Traduire un PDF autre qu'en .rtf
Thread poster: Y-Fi

Y-Fi
Local time: 18:58
German to French
Feb 17, 2004

C'est possible? Je cherche à m'épargner les problème de typographie de la transformation de PDF en rtf.
Avez-vous des solutions?
Et avec Déja Vu X?
Merci


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 00:58
English to French
Comprendre Feb 17, 2004

PDF n'est PAS un format éditable. Point à la ligne. C'est un format génial en ce qui concerne la conservation de la mise en page. Apparait toujours de la même façon d'un ordinateur à l'autre, et donne des fichiers prêt pour la presse -selon le cas. Brillant.

Mais ce n'est pas un format éditable, et ce n'est pas prévu en temps que tel, au contraire. Il en suit que *toutes* les solutions de conversions sont imparfaites. Le seul truc qui peut donner un résultat "propre", c'est l'OCR. (Reconnaissance des caractères)

La meilleure solution quand on reçoit un pdf, c'est de remercier son client et de lui demander un fichier éditable, IMVVVHO. La plupart du temps, les fichiers ne sont PAS créés au format PDF, mais convertis. En fait il y a de bonnes chances que le client final possède l'original...sous format word.

Perso, si j'accepte un PDF, je le facture comme un original papier, c'est à dire env. 150% voire plus. La réponse habituelle est l'apparition d'un fichier Word.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:58
Member (2003)
German to French
grrrr Feb 17, 2004

Depuis ce matin je bûche sur un p... de pdf avec évidemment moult schémas et graphiques...
Bon, mon client ne veut "que" un doc word "au kilomètre" d'accord, mais tout de même... pas de CAT (j'ai pas d'OCR et ce que j'ai essayé ne m'a pas convaincu, et le pdf est au format image pur), recherches terminologiques plus longues, bref... un régal

[Edited at 2004-02-17 14:25]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 18:58
Member
Italian to French
+ ...
Des détails, des détails ! Feb 17, 2004

sylver wrote:

Perso, si j'accepte un PDF, je le facture comme un original papier, c'est à dire env. 150% voire plus. La réponse habituelle est l'apparition d'un fichier Word.



Salut Sylver,

Ai-je bien lu ? Si tu reçois un texte à traduire sur papier, tu le factures 150% en plus, voire plus ?
Est-ce que tu peux me confirmer ?
Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Y-Fi
Local time: 18:58
German to French
TOPIC STARTER
Magique!! Feb 17, 2004

Ma chef/collègue vient de me prendre mon PDF et de l'anvoyer à une adresse magique! Sans message, même pas de sujet à l'email...J'attends de voir le résultat...

Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 18:58
Member (2002)
French to German
+ ...
OCR Feb 17, 2004

Sylvestre a raison, ABBY Fine Reader est encore ce que j'ai trouvé de mieux (j'en ai essayé pas mal), mais parfait - non loin de là.

Et très souvent, ces fichiers ont été convertis à partir de programmes comme Frame ou Page Maker. Ce qui n'arrange rien:(

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:58
Member (2003)
German to French
Hehehe... :-) Feb 17, 2004

Geneviève von Levetzow wrote:

Sylvestre a raison


Sylvestre aka Grosminet alias Sylvain ? C'était donc toi ?


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 00:58
English to French
Démasqué Feb 18, 2004

Sylvain Leray wrote:

Geneviève von Levetzow wrote:

Sylvestre a raison


Sylvestre aka Grosminet alias Sylvain ? C'était donc toi ?


Pour Titi, c'était pas moi!!!




Pour Victor, OUI, je facture 150% voire plus pour une trad papier - PDF qui présente des pbs de conversion.

J'ai horreur de travailler avec des originaux papiers. Ca me ralentit considérablement, les risques d'erreurs sont plus grands, ce qui fait que qd j'ai une trad papier, je la tape dans un doc Word avant de la faire. Et je ne suis pas un dactylo première classe.

De plus, je rend toujours le document sous le même format que l'original, ce qui veut dire que j'ai du travail de DTP en prime. Je me chope un torticolis à force de tourner constamment la tête pour voir le papier, l'écran, le clavier, puis quand j'ai le cafard, je pense aux arbres qu'on a coupé inutilement, juste pour le plaisir de me faire baver sur la traduction, alors que quelque part dans le processus, il y a forcément quelqu'un qui repose son postérieur sur un beau fichier Word. Rien que d'y penser , je me dis que je suis encore trop bon. Faudra que je songe à passer à 300% du tarif de base.

Sans compter que je ne travaille pas avec des clients locaux, donc soit c'est par courrier (prend des plombes), soit par fax et y faut que je dégotte un fax, il y a tjs des erreurs de transmission quelque part, .....

Si un client insiste pour me torturer avec de la paperasse, il faut qu'il aligne. Toujours la même équation. Plus de travail = plus cher.

2-3 pages, va bene, plus NIET!

Pour Genevieve, c'est vrai qu'un PDF est souvent créé à partir de FM (ou autre), mais FM est un format éditable. On peut bosser avec, soit avec une conversion RTF, soit en taggant, voire dans le pire des cas en travaillant directement dans l'application.

Je facture FM plus cher que le reste, (env comme un ppt) mais c'est qd même mieux qu'un pdf.

De plus un export FM vers RTF donne normallement des résultats décents, ce qui n'est pas exactement le cas pour un pdf.


Direct link Reply with quote
 

Y-Fi
Local time: 18:58
German to French
TOPIC STARTER
Le délire!! Feb 18, 2004

Mais ...c'est injuste! Je ne compte rien de plus pour les PDF ou les bons vieux faxs qu'on m'envoit. Si j'ose demander quoique ce soit à nos clients, je me fais tabasser!!

http://pageperso.aol.fr/italia159980284/titietgrosminetparoles.html

Pour les fans de titi et grosminet


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduire un PDF autre qu'en .rtf

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs