Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Huitième concours de Haïku du journal Mainichi
Thread poster: ALAIN COTE
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 02:34
Japanese to French
Feb 16, 2004

Bonjour. Cette année encore, le quotidien japonais Mainichi Shimbun organise un concours de Haïku. Pas grand chose à gagner dans la section étrangère (une petite plaque souvenir), mais quand même, voici l'adresse :

En français :
http://mainichi-shuppan.com/taisyou/index-f.html
En anglais :
http://mainichi-shuppan.com/taisyou/index-e.html
En japonais :
http://mainichi-shuppan.com/taisyou/index.html

JE VOUS SIGNALE ÉGALEMENT QUE, L'AN PASSÉ, LE JOURNAL AVAIT MENTIONNÉ QUE LA QUALITÉ GÉNÉRALE DES HAÏKU DE LANGUE FRANÇAISE AVAIT ÉTÉ INFÉRIEURE À CELLE DES ANNÉES PRÉCÉDENTES !!! ALORS, PROZIENS ET ZIENNES DE TOUT POIL ET DE TOUTE PLUME, NE LAISSEZ PAS LES P'TITS CANAYENS VOLER ENCORE LA VEDETTE CETTE ANNÉE ET PARTICIPEZ EN GRAND NOMBRE !!!


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Local time: 18:34
Member
Italian to French
+ ...
Une question... Feb 17, 2004

... ou plutĂ´t deux.

Salut Alain,

J'ai consulté le règlement du concours, qui dit textuellement ceci: « Les compositions doivent absolument être inédites. Elles ne doivent en aucun cas avoir été publiées ou soumises à un autre concours ou pour une publication ailleurs. ».
Or, parmi les haïkus que j'avais écrits à l'époque, il y en a deux que j'aime bien et que j'aimerais envoyer, mais d'après toi est-ce compatible avec ce règlement ?
Deuxième question :
Dans le formulaire de participation, ils citent en exemple le haĂŻku suivant :
« Crépuscule d'hiver:
un fin filament de miel
suspendu au-dessus de mon thé »
(Zinovy Y. Vayman)
or il me semble que les 17 syllabes sont largement dépassées. J'en conclus donc que cette règle n'est plus observée et que les compositions sont plutôt libres.
Merci de m'illuminer, ô grand maître !
Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 02:34
Japanese to French
TOPIC STARTER
RĂ©ponses Feb 17, 2004

Salut Victor. Si tu fais allusion à tes trucs publiés sur ProZ lors de notre récent concours, je ne vois pas de problème, puisqu'il ne s'agit que d'un simple forum. Quant à la forme, voici un extrait d'un site qui aborde cette question :

Note that the masters themselves wrote haiku of varying lengths and rhythms. Among Basho's haiku, for example, you will find 5-5-7, 5-9-5, or even a 5-11-5 rythm, and some which contains less than 17 onji. Haiku poets were never required to sacrifice the spirit or content of an individual haiku to fit a rigidly prescribed form because the form has always been considered flexible. Sustaining the natural rhythms of the language and keeping the haiku to one breath length satisfies all the requirements in this regard. Writing haiku in any language will mean finding and using the natural rhythms and flow of that language to maintain the essence of haiku.

http://hometown.aol.ca/sfuhringer/page7.html

Bonne chance ! J'espère que d'autres Proziens et Ziennes vont faire de même, il y avait vraiment de beaux poèmes...

Et dis donc Thierry, tu vas finalement les trouver, tes vieux haĂŻku ?


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 18:34
English to French
+ ...
Haiku lien Feb 20, 2004

Pour ceux qui aiment les haikus, voici un lien

http://t.webring.com/hub?ing=thehaikugallery


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 02:34
Japanese to French
TOPIC STARTER
Et la gagnante du deuxième prix est... une prozienne ! Sep 14, 2004

Bonjour à tous ! Je viens d'apprendre avec grand plaisir que notre bonne amie Isabelle Louis a remporté le deuxième prix du Huitième concours de Haiku du journal Mainichi Shimbun. Elle a reçu par la poste une plaque commémorative avec son poème traduit en japonais. Ca va certainement impressionner la visite pendant quelques années !

Vous pouvez voir le haĂŻku d'Isabelle sur le lien suivant : http://mdn.mainichi.co.jp/haiku/mainichi/8th.html

FĂ©licitations Isabelle !!!


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 18:34
German to French
+ ...
Ouah !! Sep 14, 2004

C'est la grande classe ! FĂ©licitations Ă  Isabelle !!!

JF


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Local time: 18:34
Member
Italian to French
+ ...
GĂ©nial Isabelle ! Sep 14, 2004

J'applaudis de mes deux mains et de mes dix-sept pieds !

Ciao, Jean-Marie

P.S. Et je vous dis pas le bruit que ça fait


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 12:34
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Yay Isabelle! Sep 14, 2004

Tres subtil, tres provocateur.:-)

N.


Direct link Reply with quote
 
Marie SERRA  Identity Verified
Local time: 18:34
German to French
Bravo pour ces impressions d'été...et celui là, pour les traducteurs cet hiver... Sep 15, 2004

Trouvé sur le site:

first snow
the pleasure
of precise words

John Stevenson (U.S.A.)

Marie


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 18:34
German to French
+ ...
Bravo Isabelle Sep 15, 2004

Je le trouve très beau.

H.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:34
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Bravo, Isabelle Sep 15, 2004

très beau et j'imagine que super original sur un C.V.

Tes petits-enfants pourront voir que mamie était connue même au Japon (je dis ça parce que quand quelqu'un s'alarmait de retrouver son nom dans Google, Henry avait répondu que si nous gardions notre nom nos petits-enfants pourraient nous suivre à la trace).

C'est super d'avoir participé, et je vois que le concours a eu une audience impressionante, quel succès !

Merci de nous avoir ramené les infos, Alain !

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Isabelle Louis  Identity Verified
United States
Local time: 11:34
English to French
+ ...
Merci beaucoup ! Sep 15, 2004

pour vos très gentils mots,

je dois dire que la plaque commémorative c'est quelque chose, lourde, très officielle, ça rigole pas du tout.
c'est ma maman qui est contente, je l'ai fait rire en lui racontant l'anecdote.

A votre tour, l'année prochaine, il faut qu'un Prozien nous gagne le premier prix !

Isabelle


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 18:34
English to French
J'arrive pas trop tard ? Sep 15, 2004

Bravo Isabelle !

Ca fait longtemps qu'on t'avait pas vu sur le forum, mais maintenant que l'été et ses amours éphémères se terminent, tu vas peut-être te faire moins rare ?

c:)w;)


Direct link Reply with quote
 

Isabelle Louis  Identity Verified
United States
Local time: 11:34
English to French
+ ...
éphémères les amours ... Sep 15, 2004

Cécile, ce n'est pas trop l'amour qui m'a imposé le silence, mais juste un retour en France pour rencontrer les derniers nés de ma fratrie, des jumeaux qui dorment les pognes emmêlées, et ouvrent parfois un oeil circonspect de bébé crocodile.

je confirme un point important, les français baisent, en tout cas mes frères et ma soeur, ils en sont à 9 et j'ai beau m'insurger sur le budget destructeur que cela suppose pour moi, la tante exilée aux amériques, ce sont de vrais lapins.

Bref, on en revient quand même à l'amour, physique et éphémère, mais pas stérile du tout.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 18:34
English to French
+ ...
Bravissima Sep 15, 2004

Bravo Isabelle

Je m'éloigne du forum deux jours et que lis-je de retour ? Cachottière...
Félicitations... pour cette renommée internationale... Merci Alain pour ce scoop.

Isabelle...

Songe, une nuit d'été !

Lucioles dans la nuit

Etoiles dans le ciel
Diamants de tes yeux
Perles de ta bouche

(JLSD Lucy in the sky)


Délires éphémères :

Amours éphémères

Yeux dans les yeux
Face Ă  face
Fesses Ă  fesses

Amours éphémères

Baise, cul par-dessus tĂŞte
TĂŞte Ă  queue
Amour, tĂŞte dans le cul

Effets éphémères
du plaisir qui la fait mère
d'un amour pour toujours

Baise éphémère
Jeux défaits
Les faits sont las
Plus d'effet

Deux font la paire
les jeux sont faits
Eux se défont défaits




[Edited at 2004-09-15 23:15]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Huitième concours de Haïku du journal Mainichi

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs