Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Chers modérateurs...
Thread poster: Emérentienne

Emérentienne
France
Local time: 02:37
English to French
Mar 7, 2004

...qui non seulement postez sans sourciller des sujets fleurant la peau de banane à 30 000 km ("Est-ce ainsi que les hommes vivent ?") et qui n'en sourcillez pas plus lorsque l'Alain en profite pour lancer sa grande campagne d'affichage érotique néo-classique, merci. Qui, en dehors de nous, s'est demandé si ce fil-là n'allait pas être interrompu brutalement après tant d'audace ? Eh bien, non. Nous admirons la largesse d'esprit avec laquelle vous modérez nos doubles jeux et la bienveillante tolérance dont vous faites preuve à l'égard de nos errances verbales et picturales.

Pour vous remercier, vous prendrez bien quelques alexandrins ?

Beau canevas vraiment que cette toile Ă©trange
Où se croise l'épée d'un Cyrano vexé,
Où s'enfilent les perles, haïkus en mélange
Et s'enlacent les mots, unissant leurs excès
Pour mieux jouer des sens sans rien en exciser.

Signé : le Collectif des quelques zinzins qui s'entremêlent le celui et l'icelle au gré des fils de soi tissés - nous.


Direct link Reply with quote
 
Samy Boutayeb  Identity Verified
France
Local time: 02:37
German to French
+ ...
Entre gens de bonne compagnie... Mar 7, 2004

... qui manient la langue au quotidien et tournent les phrases à longueur d'année, rien de plus appréciable que d'être modérément modérés par des compères et consoeurs attitrés capables eux aussi de savourer la délicieuse fraîcheur d'esprit des uns et des autres (à la faveur de quelques historiettes japanisantes, de concours de poèmes ou d'élégies à nos idoles nougaroïsantes).
Merci aux uns et aux autres pour ces contributions, grâce auxquelles nous rompons virtuellement l'isolement du traducteur de fond, coincé entre ses posters de "connard le barbant" et ses animaux fétiches ronronnants, grignotant ou bullant, ses échéanciers sur post-it enguirlandant son écran et ses tisanes tiédissant à deux doigts du clavier.

Bien Ă  vous tous,

Samy

[Edited at 2004-03-07 18:21]


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 02:37
English to French
+ ...
Peau de banane Mar 7, 2004

Moi je sais reconnaitre une peau de vache d'encore plus loin.

[Edited at 2004-03-07 17:55]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 02:37
English to French
+ ...
Toujours dans le sens contraire du poil, je vois Mar 7, 2004

lien
les limites de ton laconisme sont sans fond
pourquoi prendre ce fil Ă  contre courant par des insinuations absconses ? pour faire des vagues vaches
je ne sais pas qui tu vois en bête à cornes, mais je constate que tu lâches pas mal de bouse depuis quelque temps...
désolé d'éclat bouser, ici, je n'ai pas pu me retenir, et merci pour ton fil, Cécile, mais ces non-dits sans noms dits font tâche et lassent, hélas, hélas, trois fois.

JL



[Edited at 2004-03-07 19:35]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 02:37
Member (2002)
French to German
+ ...
Peau de banane Mar 7, 2004

Comprends pas - même si je participe peu en ce moment (je n'ai pas de félins à présenter et connais à peine votre chanteur), je suis toujours ravie de vous lire, cela me change très agréablement de ce que je traduis en ce moment;)

Geneviève:)

PS: Et il n'y a pas le moindre sous-entendu dans ce message


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 02:37
English to French
+ ...
Peau de banane : reloaded Mar 7, 2004

Ah parce que tu trouves que le sujet ("Est-ce ainsi que les hommes vivent ?")est une peau de banane ? Moi pas, c'etait quelqu'un qui parlait dans la nuit de quelque chose qui lui semblait important.

En plus c'est la premiere fois sur le forum que quelqu'un se moque du sujet de conversation d'un autre en le tournant en derision. C'est purement gratuit.

Si parfois je ne menage pas certaines personnes dans d'autres forums, c'est que je sais pourquoi et elles aussi.

Cela n'a rien de personnel d'un cote ou d'un autre.


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 17:37
English to French
+ ...
touche pas Ă  ma pote ! Mar 7, 2004

JLDSF wrote:

lien
je constate que tu lâches pas mal de bouse depuis quelque temps...

JL

Liberté d'opinion, oui. Commentaires désobligeants, non. Ca n'a pas l'air de déranger les mods, moi si.

[Edited at 2004-03-07 19:35]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 02:37
English to French
+ ...
Tes reins glissant.... Mar 7, 2004

Geneviève

Peau de banane car, dans son fil à se fendre d'un rire, Thierry, "membre honoraire" d'un club féministe, rien que ça tu vois déjà la provoc..., s'érige, non mais le culot,contre la déformation, tongue in cheek, de l'image et la nature de l'homme que certaines s'évertuent à ne pas comprendre.

Fil candide ou piège... tendu entre les pattes des Proziennes pour faire trébucher les féministes insurgées très à cheval, parties au galop pour filer le train au fil de Thierry, tout autant que celles qui auraient choisi de se taire et, consentantes, se coucher sans vertu et dans de beaux draps, au risque de faire le lit dudit fil complaisant qui comme Thierry les porte... à rire.

JL, qui joue au con s'entend


[Edited at 2004-03-07 22:32]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 09:37
Japanese to French
Quand les mots glissent Mar 7, 2004

Cecile Watrin wrote:
Beau canevas vraiment que cette toile Ă©trange
Où se croise l'épée d'un Cyrano vexé,
Où s'enfilent les perles, haïkus en mélange
Et s'enlacent les mots, unissant leurs excès
Pour mieux jouer des sens sans rien en exciser.


Un galant catatonique
En gars lent te rit
T'offre ces quelques vers (de banane ?)
De tes mots les pétales
Lui font perdre les pédales
Il tombe alors sous le charme,
Des pro-peaux glissants qui lui pelure





[Edited at 2004-03-07 23:01]


Direct link Reply with quote
 
Thierry thierry_lafaye
Spain
Local time: 02:37
English to French
+ ...
Oh la la, il est tard. Ca devient coton pour moi de suivre le fil Mar 8, 2004

JLDSF wrote:

[machin tout ça], Thierry, "membre [truc bidule, et plus loin] filer le train au fil de Thierry [et pis la fin]

[Edited at 2004-03-07 22:32]


Je présume que tu parlais de Thierry l'autre, le seul le vrai, pas moi quoi, non ? Faut vraiment que je change de nom, moi, les doublons en informatique, ça fait perdre le fil.

Mais vu l'heure, il est normal que je veuille m'étendre sur mon lit et que je ne puisse plus lier conversation plus longuement car mes yeux se croisent à en faire des étoffes et là, je dois avouer que ma vision voilée ne tient plus que par ce fil, et je ne tisse plus rien à vos propos, mes amis. Je sais que ça partait bien et puis après, pouf, le blanc plus blanc que blanc, des yeux, la fermeture est claire. La preuve, je commence à voir des étoiles. Je dois aller me désourdir les jambes et la tête, m'accorder le repos, plutôt que de m'entêter à faire de l'esprit et vous entâcher d'un tissu de mensonges puisque je ne suis pas de taille (heu, 40, je crois, peut être moins bien que j'ai repris un peu remarquez), loin d'avoir l'étoffe d'un champion dans la catégorie et d'étoffer vos propos qui, eux, sont issus, à dires pieux de grâce, d'esprits plus raffinés que mon mental trop rêche. Ce qui me fait coudoyer l'appel de ce ballet d'proz si longtemps, c'est probablement que je m'attache à vous.

Bonne nuit mes enfants, l'étoile filant au pieu pour se regénérer les tissus. Je passe l'éponge aux plus forts que moi qu'à ne va pas faire long feu...

Aïe, aïe, aïe, mon pôvre Titi ! Ta mère verrait ça elle se dirait que son fils est fou à lier...

PS: chers modérateurs, désolé et surtout merci encore.


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 09:37
Japanese to French
Ne perdons pas le fil Mar 8, 2004

Mon petit poème tombe à plat, Cécile. Le fil a pris un tournant pas très drôle pendant que je cherchais lentement, trop lentement mes mots. Sans trop comprendre comment ton merci tout en subtilité a pu être interprété comme une offense ou une attaque personnelle (je suis peut-être trop naïf, mais je n'y ai vu que du positif), j'en profite aussi pour signaler aux modérateurs que j'apprécie. J'hésite souvent très longtemps avant d'appuyer sur la petite icône Post Reply, me demandant si je ne vais pas quand même un peu trop loin, voire hors des limites de l'hors sujet lui-même. Remarque, l'intention n'est pas méchante, c'est juste pour distraire un peu dans leur cellule d'isolement tous ces fous de la traduction.

J'espère que ce fil qui ne se déroule pas comme prévu va bientôt se redresser, sinon, exception culturelle ou pas, ils vont verrouiller notre cellule !


[Edited at 2004-03-08 00:36]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 02:37
English to French
+ ...
Compote de banane Mar 8, 2004

Sarahl

Ce n'est pas moi qui ai parlé de peau de vache. Cécile ouvre un fil pour dire que c'est sympa, ici, et remercier les modérateurs de leur largesse d'esprit et leur tolérance vis à vis de nos délires, et voilà le résultat. Incomprise, mal comprise ? Il me semble que tu ne vois les commentaires désobligeants que d'un côté de la lorgnette.

Je cherche toujours la peau de vache par rapport au post de Thierry et aux propos de quiconque dans son post et celui-ci, avant la mention de la peau de vache.

Qui la première ne semble pas respecter l’opinion de l’autre ? Je pense que Thierry est beaucoup plus souple d’esprit que cela et que, lui, n’aura perçu aucun manque de respect à son « post » ou lui-même.

Il me semble que lien qui tient tant que cela à la liberté d'expression et à la tolérance pourrait aussi donner l'exemple.

JL
PS - Ton poème ne tombe pas à plat Alain, au contraire. Reprenons le fil en effet.

[Edited at 2004-03-08 01:38]


[Edited at 2004-03-08 03:24]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 02:37
Member (2002)
French to German
+ ...
Les vaches et les bananes... Mar 8, 2004

... je les cherche encore - sans les trouver.

L'histoire de Thierry était très amusante et vos délires verbaux et imagiques (Merci Alain pour les statues) ont bien continué.

Il n'y avait là rien de choquant, ni de méprisant.

Mais le mot " vache " en fr. n'est pas gentil du tout. Je me demande pourquoi en fait. Ce sont des bêtes très paisibles. En alld, l'équivalent, c'est " chèvre " (Ziege), plus facile à comprendre;).

Il faudrait faire un bestiaire de tous ces animaux servant à caractériser des humains.

Geneviève:)

PS: Cécile, continue à nous régaler de ta plume...


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 02:37
English to French
+ ...
Bestiaire Mar 8, 2004

Geneviève

Une peau de vache que l'on ne comprend pas cela rend chèvre en effet.
Comme certains fils où l'on saute du coq à l'âne

JL


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 21:37
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Merci CĂ©cile Mar 8, 2004

Je sais que c’est sincère et j’apprécie. Je sais aussi que l’image de la peau de banane était une allusion au
de Thierry qui n’a aucune raison pour mal prendre ton commentaire.

Je suis devenue modératrice par hasard. Le forum Off-Topic n’existait pas, et les anglophones qui voulaient partager un moment de tristesse parce que leur chat les avait quittés ou un moment de joie parce que leur équipe de foot avait battu l’Italie (par exemple) n’avaient pas de forum pour le dire. Mais ils le disaient quand même, dans un forum qui n’avait pas été conçu pour cela, évidemment. Les réactions étaient la plupart du temps de sympathie : condoléances avec le premier, joie et commentaires avec le deuxième. Mais...mais...il y avait toujours quelqu’un pour jouer les fausses notes. « Qu’est-ce que ça vient faire une histoire de chats dans un forum de traducteurs professionnels » ou « Euhh, pardon, le foot, c’est dans Linguistics ou Resources ? ». Et un jour le forum Off Topic a été créé. J’ai été la première à applaudir sa naissance, parce que même si je n’avais pas donné mes condoléances pour le chat ou applaudi pour le foot, les remarques aigries et pleines de fiel me touchaient autant qu’elles devaient toucher celui qui avait posté le message initial. Et ce jour là on m’a demandé si je voulais le modérer. C’était un honneur pour moi et j’ai accepté quand on m’a assuré qu’on arrivait à me comprendre en English. C’est pour vous dire que j’apprécie la liberté d’expression ! Mais je suis aussi légaliste et réglo. Et la première règle, comme disait Hélène, c’est la politesse qui implique le respect des autres.
Pour la campagne d’affichage d’Alain, le seul commentaire que je peux faire est « Mais où va-til chercher tout ça ! » Parce qu’il a beau nous dire qu’il faut taper ceci ou cela dans Google, moi, je n’y arrive pas.
La règle d’un seul sujet à la fois n’est pas difficile à appliquer, il faut un peu de volonté et un zeste de discipline. Dès qu’un nouveau sujet surgit on crée un nouveau fil, avec éventuellement un lien vers le précédent (et dans ce dernier un lien vers le suivant) et on arrive à enchevêtrer cette toile comme le fait la main de maître de Jef dans sa présentation ici . Peur du hors sujet, Alain ? Il ne faut pas. Je pense qu’il faut garder dans l’esprit que les règles ont été faites pour permettre de mieux communiquer, pas pour empêcher la communication.

Les grincements de dents auxquels Jean-Luc faisait allusion dans un autre fil sont là pour nous rappeler que des fausses notes il y en a toujours, quel que soit l’air qu’on joue, où qu’on le joue.

Aujourd’hui en rentrant j’ai découvert ce fil qui aurait pu être beau et j’ai lu dans un autre forum le commentaire suivant. Je me suis dit que je pouvais aussi m’amuser à essayer d’enchevêtrer ces filaments.

Alessandro Potalivo wrote:
I try to use the site at best, browsing through the forums and checking what the various professionals say, what their attitudes are. This is very important and it gives you an idea of how people work. You perfectly realize if you are dealing with a professional translator or a translation "amateur" (to be polite). Then, of course I check their pages, and finally I decide if this or that professional is a good collaborator for my agency and I contact them.


Les éléments auxquels cette personne attache de l’importance peuvent être divers, allant de la qualité de l’écriture aux opinions en passant par l’orthographe. Pour moi l’humour, le bon esprit, l’esprit tout court et les qualités humaines pèsent également très lourd dans la balance et il y en a un paquet ici qui n’ont pas de souci à se faire. C’est très agréable de vous côtoyer. Merci encore.

[Edited at 2004-03-08 04:12]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Chers modérateurs...

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs