Mobile menu

Trados Multiterm
Thread poster: Cosmonipolita

Cosmonipolita  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:11
German to French
+ ...
Mar 5, 2004

Qui peut m'expliquer comment utiliser la fonction terminologie de Multiterm ? il faut que je fasse rentrer des termes dans la base de données. Merci.

Direct link Reply with quote
 
Christian Flury
Austria
Local time: 07:11
Latin to German
+ ...
Pourrais-tu préciser ce que tu veux faire? Mar 5, 2004

Bonjour Pamina, enchanté de faire ta connaissance.
Franchement, je ne comprends pas trop ce que tu entends par "fonction terminologie": Veux-tu créer une nouvelle base de données (termbase) dans MultiTerm et entrer des termes ? Ou importer un glossaire existant dans une termbase ?
En attendant tes précisions, je te souhaite une bonne soirée - Christian


Direct link Reply with quote
 

Cosmonipolita  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:11
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bonsoir Christian, merci infiniment de ta réponse Mar 6, 2004

Christian Flury wrote:

Bonjour Pamina, enchanté de faire ta connaissance.
Franchement, je ne comprends pas trop ce que tu entends par "fonction terminologie": Veux-tu créer une nouvelle base de données (termbase) dans MultiTerm et entrer des termes ? Ou importer un glossaire existant dans une termbase ?
En attendant tes précisions, je te souhaite une bonne soirée - Christian


Je suis également ravie de faire ta connaissance.
Je m'exprime mal car c'est la première fois que je me sers de Multiterm. Je suis en train de traduire sous Tag Editor et l'agence me demande de rentrer tous les termes qui me semblent intéressants dans Multiterm. Je pense donc qu'il s'agit de créer une base de données.
Je voulais savoir si je devais entrer ces termes un par un et déjà commment le faire ou s'il y avait un moyen de le faire directement à partir de la mémoire de traduction ???
L'agence me donne un mot de passe pour les entrées et un numéro de "Eingabemodell" (je ne sais pas ce que c'est). Voilà. Ai-je été assez claire ?
J'attends ta réponse avec impatience. Je te souhaite un bon weekend, même si tu dois travailler commme moi ou aider des traducteurs en perdition !
Amitiés Monique


Direct link Reply with quote
 
Christian Flury
Austria
Local time: 07:11
Latin to German
+ ...
Quelques conseils un peu vagues... Mar 8, 2004

Bonsoir Monique,

Désolé d’avoir été tellement long à te répondre. Outre la triste raison évoquée dans mon courriel, c’est que moi-même j’ai dû réfléchir à ta question, car je suis certes en train de me familiariser avec MultiTerm, mais jusqu’ici je n’ai pas dû travailler sur la termbase d’une agence.

Puisque tu as un mot de passe, je suppose que tu dois bien avoir reçu une termbase existante à compléter de la part de l’agence ou bien tu accèdes à leur termbase à travers un serveur. C'est-à-dire que tu ne dois pas créer une termbase toi-même. Une fois que tu auras ouvert leur termbase dans Multiterm (« open termbase » sous « File »), dans le menu « Edit » tu choisis le « input model » (Eingabemodell) qu’ils t’ont indiqué. Le modèle d’entrée fait que quand tu entres un nouveau terme en cliquant sur « Add entry » sous « Edit », tu as déjà des champs prédéfinis à remplir.

Pour ce qui est de ta question quant à la possibilité d’ajouter automatiquement les nouveaux termes à partir de la mémoire de traduction, je ne crois pas que ce soit possible. Cependant, il y a une fonction (« log search terme » sous « edit ») qui permet de mémoriser les termes recherchés au cours du travail. C’est-à-dire que dès que tu cherches un terme dans la termbase et que tu ne le trouves pas, le logiciel enregistre ta recherche. Après, tu peux visualiser la liste des termes recherchés et les ajouter à la banque de données avec leur traductions et leurs définitions.

D’ailleurs, n’hésite pas à poster ou à m’envoyer les explications allemandes que l’agence t’a fait parvenir, c’est ma langue maternelle.

Je serai sur Internet jusqu’à minuit, n’hésite pas à me demander des précisions ; en tout cas, moi aussi, j’y apprends et le sujet m’intéresse.

En attendant, je te souhaite une bonne soirée

Christian


Direct link Reply with quote
 

Cosmonipolita  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:11
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Je commence à y voir plus clair ! Mar 8, 2004

Merci christian, maintenant je sais au moins ce que signifie "Eingabemodell" et je vais essayer de rentrer dans la termbase qui, en fait, n'est pas créée. Ils m'ont tout simplement fourni le modèle.
Les explications en allemand m'ont été fournies par téléphone. C'est bon, maintenant je nage un peu moins. Je vais faire un essai et je te rendrai compte de l'opération. Je vais aussi travailler jusqu'à minuit au minimum.
Merci infiniment et bon courage pour toi aussi !
Monique


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Multiterm

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs