Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Chers modérateurs...
Thread poster: Emérentienne

Emérentienne
France
Local time: 12:54
English to French
Mar 7, 2004

...qui non seulement postez sans sourciller des sujets fleurant la peau de banane Ă  30 000 km ("Est-ce ainsi que les hommes vivent ?") et qui n'en sourcillez pas plus lorsque l'Alain en profite pour lancer sa grande campagne d'affichage Ă©rotique nĂ©o-classique, merci. Qui, en dehors de nous, s'est demandĂ© si ce fil-lĂ  n'allait pas ĂȘtre interrompu brutalement aprĂšs tant d'audace ? Eh bien, non. Nous admirons la largesse d'esprit avec laquelle vous modĂ©rez nos doubles jeux et la bienveillante tolĂ©rance dont vous faites preuve Ă  l'Ă©gard de nos errances verbales et picturales.

Pour vous remercier, vous prendrez bien quelques alexandrins ?

Beau canevas vraiment que cette toile Ă©trange
OĂč se croise l'Ă©pĂ©e d'un Cyrano vexĂ©,
OĂč s'enfilent les perles, haĂŻkus en mĂ©lange
Et s'enlacent les mots, unissant leurs excĂšs
Pour mieux jouer des sens sans rien en exciser.

SignĂ© : le Collectif des quelques zinzins qui s'entremĂȘlent le celui et l'icelle au grĂ© des fils de soi tissĂ©s - nous.


Direct link Reply with quote
 
Samy Boutayeb  Identity Verified
France
Local time: 12:54
German to French
+ ...
Entre gens de bonne compagnie... Mar 7, 2004

... qui manient la langue au quotidien et tournent les phrases Ă  longueur d'annĂ©e, rien de plus apprĂ©ciable que d'ĂȘtre modĂ©rĂ©ment modĂ©rĂ©s par des compĂšres et consoeurs attitrĂ©s capables eux aussi de savourer la dĂ©licieuse fraĂźcheur d'esprit des uns et des autres (Ă  la faveur de quelques historiettes japanisantes, de concours de poĂšmes ou d'Ă©lĂ©gies Ă  nos idoles nougaroĂŻsantes).
Merci aux uns et aux autres pour ces contributions, grùce auxquelles nous rompons virtuellement l'isolement du traducteur de fond, coincé entre ses posters de "connard le barbant" et ses animaux fétiches ronronnants, grignotant ou bullant, ses échéanciers sur post-it enguirlandant son écran et ses tisanes tiédissant à deux doigts du clavier.

Bien Ă  vous tous,

Samy

[Edited at 2004-03-07 18:21]


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 12:54
English to French
+ ...
Peau de banane Mar 7, 2004

Moi je sais reconnaitre une peau de vache d'encore plus loin.

[Edited at 2004-03-07 17:55]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 12:54
English to French
+ ...
Toujours dans le sens contraire du poil, je vois Mar 7, 2004

lien
les limites de ton laconisme sont sans fond
pourquoi prendre ce fil Ă  contre courant par des insinuations absconses ? pour faire des vagues vaches
je ne sais pas qui tu vois en bĂȘte Ă  cornes, mais je constate que tu lĂąches pas mal de bouse depuis quelque temps...
désolé d'éclat bouser, ici, je n'ai pas pu me retenir, et merci pour ton fil, Cécile, mais ces non-dits sans noms dits font tùche et lassent, hélas, hélas, trois fois.

JL



[Edited at 2004-03-07 19:35]


Direct link Reply with quote
 

GeneviĂšve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 12:54
Member (2002)
French to German
+ ...
Peau de banane Mar 7, 2004

Comprends pas - mĂȘme si je participe peu en ce moment (je n'ai pas de fĂ©lins Ă  prĂ©senter et connais Ă  peine votre chanteur), je suis toujours ravie de vous lire, cela me change trĂšs agrĂ©ablement de ce que je traduis en ce moment;)

GeneviĂšve:)

PS: Et il n'y a pas le moindre sous-entendu dans ce message


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 12:54
English to French
+ ...
Peau de banane : reloaded Mar 7, 2004

Ah parce que tu trouves que le sujet ("Est-ce ainsi que les hommes vivent ?")est une peau de banane ? Moi pas, c'etait quelqu'un qui parlait dans la nuit de quelque chose qui lui semblait important.

En plus c'est la premiere fois sur le forum que quelqu'un se moque du sujet de conversation d'un autre en le tournant en derision. C'est purement gratuit.

Si parfois je ne menage pas certaines personnes dans d'autres forums, c'est que je sais pourquoi et elles aussi.

Cela n'a rien de personnel d'un cote ou d'un autre.


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 03:54
English to French
+ ...
touche pas Ă  ma pote ! Mar 7, 2004

JLDSF wrote:

lien
je constate que tu lĂąches pas mal de bouse depuis quelque temps...

JL

Liberté d'opinion, oui. Commentaires désobligeants, non. Ca n'a pas l'air de déranger les mods, moi si.

[Edited at 2004-03-07 19:35]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 12:54
English to French
+ ...
Tes reins glissant.... Mar 7, 2004

GeneviĂšve

Peau de banane car, dans son fil à se fendre d'un rire, Thierry, "membre honoraire" d'un club féministe, rien que ça tu vois déjà la provoc..., s'érige, non mais le culot,contre la déformation, tongue in cheek, de l'image et la nature de l'homme que certaines s'évertuent à ne pas comprendre.

Fil candide ou piÚge... tendu entre les pattes des Proziennes pour faire trébucher les féministes insurgées trÚs à cheval, parties au galop pour filer le train au fil de Thierry, tout autant que celles qui auraient choisi de se taire et, consentantes, se coucher sans vertu et dans de beaux draps, au risque de faire le lit dudit fil complaisant qui comme Thierry les porte... à rire.

JL, qui joue au con s'entend


[Edited at 2004-03-07 22:32]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 19:54
Japanese to French
Quand les mots glissent Mar 7, 2004

Cecile Watrin wrote:
Beau canevas vraiment que cette toile Ă©trange
OĂč se croise l'Ă©pĂ©e d'un Cyrano vexĂ©,
OĂč s'enfilent les perles, haĂŻkus en mĂ©lange
Et s'enlacent les mots, unissant leurs excĂšs
Pour mieux jouer des sens sans rien en exciser.


Un galant catatonique
En gars lent te rit
T'offre ces quelques vers (de banane ?)
De tes mots les pétales
Lui font perdre les pédales
Il tombe alors sous le charme,
Des pro-peaux glissants qui lui pelure





[Edited at 2004-03-07 23:01]


Direct link Reply with quote
 
Thierry thierry_lafaye
Spain
Local time: 12:54
English to French
+ ...
Oh la la, il est tard. Ca devient coton pour moi de suivre le fil Mar 8, 2004

JLDSF wrote:

[machin tout ça], Thierry, "membre [truc bidule, et plus loin] filer le train au fil de Thierry [et pis la fin]

[Edited at 2004-03-07 22:32]


Je présume que tu parlais de Thierry l'autre, le seul le vrai, pas moi quoi, non ? Faut vraiment que je change de nom, moi, les doublons en informatique, ça fait perdre le fil.

Mais vu l'heure, il est normal que je veuille m'Ă©tendre sur mon lit et que je ne puisse plus lier conversation plus longuement car mes yeux se croisent Ă  en faire des Ă©toffes et lĂ , je dois avouer que ma vision voilĂ©e ne tient plus que par ce fil, et je ne tisse plus rien Ă  vos propos, mes amis. Je sais que ça partait bien et puis aprĂšs, pouf, le blanc plus blanc que blanc, des yeux, la fermeture est claire. La preuve, je commence Ă  voir des Ă©toiles. Je dois aller me dĂ©sourdir les jambes et la tĂȘte, m'accorder le repos, plutĂŽt que de m'entĂȘter Ă  faire de l'esprit et vous entĂącher d'un tissu de mensonges puisque je ne suis pas de taille (heu, 40, je crois, peut ĂȘtre moins bien que j'ai repris un peu remarquez), loin d'avoir l'Ă©toffe d'un champion dans la catĂ©gorie et d'Ă©toffer vos propos qui, eux, sont issus, Ă  dires pieux de grĂące, d'esprits plus raffinĂ©s que mon mental trop rĂȘche. Ce qui me fait coudoyer l'appel de ce ballet d'proz si longtemps, c'est probablement que je m'attache Ă  vous.

Bonne nuit mes enfants, l'étoile filant au pieu pour se regénérer les tissus. Je passe l'éponge aux plus forts que moi qu'à ne va pas faire long feu...

Aïe, aïe, aïe, mon pÎvre Titi ! Ta mÚre verrait ça elle se dirait que son fils est fou à lier...

PS: chers modérateurs, désolé et surtout merci encore.


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 19:54
Japanese to French
Ne perdons pas le fil Mar 8, 2004

Mon petit poĂšme tombe Ă  plat, CĂ©cile. Le fil a pris un tournant pas trĂšs drĂŽle pendant que je cherchais lentement, trop lentement mes mots. Sans trop comprendre comment ton merci tout en subtilitĂ© a pu ĂȘtre interprĂ©tĂ© comme une offense ou une attaque personnelle (je suis peut-ĂȘtre trop naĂŻf, mais je n'y ai vu que du positif), j'en profite aussi pour signaler aux modĂ©rateurs que j'apprĂ©cie. J'hĂ©site souvent trĂšs longtemps avant d'appuyer sur la petite icĂŽne Post Reply, me demandant si je ne vais pas quand mĂȘme un peu trop loin, voire hors des limites de l'hors sujet lui-mĂȘme. Remarque, l'intention n'est pas mĂ©chante, c'est juste pour distraire un peu dans leur cellule d'isolement tous ces fous de la traduction.

J'espÚre que ce fil qui ne se déroule pas comme prévu va bientÎt se redresser, sinon, exception culturelle ou pas, ils vont verrouiller notre cellule !


[Edited at 2004-03-08 00:36]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 12:54
English to French
+ ...
Compote de banane Mar 8, 2004

Sarahl

Ce n'est pas moi qui ai parlé de peau de vache. Cécile ouvre un fil pour dire que c'est sympa, ici, et remercier les modérateurs de leur largesse d'esprit et leur tolérance vis à vis de nos délires, et voilà le résultat. Incomprise, mal comprise ? Il me semble que tu ne vois les commentaires désobligeants que d'un cÎté de la lorgnette.

Je cherche toujours la peau de vache par rapport au post de Thierry et aux propos de quiconque dans son post et celui-ci, avant la mention de la peau de vache.

Qui la premiĂšre ne semble pas respecter l’opinion de l’autre ? Je pense que Thierry est beaucoup plus souple d’esprit que cela et que, lui, n’aura perçu aucun manque de respect Ă  son « post » ou lui-mĂȘme.

Il me semble que lien qui tient tant que cela à la liberté d'expression et à la tolérance pourrait aussi donner l'exemple.

JL
PS - Ton poĂšme ne tombe pas Ă  plat Alain, au contraire. Reprenons le fil en effet.

[Edited at 2004-03-08 01:38]


[Edited at 2004-03-08 03:24]


Direct link Reply with quote
 

GeneviĂšve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 12:54
Member (2002)
French to German
+ ...
Les vaches et les bananes... Mar 8, 2004

... je les cherche encore - sans les trouver.

L'histoire de Thierry était trÚs amusante et vos délires verbaux et imagiques (Merci Alain pour les statues) ont bien continué.

Il n'y avait là rien de choquant, ni de méprisant.

Mais le mot " vache " en fr. n'est pas gentil du tout. Je me demande pourquoi en fait. Ce sont des bĂȘtes trĂšs paisibles. En alld, l'Ă©quivalent, c'est " chĂšvre " (Ziege), plus facile Ă  comprendre;).

Il faudrait faire un bestiaire de tous ces animaux servant à caractériser des humains.

GeneviĂšve:)

PS: Cécile, continue à nous régaler de ta plume...


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 12:54
English to French
+ ...
Bestiaire Mar 8, 2004

GeneviĂšve

Une peau de vache que l'on ne comprend pas cela rend chĂšvre en effet.
Comme certains fils oĂč l'on saute du coq Ă  l'Ăąne

JL


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:54
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Merci CĂ©cile Mar 8, 2004

Je sais que c’est sincĂšre et j’apprĂ©cie. Je sais aussi que l’image de la peau de banane Ă©tait une allusion au
de Thierry qui n’a aucune raison pour mal prendre ton commentaire.

Je suis devenue modĂ©ratrice par hasard. Le forum Off-Topic n’existait pas, et les anglophones qui voulaient partager un moment de tristesse parce que leur chat les avait quittĂ©s ou un moment de joie parce que leur Ă©quipe de foot avait battu l’Italie (par exemple) n’avaient pas de forum pour le dire. Mais ils le disaient quand mĂȘme, dans un forum qui n’avait pas Ă©tĂ© conçu pour cela, Ă©videmment. Les rĂ©actions Ă©taient la plupart du temps de sympathie : condolĂ©ances avec le premier, joie et commentaires avec le deuxiĂšme. Mais...mais...il y avait toujours quelqu’un pour jouer les fausses notes. « Qu’est-ce que ça vient faire une histoire de chats dans un forum de traducteurs professionnels » ou « Euhh, pardon, le foot, c’est dans Linguistics ou Resources ? ». Et un jour le forum Off Topic a Ă©tĂ© crĂ©Ă©. J’ai Ă©tĂ© la premiĂšre Ă  applaudir sa naissance, parce que mĂȘme si je n’avais pas donnĂ© mes condolĂ©ances pour le chat ou applaudi pour le foot, les remarques aigries et pleines de fiel me touchaient autant qu’elles devaient toucher celui qui avait postĂ© le message initial. Et ce jour lĂ  on m’a demandĂ© si je voulais le modĂ©rer. C’était un honneur pour moi et j’ai acceptĂ© quand on m’a assurĂ© qu’on arrivait Ă  me comprendre en English. C’est pour vous dire que j’apprĂ©cie la libertĂ© d’expression ! Mais je suis aussi lĂ©galiste et rĂ©glo. Et la premiĂšre rĂšgle, comme disait HĂ©lĂšne, c’est la politesse qui implique le respect des autres.
Pour la campagne d’affichage d’Alain, le seul commentaire que je peux faire est « Mais oĂč va-til chercher tout ça ! » Parce qu’il a beau nous dire qu’il faut taper ceci ou cela dans Google, moi, je n’y arrive pas.
La rĂšgle d’un seul sujet Ă  la fois n’est pas difficile Ă  appliquer, il faut un peu de volontĂ© et un zeste de discipline. DĂšs qu’un nouveau sujet surgit on crĂ©e un nouveau fil, avec Ă©ventuellement un lien vers le prĂ©cĂ©dent (et dans ce dernier un lien vers le suivant) et on arrive Ă  enchevĂȘtrer cette toile comme le fait la main de maĂźtre de Jef dans sa prĂ©sentation ici . Peur du hors sujet, Alain ? Il ne faut pas. Je pense qu’il faut garder dans l’esprit que les rĂšgles ont Ă©tĂ© faites pour permettre de mieux communiquer, pas pour empĂȘcher la communication.

Les grincements de dents auxquels Jean-Luc faisait allusion dans un autre fil sont lĂ  pour nous rappeler que des fausses notes il y en a toujours, quel que soit l’air qu’on joue, oĂč qu’on le joue.

Aujourd’hui en rentrant j’ai dĂ©couvert ce fil qui aurait pu ĂȘtre beau et j’ai lu dans un autre forum le commentaire suivant. Je me suis dit que je pouvais aussi m’amuser Ă  essayer d’enchevĂȘtrer ces filaments.

Alessandro Potalivo wrote:
I try to use the site at best, browsing through the forums and checking what the various professionals say, what their attitudes are. This is very important and it gives you an idea of how people work. You perfectly realize if you are dealing with a professional translator or a translation "amateur" (to be polite). Then, of course I check their pages, and finally I decide if this or that professional is a good collaborator for my agency and I contact them.


Les Ă©lĂ©ments auxquels cette personne attache de l’importance peuvent ĂȘtre divers, allant de la qualitĂ© de l’écriture aux opinions en passant par l’orthographe. Pour moi l’humour, le bon esprit, l’esprit tout court et les qualitĂ©s humaines pĂšsent Ă©galement trĂšs lourd dans la balance et il y en a un paquet ici qui n’ont pas de souci Ă  se faire. C’est trĂšs agrĂ©able de vous cĂŽtoyer. Merci encore.

[Edited at 2004-03-08 04:12]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Chers modérateurs...

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs