Traduire le HTML Thread poster: sylver
| sylver Local time: 12:20 English to French
Je l'avais promis, (avec un ch'tit chouilla de retards, m'enfin...) et le voilà. Comment traduire le HTML? Manque de bol, c'est en anglais, pour le moment, mais c'est déjà ça. www.your-translations.com Vous trouverez quelque part en bas à gauche un lien vers un didacticiel (un tutorial, quoi) qui explique comment faire pour traduire le HTML correctement. ... See more Je l'avais promis, (avec un ch'tit chouilla de retards, m'enfin...) et le voilà. Comment traduire le HTML? Manque de bol, c'est en anglais, pour le moment, mais c'est déjà ça. www.your-translations.com Vous trouverez quelque part en bas à gauche un lien vers un didacticiel (un tutorial, quoi) qui explique comment faire pour traduire le HTML correctement. Pour les débutants, les moins débutants, voire même pas débutants du tout. A+, Sylver ▲ Collapse | | | lien Netherlands Local time: 06:20 English to French + ...
sylver wrote: Je l'avais promis, (avec un ch'tit chouilla de retards, m'enfin...) et le voilà. our les débutants, les moins débutants, voire même pas débutants du tout. [/quote] Je l'attendais depuis longtemps, j'ai l'intention de m'y mettre. J'ai beaucoup apprecie tes explications sur les TM, elles sont claires et faciles a suivre ce qui n'est pas toujours le cas dans d'autres manuels Je me precipite...
[Edited at 2004-03-08 11:44] | | | Excellentissime | Mar 8, 2004 |
Merci Sylvain, je l'avais déjà découvert hier (et oui, je fréquente ton site de temps à autre) et réitère des compliments que je t'avais déjà faits : c'est remarquable que tu prennes le temps de faire tout ça et de le mettre à la disposition de tous. Je te remets ma légion d'honneur virtuelle. Sylvain | | | sylver Local time: 12:20 English to French TOPIC STARTER
Sylvain, tu m'impressionnes. Ca fait un baille que je n'avais pas retouché le site et tu repère les nouvelles pages un jour après la mise en ligne!!! Et en plus me v'la légionnaire. Si ma pov' mère me voyait Comme la plupart des trucs qui sont sur mon site, ces articles ont été écrits dans un bar ou un resto à des heures pas très catholiques (moi non plus, d'ailleurs), entouré de jolies demoiselles. Là c'es... See more Sylvain, tu m'impressionnes. Ca fait un baille que je n'avais pas retouché le site et tu repère les nouvelles pages un jour après la mise en ligne!!! Et en plus me v'la légionnaire. Si ma pov' mère me voyait Comme la plupart des trucs qui sont sur mon site, ces articles ont été écrits dans un bar ou un resto à des heures pas très catholiques (moi non plus, d'ailleurs), entouré de jolies demoiselles. Là c'est là que tu comprend où je trouve le temps C'est une sorte de détente. Quand je suis crevé de danser, je m'assied avec ma bécane ou mon callepin, ça fait sérieux. Du coup les Thais papotent, s'émerveillent de me voir "travailler" (Tu parles, flemmard comme moi, t'en trouvera pas deux, sauf si t'as bu un coup de trop) et les serveuses sont aux petits soins. Le top. Lien, désolé. A vrai dire, l'article était déjà rédigé depuis longtemps, mais sur le "mauvais" ordi*. Bon, si vous avez des questions, n'hésitez pas. Je rajouterais bientôt un petit chapitre pour expliquer les tableaux, histoire de completer...le tableau A+, Sylver *Je suis en train de faire le ménage et il est pas impossible que je retrouve d'autres articles perdu dans un répertoire de ma bécanne ou griffonés sur un de mes cahiers. ▲ Collapse | |
|
|
Thierry Lafaye (X) Local time: 06:20 English to French + ...
Lô pas mal ! Lô plein d'informations ! Lô belle argumentation et tout et tout ! Que ça va m'aider tout ça ! Comme tout petit bleu qui se respecte, je ne connaissions point. Alors moi je dis merci pour tout et effectivement, tu es déjà dans mes favoris à lire aujourd’hui même. Merci effectivement de prendre le temps de nous pondre un ptiot chef-d'oeuvre de ton cru. | | | Où est le lien | Mar 8, 2004 |
Salut Sylver, J'ai été sur ta page d'accueil mais je n'ai pas trouvé le lien pour lire ton tutoriel. Et pourtant je suis pas bourré (à moins que je le sois trop pour m'en rendre compte). Ciao, Jean-Marie | | | ALAIN COTE (X) Local time: 13:20 Japanese to French
victorhugo wrote: J'ai été sur ta page d'accueil mais je n'ai pas trouvé le lien pour lire ton tutoriel. Et pourtant je suis pas bourré (à moins que je le sois trop pour m'en rendre compte ). Ciao, Jean-Marie Victor, c'est à gauche, vers le bas, juste en haut de la section Translator Ressources. Ca s'appelle HTML for Translators. Sylver prépare d'ailleurs la version française, qui s'intitulera HTML pour les bourrés. Tu seras le premier avisé dès qu'elle sera prête
[Edited at 2004-03-09 02:24] | | |
Franchement je te dis bravo Sylver, d'autant plus que tu abordes bien la question de l'optimisation élément très important qui me tient très à coeur | |
|
|
sylver Local time: 12:20 English to French TOPIC STARTER Pour les traducteurs auvergnats | Mar 9, 2004 |
ou ceux qui aiment la bourrée* en général. www.your-translations.com/html-for-translator_1.htm Ca devrait vous éviter la godille au millieu de l'autoroute de l'information. (P'tain, si seulement j'avais une vrai bagnole au lieu de cette saleté de tricycle à 56 kbs!) A+, Sylver *ée, pas er. | | | La gueule de bois du lendemain... | Mar 9, 2004 |
ALAIN COTE wrote: Victor, c'est à gauche, vers le bas, juste en haut de la section Translator Ressources. Ca s'appelle HTML for Translators. Sylver prépare d'ailleurs la version française, qui s'intitulera HTML pour les bourrés. Tu seras le premier avisé dès qu'elle sera prête Après "XXX pour les nuls", la série "... pour les bourrés" ferait une bien belle collection ! L'idée est à soumettre aux éditeurs. Beurgh ! Ciao, Jean-Marie P.S. Je voudrais pas insister, mais je soupçonne quand même Sylver d'avoir mis son lien APRÈS, faudrait voir à voir qu'on profit' pas de ma bon-thé (c'est comme ça qu'on écrit bonté quand le thé est bon en Thaïlande et au Japon). Té !
[Edited at 2004-03-09 06:22] | | | ALAIN COTE (X) Local time: 13:20 Japanese to French
Attention Sylver, une connexion de 56 kbps est amplement suffisante pour t'attirer les foudres des susceptibles (qui varient chaque jour selon nos humeurs) sur ce forum ! J'en profite pour ajouter mes compliments à tous ceux qui précèdent. J'ai appris pas mal de choses en lisant ton truc. En passant, hier soir, il y a avait une émission à la télé sur un couple de retraités japonais qui avaient dé... See more Attention Sylver, une connexion de 56 kbps est amplement suffisante pour t'attirer les foudres des susceptibles (qui varient chaque jour selon nos humeurs) sur ce forum ! J'en profite pour ajouter mes compliments à tous ceux qui précèdent. J'ai appris pas mal de choses en lisant ton truc. En passant, hier soir, il y a avait une émission à la télé sur un couple de retraités japonais qui avaient décidés d'aller finir leurs jours en Thaïlande. J'ai pas retenu un seul nom de ville, mais toujours est-il qu'ils n'arrivaient pas à louer une maison à prix raisonnable dans les grands spots touristiques, mais ont finalement trouvé quelque chose de très bien et de vraiment pas cher en région, avec la mer d'un bleu qui n'a rien à voir avec le brun de l'eau-séant* à proximité de Tokyo. Attends-moi Sylver, encore 25 ans dans ma cellule nippone et je vais finir mes jours en Thaïlande. D'ici là, l'ADSL sera peut-être arrivé... * Pour ceux qui ne savent pas, c'est comme ça qu'on écrit océan quand il y a trop de séants qui le polluent.
[Edited at 2004-03-09 06:33] ▲ Collapse | | | sylver Local time: 12:20 English to French TOPIC STARTER
ALAIN COTE wrote: Attention Sylver, une connexion de 56 kbps est amplement suffisante pour t'attirer les foudres des susceptibles (qui varient chaque jour selon nos humeurs) sur ce forum ! J'en profite pour ajouter mes compliments à tous ceux qui précèdent. J'ai appris pas mal de choses en lisant ton truc. En passant, hier soir, il y a avait une émission à la télé sur un couple de retraités japonais qui avaient décidés d'aller finir leurs jours en Thaïlande. J'ai pas retenu un seul nom de ville, mais toujours est-il qu'ils n'arrivaient pas à louer une maison à prix raisonnable dans les grands spots touristiques, mais ont finalement trouvé quelque chose de très bien et de vraiment pas cher en région, avec la mer d'un bleu qui n'a rien à voir avec le brun de l'eau-séant* à proximité de Tokyo. Attends-moi Sylver, encore 25 ans dans ma cellule nippone et je vais finir mes jours en Thaïlande. D'ici là, l'ADSL sera peut-être arrivé... * Pour ceux qui ne savent pas, c'est comme ça qu'on écrit océan quand il y a trop de séants qui le polluent. Content que tu trouves des infos nouvelles. J'ai essayé de condenser les données les plus importantes pour un traducteur plutôt que de rédiger un manuel HTML comme il en existe déjà des milliers sur le net. Enfin bon, la déesse Elle est déjà arrivée. Je ne saurais préciser exactement la couverture, mais y a la place pour deux (moi et la déesse Elle, bien sûr), et si ça ne suffit pas, il est possible de faire ça par satellite de partout en Thailande. Un véritable scandale! Seulement je suis un peu du genre SDF, 2 mois ici, trois mois là, etc. alors, pour les installations, frais... je suis bcp trop flemmard pour ça, quoique, j'y songe. Me ranger, rester là où je suis pour au moins 3 mois de plus, histoire de battre mon record. faut que j'y réfléchisse. Pour ce qui est du reportage, (ne ne pas trouver une bicoque à des prix raisonables). bon, tout est relatif, mais vennant du Japon, c'est vraiment du culot*. Par contre, je te conseillerais plutôt de te dépecher, pour l'océan, parce que dans 25 ans, je crains fort que l'orthographe que tu préconises ne s'avère très pertinente. Ces sagouins jettent n'importe quoi n'importe où, et des plages splendides sont jonchées de détritus. A+, Sylvain *Pour le prix d'un trois pièces à Tokio tu peux dégotter une maison meublée en bord de mer dans une ville raisonablement touristique (Env. 2-3 millions de baths - 40 à 60 000 euros pour une maison assez chouette.) Bien sûr, tu peux facilement trouver plus cher, voire beaucoup plus cher si c'est ce que tu cherches. Plus délicat par contre, t'assurer de la propriété. C'est faisable, mais un étranger ne peut pas posséder de terres en Thailande, mais y a toujours moyen de moyenner. NB: Mince, maintenant, c'est moi qui détourne mon propre thread! Faut tout faire soit même ici, ou quoi? | |
|
|
Merci, merci, merci! | Mar 9, 2004 |
Vraiment, Sylver, c'est tellement gentil de ta part de nous préparer et partager tous ces renseignements. Je vais le lire dés que j'ai fini ma traduction en cours. Gayle | | |
Je sais, ce n'est pas très original mais je ne vois pas comment te remercier autrement sans violer les nouvelles règles que j'ai découvertes cet après-midi (un travail important m'avait plongée en immersion totale et je n'ai pas lu le forum depuis au moins 3 semaines) : j'ai vraiment bien ri avec vos posts à tous (et je viole une autre règle en détournant le fil initial !). J'avais découvert ton ajout hier en étant furieuse d'avoir raté son arrivée, me voilà rassurée en voyan... See more Je sais, ce n'est pas très original mais je ne vois pas comment te remercier autrement sans violer les nouvelles règles que j'ai découvertes cet après-midi (un travail important m'avait plongée en immersion totale et je n'ai pas lu le forum depuis au moins 3 semaines) : j'ai vraiment bien ri avec vos posts à tous (et je viole une autre règle en détournant le fil initial !). J'avais découvert ton ajout hier en étant furieuse d'avoir raté son arrivée, me voilà rassurée en voyant que tu venais de le déposer. J'en profite pour saluer ton argumentaire comparatif qui m'a permis d'intéresser à Wordfast, cet après-midi, un traducteur inconditionnel de Trados : tous les arguments d'autres traducteurs n'y faisaient rien et un simple lien sur ton site à fait changer le ton de la conversation. Bravo ! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduire le HTML TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |