Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Agence qui ne veut pas payer...
Thread poster: xxxVanicri
xxxVanicri
Italy
Local time: 07:04
English to French
+ ...
Nov 29, 2010

Bonjour,

J'ai récemment travaillé pour une agence qui se trouve en Espagne et elle m'a fait travailler sur un projet pour xxx, et en 2007 j'ai travaillé pour une agence Portugaise qui elle aussi m'a fait travailler sur projet pour xxx, mais ce client de 2007 m'a laissé une facture impayée de 2400 Euros (je ne suis pas la seule malheureusement, en cherchant un peu sur Internet j'ai réussi à trouver pleins de traducteurs qui eux aussi avaient travaillé sur le même projet, dans une langue différente, et eux aussi n'ont jamais été payés).

Quand ce nouveau client m'a sélectionné pour ce projet (suite à une réponse à son annonce sur Proz), ces mails (sa façon d'écrire, avec des petits emoticons..etc...) m'ont rappelé le mauvais payeur de 2007, puis quand il m'a dit le nom du client j'ai eu un gros doute.

Dans un premier temps je voulais refuser la traduction, puis au final j'ai accepté.

J'ai finit le travail il y a 1 semaine environ et il me fait des histoires avec ma facture.

Il me dit que j'ai traduit que 9000 et qq mots alors que j'en ai traduit plus du double (comme mentionné dans son annonce Proz, et comme écrit sur le fichier excel qu'il m'a donné en début de projet avec tous les noms des fichiers + le nombre de mots à traduire dans chaque fichier), j'ai beau lui prouver par A+B que j'ai traduit près de 20.000 mots mais il me dit que je me trompe et que il ne veut pas me payer ma facture.

Il m'a lui même envoyé le file excel en début de traduction avec tous les noms des fichiers et pour chaque fichier il y avait le nombre de mot total, puis le nombre de mot à 100% puis à 99-94% ..etc...

Il m'a dit à la livraison qu'il ne payait aucune répétition! Je lui ai dit que ce n'était pas convenu comme cela, et qu'il devait s'en tenir à ses engagements, APRES livraison il m'a fait une PO à 154 Euros (pour prés de 20.000 mots traduits!!!) puis il l'a changé en me la faisant à 274 Euros.

Je les ai refusé et je lui ai envoyé ma facture (de 600 Euro car je lui avait fait un tarif à 0,03 Euros, tarif très bas mais je pensait que le projet en valait la peine...) et je lui ai aussi joint son fichier excel en ajoutant une colonne pour chaque fichiers en mettant le total des mots que j'avais traduits (sans compter les répétitions à 100%) et depuis plus de nouvelles...

Je pense qu'il ne me payera pas et je pense même que la personne qui se trouve derrière cette agence Espagnole est la même qui se trouvait derrière l'agence Portugaise de 2007.

La façon d'écrire est identique, le site Internet est identique (changent seulement les noms, sinon la police est la même, ainsi que les couleurs..etc..)... et je ne sais pas comment faire.

Je me suis faite avoir 2 fois par la même personne, ou du moins pour le même client final... J'ai repris le travail depuis peu, car je viens d'être maman pour la seconde fois, et je ne peux donc pas me permettre de perdre mon temps (avec 2 enfants à la maison) ni mon argent (2 enfants c'est beaux mais ça coute cher!)... A peine je reprends le travail, je me fais avoir et ça me blesse beaucoup... Les mauvais payeurs me dégoûtent de mon métier...

Que me conseillez vous?

Merci.


[Modifié le 2010-11-29 08:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lucia Moreno Velo  Identity Verified
Spain
Local time: 07:04
Member (2010)
French to Spanish
+ ...
Il y a t-il un organisme qui puisse te defendre? Nov 29, 2010

Bonjour,

je ne me suis jamais trouvé dans ta situation mais je pense que tu dois faire recours à un organisme qui te defende et menacer ces gens pour te faire payer tout l'argent qu'ils te doivent. Je ne sais pas comment ça fonctionne en France mais il y a peut être des organismes qui peuvent faire cette fonction avec une agence étrangère.

Accepter le travail n'etais pas une bonne idée. Moi aussi j'ai deux enfants et je comprends le besoin de travailler le plus possible mais si une agence ne me semble pas serieuse, je ne leur prend pas de travail. Je prefère passer ce temps là avec mes enfants. Une fois une agence Comlombienne m'a contacté pour faire une traduction dans le medical. J'ai accepté de leur faire une épreuve de jusqu'à 300 mots. Ils m'ont envoyé un texte de 450 mots de specifications techniques d'un écran. Pour moi ça veut dire que c'est fini, je ne travaille pas pour des gens qui ne savent pas compter ou ne comprennent pas ce que "traduction medicale" veut dire. Ils sont jamais repondu à mon email, sur signe de pas de serieux.

Je crois aussi que tu dois dire publiquement le nom de cette agence pour que nous sachions tous de qui nous méfier. Je ne sais pas si ProZ a une liste noire d'agences, à part les commentaires du Blueboard.

Bonne chance, Vanicri,
Lucía


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 07:04
French to German
+ ...
Non... Nov 29, 2010

Lucia Moreno Velo wrote:

Je crois aussi que tu dois dire publiquement le nom de cette agence pour que nous sachions tous de qui nous méfier. Je ne sais pas si ProZ a une liste noire d'agences, à part les commentaires du Blueboard.

Bonne chance, Vanicri,
Lucía


Il y a uniquement le Blue Board et, d'après les règles du forum, il est interdit d'y citer le nom d'un donneur d'ouvrage.


Direct link Reply with quote
 
xxxVanicri
Italy
Local time: 07:04
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Nov 29, 2010

Merci pour ton conseil. Je vis en Italie et non en France mais je pense qu'il doit exister des sociétés de recouvrement, mais combien cela va me couter???...

Pour ce qui est du nom de la société, je ne peux pa le divulguer publiquement sur le forum, je n'en ai pas le droit...

J'ai fait une erreur d'accepter ce travail... Mais maintenant que je l'ai fait, je met un point d'honneur à me faire payer.

Merci encore.


Direct link Reply with quote
 

TargamaT  Identity Verified
Syria
Local time: 07:04
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
Assurer une transaction par les deux parties Nov 29, 2010

Je me demande pourquoi n’existe-t-il des plateformes ou des sociétés qui assurent les deux parties dans un travail de traduction comme cela existe en outsourcing informatique.

Le donneur d’ordre met le montant de traduction en provision et le traducteur obtient ce montent 10 jours après la livraison (qui peut se faire sur la même plateforme). En cas de contestation 2 traducteurs peuvent être nommés pour donner leurs avis…


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 07:04
Member (2005)
English to French
+ ...
quelques pistes... Nov 29, 2010

En France il existe une procédure gratuite dite d'injonction de payer - par le tribunal de commerce - litige de moins de 4000 euros
http://vosdroits.service-public.fr/F1746.xhtml

Je suppose qu'il y a un équivalent à demander en Italie, à voir avec les collègues de ce pays (forum italien).

La procédure peut s'étendre à tout pays membre de l'UE
http://www.justice.gouv.fr/actualite-du-ministere-10030/la-procedure-europeenne-dinjonction-de-payer-16667.html

L'UE a mis en place une procédure pour les petits litiges (moins de 2000 euros). Voici le lien
http://europa.eu/legislation_summaries/consumers/protection_of_consumers/l16028_fr.htm

Dans ces procédures il n'est pas nécessaire d'avoir un avocat, les seuls frais sont pour la remise de l'injonction au client par voie d'huissier (ou équivalent).

SI tu es membre d'une organisation professionnelle de traducteurs vois si tu as des collègues qui ont l'expérience de ces procédures.

Personnellement 1) je n'aurais pas laisser tomber une créance de plus de 2000 euros en 2007 et 2) je n'aurais pas accepter un travail qui partait dès le début sur de très mauvaises bases : tarif trop bas, demandes de rabais... on voyait bien que ce client allait faire des histoires - en plus avec des soupçons sur son identité...

Sur le Blue Board tu peux mettre une (mauvaise) note et émettre un avis sur l'agence - de manière factuelle, du style "travail livré, agence remet en cause les conditions du PO" . C'est bien l'agence qui refuse de payer, le client final n'a rien à voir d'un point de vue contractuel avec toi. Et si l'agence est "victime" d'un mauvais client... c'est SON problème, elle n'a pas à le faire passer sur le dos du traducteur !

Bon courage !


Direct link Reply with quote
 

David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 07:04
German to English
+ ...
Droit d'auteur Nov 29, 2010

Vour pouvez toujours contacter le client et l'infomer que, votre travail n'ayant pas été payé, l'agence ne possédait pas le droit d'auteur et par conséquence ne pouvait pas le transférer au client - donc le client est en infraction. Ou vous pouvez d'abord contacter l'agence et menacer de le faire. Je ne sais pas si l'agence se f... de sa réputation ou non, bien sûr!

Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 07:04
French to German
+ ...
HS : pas trop possible... Nov 29, 2010

TargamaT wrote:

Je me demande pourquoi n’existe-t-il des plateformes ou des sociétés qui assurent les deux parties dans un travail de traduction comme cela existe en outsourcing informatique.

Le donneur d’ordre met le montant de traduction en provision et le traducteur obtient ce montent 10 jours après la livraison (qui peut se faire sur la même plateforme). En cas de contestation 2 traducteurs peuvent être nommés pour donner leurs avis…


On me pardonnera le hors-sujet, mais il faut savoir une chose : c'est que de nombreuses agences ont (très) peu de fonds propres et seraient donc bien incapables de payer quoi que ce soit avant d'avoir été payées elles-mêmes.

Il est toujours possible d'envisager un dépôt de ce type par le client final. Mais à ce moment-là, la moindre des choses consisterait à bien séparer la part qui est due à l'agence de celle qui est due au traducteur. On retombe ainsi peu ou prou dans le cadre de la sous-traitance légale (cf. ce fil récent).

Néanmoins, et au vu des pratiques qui sont devenues la règle depuis des années, ce n'est pas demain que les agences accepteront de communiquer l'identité du traducteur au client final, et encore moins celle du client final au traducteur.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 07:04
Member (2007)
German to French
+ ...
Expérience totalement différente Nov 29, 2010

Laurent KRAULAND wrote:

Néanmoins, et au vu des pratiques qui sont devenues la règle depuis des années, ce n'est pas demain que les agences accepteront de communiquer l'identité du traducteur au client final, et encore moins celle du client final au traducteur.



Il est souvent question ici et ailleurs "d'éducation du client". Tout est donc "possible", du moins envisageable. À force de discuter et d'argumenter, le peu d'agences avec lesquelles il m'arrive de travailler ont fini par admettre que de se connaître à trois était beaucoup plus efficace.

Et c'est vrai. Cela ne concerne cependant que les aspects traductiques et les relations commerciales entre le client et l'agence et l'agence et moi demeurent bilatérales.

Je constate également que ces agences "intelligentes" (elles existent donc) pratiquent à mon égard, et donc à leur client, des tarifs nettement supérieurs aux autres.

La raison en est qu'en triangulaire on intellectualise le pur commercial de l'intermédiaire. Tout le monde y gagne en qualité et respectabilité.

J'ai un correspondant direct chez le client final de toutes les rares agences avec lesquelles je coopère.

C'est dans ce sens qu'il faut oeuvrer.

A.C.


Direct link Reply with quote
 
xxxVanicri
Italy
Local time: 07:04
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Alors... Nov 29, 2010

J'ai écrit de nouveau à l'agence et le type m'a répondu... Il me dit que l'on a plus rien à se dire. Je lui ai donc répondu en lui disant que si c'était ainsi je lui laisserai un commentaires très negatif sur Proz et que j'allais aussi contacter le staff de proz pour me faire aider pour récupérer mon argent et... pas de réponses, donc je viens de lui laisser un commentaire négatif et j'ai contacté Proz...

Pensez vous que j'ai bien fait? De toute façon perdu pour perdu, je tente tout et on verra bien. Y a t'il d'autres choses que je pourrais faire?

Proz nous aide vraiment à récupérer notre argent?

Merci.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 07:04
German to French
Non Nov 29, 2010



Proz nous aide vraiment à récupérer notre argent?



Non, proz n'a aucune autorité ni compétence en la matière.

Je vous conseillerais plutôt de vous renseigner sur les procédures légales à suivre en Espagne, puisque c'est là qu'est situé votre client, et de regarder sur les liens fournis par Dominique (nordiste) pour faire appliquer les procédures européennes.

J'espère que vous avez au moins un bon de commande ou des e-mails prouvant qu'une commande a été passée formellement, ou au moins un accord préalable, parce que là, à vous lire, je dois dire que rien ne joue en votre faveur.

Bonne chance.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 07:04
Member (2007)
German to French
+ ...
Affaire pourrie dès le départ Nov 29, 2010

Vanicri wrote:

Y a t'il d'autres choses que je pourrais faire?



Je suis bien navré pour votre aventure, sincèrement.

Mais accepter du taf à 0.03 aboutit quasi inévitablement à ce genre de situation. Il faut impérativement savoir refuser. De toutes façons, malgré certaines apparences, même si vous êtes payée à ce tarif immonde, vous êtes perdante. Faites vos comptes.



Proz nous aide vraiment à récupérer notre argent?



Je ne crois pas que ce soit le cadet de ses soucis ni dans ses prérogatives ???

Bonne continuation, mais sans trop dévier d'une certaine ligne cependant.

A.C.


Direct link Reply with quote
 
xxxVanicri
Italy
Local time: 07:04
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Oui... Nov 29, 2010

Oui j'ai toutes les preuves (mails, files avec le nombre de mots traduits, prix convenus..ect...).

Le type en question m'a envoyé une PO (qui ne correspond ni avec son annonce Proz, ni avec le fichier, où se trouvent le nombre de mots à traduire, qu'il m'a envoyé lui meme en début de projet) APRES la reception du travail.

J'ai vraiment TOUT pour prouver le prix, le nombre de mots traduits et sa mauvaise foi de mauvais payeur...

Quelle poisse!!!!


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 07:04
Member (2005)
English to French
+ ...
Passer aux choses sérieuses Nov 29, 2010

Vanicri wrote:
Y a t'il d'autres choses que je pourrais faire?

Proz nous aide vraiment à récupérer notre argent?

Merci.



Non, Proz ne vous aidera pas à récupérer votre argent, ce n'est pas une agence de recouvrement, et Proz n'intervient pas dans la relation entre le donneur d'ordre et le traducteur. Ce n'est qu'un panneau d'affichage des annonces.

D'ailleurs Proz n'a pas plus de raison de vous croire que de croire l'agence - et ne va pas lancer une enquête pour tenter de dénouer les responsabilités de chacun.

Simplement si de nombreux traducteurs se plaignent du même donneur d'ordre, alors celui-ci sera banni des annonces de jobs ... jusqu'à ce qu'il réapparaisse sous une autre identité...

Inutile de perdre votre temps à "dialoguer" avec cette agence. Lancez votre procédure, et ne communiquez plus du tout sauf par courrier recommandé pour mise en demeure.


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 07:04
French to German
+ ...
Exactement ! Nov 29, 2010

nordiste wrote:

Inutile de perdre votre temps à "dialoguer" avec cette agence. Lancez votre procédure, et ne communiquez plus du tout sauf par courrier recommandé pour mise en demeure.


Passé un certain point (celui du dialogue de sourds), la seule façon d'afficher sa volonté d'être payé(e) est d'enclencher la vitesse supérieure.

Et comme le dit Adrien : à 0,03 € le mot, on est perdant même si la facture est honorée.

[Modifié le 2010-11-29 14:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Agence qui ne veut pas payer...

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs