Mobile menu

Prix de relecture
Thread poster: xxxdholmes
xxxdholmes
France
Local time: 01:15
French to English
Feb 23, 2004

On me demande de relire des dossiers traduits du français vers l'anglais par une personne de langue maternelle française. Quel tarif est habituellement appliqué ?
Je pensais appliquer un tarif horaire sur une base de 350 mots heure relus et corrigés, de 50 euros HT pour des clients directs. Trop fort ? et quel prix appliquer quand il s'agit de relire des docs faits par une collègue ?
merci de vos conseils
Dianne


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:15
Member (2003)
English to French
+ ...
Bizarre Feb 23, 2004

Généralement on relit dans sa langue maternelle, donc un texte traduit du français en anglais devrait être relu par un anglophone.
En ce qui concerne les prix, personnellement je travaille à 0,02 €/mot source quand je travaille en sous-traitance pour une collègue dont je connais la qualité de travail (soit 1200 mots à relire par heure pour parler rentabilité). Pour les clients externes, je relis à 0.04 €/mot source (soit 600 mots de l'heure)
L'idéal est d'avoir le document ou une partie à vue, car il m'est arrivé de relire des documents qu'il aurait été plus facile de traduire que de relire.
J'espère t'avoir donné quelques indications.


Direct link Reply with quote
 
xxxdholmes
France
Local time: 01:15
French to English
TOPIC STARTER
Merci pour ces infos Mar 3, 2004

Martine Etienne wrote:

Généralement on relit dans sa langue maternelle, donc un texte traduit du français en anglais devrait être relu par un anglophone.
En ce qui concerne les prix, personnellement je travaille à 0,02 €/mot source quand je travaille en sous-traitance pour une collègue dont je connais la qualité de travail (soit 1200 mots à relire par heure pour parler rentabilité). Pour les clients externes, je relis à 0.04 €/mot source (soit 600 mots de l'heure)
L'idéal est d'avoir le document ou une partie à vue, car il m'est arrivé de relire des documents qu'il aurait été plus facile de traduire que de relire.
J'espère t'avoir donné quelques indications.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Prix de relecture

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs