This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
NancyLynn Canada Local time: 19:54 Member (2002) French to English + ...
MODERATOR
Feb 27, 2004
Bonsoir à tous et à toutes, J'ai une tâche lourde : la relecture de 2200 mots sur la pêche. Eh oui, on m'a demandé de corriger un texte qui était censé être bourré de fautes. J'ai accepté croyant qu'il s'agissait de fautes d'orthographe, de grammaire... ben non. Le client se plaint de la termino utilisée par le traducteur, évidemment mal choisie. Mon problème ? Je sais enfiler le ver sur l'hameçon, je ne connais pas par contre le lingo de la pêche. C'et pour un d... See more
Bonsoir à tous et à toutes, J'ai une tâche lourde : la relecture de 2200 mots sur la pêche. Eh oui, on m'a demandé de corriger un texte qui était censé être bourré de fautes. J'ai accepté croyant qu'il s'agissait de fautes d'orthographe, de grammaire... ben non. Le client se plaint de la termino utilisée par le traducteur, évidemment mal choisie. Mon problème ? Je sais enfiler le ver sur l'hameçon, je ne connais pas par contre le lingo de la pêche. C'et pour un détecteur de poisson, un échosondeur (?) Y aurait-il par hasard un lexique là-dessus, ang-fr, pour m'aider? Mille mercis! Nancy ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ALAIN COTE (X) Local time: 08:54 Japanese to French
Des tas (bancs) de poissons et quelques termes techniques
As I translate almost exclusively nautical and maritime texts, I can assure you that the Grand Dictionnaire is perfectly reliable in this domain. The Canadian gvt fishing site is bi-lingual. Refs later :
Might be wise to inform your client that you are being asked to check the terminology of a text for which you confess not having specialist knowledge.
As I translate almost exclusively nautical and maritime texts, I can assure you that the Grand Dictionnaire is perfectly reliable in this domain. The Canadian gvt fishing site is bi-lingual. Refs later :
Might be wise to inform your client that you are being asked to check the terminology of a text for which you confess not having specialist knowledge.
And take it from there. You will systematically find each page available in French and English. Quite honestly though, the fastest way round it will probably be to use the GDT, perhaps checking the Fisheries/Strategis sites for original language context confirmation.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.