This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Véronique Le Ny France Local time: 00:43 Spanish to French + ...
Feb 23, 2004
Bonjour,
J'ai terminé une traduction et le client veut que je procède à des modifs. Plusieurs fois dans la trad apparaît l'abréviation fig. suivi du n° de la figure. Evidemment Trados a coupé juste après fig. Le client souhaite donc que je corrige en ramenant à chaque fois dans un seul segment fig. suivi de son N°. Je suis novice sur Trados et j'ai un peu peur de faire une bêtise. J'ai essayé la fonction étendre segment mais ça ne donne rien. ... See more
Bonjour,
J'ai terminé une traduction et le client veut que je procède à des modifs. Plusieurs fois dans la trad apparaît l'abréviation fig. suivi du n° de la figure. Evidemment Trados a coupé juste après fig. Le client souhaite donc que je corrige en ramenant à chaque fois dans un seul segment fig. suivi de son N°. Je suis novice sur Trados et j'ai un peu peur de faire une bêtise. J'ai essayé la fonction étendre segment mais ça ne donne rien. J'ai dans l'idée que je dois inclure un fichier d'abréviation mais comment le créer? A moins que je ne doive tout corriger à la main? Bref, si quelqu'un a une idée géniale, je suis preneuse. Merci d'avance.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.