This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Louise Dupont (X) Canada Local time: 00:41 English to French
Mar 12, 2004
Bonjour à tous! Je travaille avec Trados Freelance 6 et on m'offre un document (34,000 mots, EN-FR) fait avec FrameMaker. J'aimerais connaître la procédure à suivre pour un document de ce genre, afin d'évaluer la charge de travail et déterminer le tarif. Est-ce que j'ai besoin de FrameMaker pour peaufiner le document?
[Edited at 2004-03-12 13:34]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ballistic Belgium Local time: 06:41 English to Dutch + ...
Message au complet
Mar 12, 2004
C'est tout à fait bizarre. Je n'arrive pas à voir le message supérieur entièrement, même pas en copiant le message.
[Edited at 2004-03-12 13:33]
[Edited at 2004-03-12 13:34]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sylvain Leray Local time: 06:41 Member (2003) German to French
Le voilà
Mar 12, 2004
Il faut supprimer la flèche entre EN et FR, qui est une balise html.
Louise Dupont wrote:
Bonjour à tous! Je travaille avec Trados Freelance 6 et on m'offre un document (34,000 mots, EN-FR) fait avec FrameMaker. J'aimerais connaître la procédure à suivre pour un document de ce genre, afin d'évaluer la charge de travail et déterminer le tarif. Est-ce que j'ai besoin de FrameMaker pour peaufiner le document?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Si ton client t'envoie un fichier MIF (format export de FM), tu n'as pas besoin d'avoir Frame Maker.
Je l'ai fait plusieurs fois avec SDLX, cela a très bien marché - et d'après des collègues, cela marche très bien avec Trados également.
Le peaufinage... je pense que c'est différent avec Trados. Mais sous SDLX, je copie ma traduction dans un document Word pour tout contrôler encore une fois. Je pense que pour Trados, cela devrait êtr... See more
Bonjour Louise,
Si ton client t'envoie un fichier MIF (format export de FM), tu n'as pas besoin d'avoir Frame Maker.
Je l'ai fait plusieurs fois avec SDLX, cela a très bien marché - et d'après des collègues, cela marche très bien avec Trados également.
Le peaufinage... je pense que c'est différent avec Trados. Mais sous SDLX, je copie ma traduction dans un document Word pour tout contrôler encore une fois. Je pense que pour Trados, cela devrait être le nettoyage.
Geneviève:)
PS: Si tu reçois un fichier MIF, tes tarifs habituels s'appliquent. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free