme le tro-fait et le "Aïe-Aïe" raie-de de JL.
[Edited at 2004-10-07 16:24] | | | Marie SERRA (X) Local time: 07:32 German to French A mon corps défendant | Oct 8, 2004 |
[quote]JLDSF wrote: Marie SERRA wrote: Etendue la nuit, tremblement de terre terminé, enfin immobile... Enfin ? Alors, heureuse ? A mon corps défendant, je n'évoque que le repos! le tremblement de terre, c'est un voyage au Japon, un rêve mouvementé et des journées bien remplies Confidence pour confidence, comme dirait la chanson, en écho à celle d'Hélène... Cecile Watrin wrote: Mon corps est le lit profond d'un fleuve souterrain. [Edited at 2004-10-06 10:29] C'est très beau! Pour les fromages, voyez le bonheur du jour...
[Edited at 2004-10-08 12:18] | | |
Merci pour le compliment Marie J'espère que tu ne m'en veux pas de t'avoir entraînée dans ce voyage en eaux profondes... C'était bien tourné, JL
[Edited at 2004-10-08 12:42] | | | Marie SERRA (X) Local time: 07:32 German to French Marie rit aussi | Oct 8, 2004 |
Cecile Watrin wrote: Merci pour le compliment Marie J\'espère que tu ne m\'en veux pas de t\'avoir entraînée dans ce voyage en eaux profondes... C\'était bien tourné, JL [Edited at 2004-10-08 12:42] Non, non, je ris Gaule (un (bon?) mot pour titiller l\'imagination de JL!) Marie | |
|
|
Marie, j'ai failli placer le message suivant, deux fois hier soir, et deux fois tout s'est figé sur mon écran... pour des raisons purement informatiques... J'ai fini par craquer et aller me coucher. Quelle ne fut pas ma surprise, ce matin, de voir que nous sortions dans les mêmes boîtes... de fromage et ton lien www.letyrosemiophile.com Voir, comme l'indique Marie, le lien ci-dessus pour ... See more Marie, j'ai failli placer le message suivant, deux fois hier soir, et deux fois tout s'est figé sur mon écran... pour des raisons purement informatiques... J'ai fini par craquer et aller me coucher. Quelle ne fut pas ma surprise, ce matin, de voir que nous sortions dans les mêmes boîtes... de fromage et ton lien www.letyrosemiophile.com Voir, comme l'indique Marie, le lien ci-dessus pour une collection exceptionnelle de boîtes et étiquettes de fromagas divers et d'été. Tout est bon pour vendre, on ne respecte même plus les... calendos. Celle-là décroche le pompon. Mais il y a aussi un camembert Le Pompon. 140%, un gag, mais sûrement une des sources du "French paradox" : comment les Français font-il pour manger si riche et ne pas être énaaauuuurrrrmes ? Pour LNC, il y a même un camembert "La Ruade" avec sur l'étiquette une vache qui rue...:-). Fabriqué, en Lorraine, on s'y perdrait, d'où la région la Vache et la Lorraine... Dans la série "Variations sur une fable" : Le Cave et le Vachard (Jeannot de Château-Lapompe) Un Cave, bien planqué, kif un mac, Bouffait en lousdé un calendos Le gonze Vachard, sentant schlinguer l'matos, Essaye de l'avoir à l'arnaque "Hé ! ça boume Boss Lavedu, T'es vraiment maous ! Et t'en jette un jus ! Sans charrier, si ta goualante Est aussi bath que tes fringues Roule les mécaniques, t'es l'caïd du bastringue." Esgourdant, fleur de nave se sent pus pisser ; Et pour pousser sa goualante Il desserre ses ratiches, laisse tomber l'calendo. Le Vachard s'le morgane, et bonnit : "Mon poteau, J' t'affranchis "si t'encaisse des salades Tu te retrouves en deux coups les gros en calcif Avec ton fromgi bouffé par le faisan Qui t'l'a fait au boniment " Le branque, allant au cri sur le ruban, Renaude, fumasse, qu'on l'baiserait plus, bécif. http://www.sabirs.net/modules/news/index.php?storytopic=188 Cécile, je tiens à souligner que Fernandel, belle âme, avait adopté Marguerite, après le tournage du film "La Vache et le Prisonnier" pour lui éviter l'abattoir.
[Edited at 2004-10-08 16:15] ▲ Collapse | | | MEEEUUUUUH !!! | Oct 8, 2004 |
JLDSF wrote: Cécile, je tiens à souligner que Fernandel, belle âme, avait adopté Marguerite, après le tournage du film "La Vache et le Prisonnier" pour lui éviter l'abattoir. Ben c'est comme moi, j'attends qu'on veuille bien m'adopter pour pas finir à l'abattoir. Slurp c:)w;) | | |
Marie SERRA wrote: Non, non, je ris Gaule (un (bon?) mot pour titiller l'imagination de JL!) Marie Marie tu ris, je te salue - plus heureux que morituri te salutant. Cela ne m'était pas passé inapercu... Je, nous, savons que tu ris Marie, Je, nous, savons que tu rimes Marie. Je, nous, savons que tu lis Marie, Je, nous, savons que Femme qui rit... Marie qui rit du lundi au vendredi Et le dimanche, ou même le samedi, Je n'ose demander : Si tu ne rigoles Que fais-tu dans la capitale des Gaules ?
[Edited at 2004-10-08 16:28] | | | Japoniaiseries | Oct 8, 2004 |
Marie SERRA wrote: A mon corps défendant, je n'évoque que le repos! le tremblement de terre, c'est un voyage au Japon, un rêve mouvementé et des journées bien remplies Je comprends mieux le "enfin"... Quoi qu'il en soit, c'était au Japon Au risque de remettre cela sur le tatami Fallait s'attendre au Tsunami... Un tremblement de terre et un rêve mouvementé, qu'en pense L'aut' Lacan ? à Hélène Diu, l'inventeresse du Haï-cul d'or : Cela ne s'invente pas, non ? le concours de haïkus dans le Mainichi... Shimbun...
[Edited at 2004-10-08 17:49] | |
|
|
Marie SERRA (X) Local time: 07:32 German to French
JLDSF wrote: Femme qui rit... Marie qui rit du lundi au vendredi Et le dimanche, ou même le samedi, Je n'ose demander : Si tu ne rigoles Que fais-tu dans la capitale des Gaules ? [Edited at 2004-10-08 16:28] Le samedi et le dimanche, je réfléchis, pardi! 140 % de matière grise! Femme qui rit ... n'amasse pas mousse! Dans la capitale des Gaules, je change de métier et je quitte la traduction, pour de multiples raisons mercantiles et personnelles. Je viendrai vous dire bonjour, bien sûr. Nota: Je fréquente ce site de boîtes à fromages car un oncle y participe... Bonne fin de semaine Marie | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Huitième concours de Haïku du journal Mainichi Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |