Trados : jumeler deux segments
Thread poster: Véronique Le Ny
Véronique Le Ny
Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 00:43
Spanish to French
+ ...
Feb 23, 2004

Bonjour,

J'ai terminé une traduction et le client veut que je procède à des modifs.
Plusieurs fois dans la trad apparaît l'abréviation fig. suivi du n° de la figure.
Evidemment Trados a coupé juste après fig.
Le client souhaite donc que je corrige en ramenant à chaque fois dans un seul segment fig. suivi de son N°.
Je suis novice sur Trados et j'ai un peu peur de faire une bêtise. J'ai essayé la fonction étendre segment mais ça ne donne rien.... See more
Bonjour,

J'ai terminé une traduction et le client veut que je procède à des modifs.
Plusieurs fois dans la trad apparaît l'abréviation fig. suivi du n° de la figure.
Evidemment Trados a coupé juste après fig.
Le client souhaite donc que je corrige en ramenant à chaque fois dans un seul segment fig. suivi de son N°.
Je suis novice sur Trados et j'ai un peu peur de faire une bêtise. J'ai essayé la fonction étendre segment mais ça ne donne rien.
J'ai dans l'idée que je dois inclure un fichier d'abréviation mais comment le créer?
A moins que je ne doive tout corriger à la main?
Bref, si quelqu'un a une idée géniale, je suis preneuse. Merci d'avance.

Véronique
Collapse


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 08:43
Japanese to French
Règles de segmentation Feb 24, 2004

Dans File - Setup, tu peux accéder aux règles de segmentation de Workbench. Tu devrais pouvoir y régler ton problème...

Bonne chance !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados : jumeler deux segments






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »