FrameMaker (tarif et procédure)
Thread poster: Louise Dupont (X)
Louise Dupont (X)
Louise Dupont (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 00:41
English to French
Mar 12, 2004

Bonjour à tous!
Je travaille avec Trados Freelance 6 et on m'offre un document (34,000 mots, EN-FR) fait avec FrameMaker.
J'aimerais connaître la procédure à suivre pour un document de ce genre, afin d'évaluer la charge de travail et déterminer le tarif.
Est-ce que j'ai besoin de FrameMaker pour peaufiner le document?

[Edited at 2004-03-12 13:34]


 
Ballistic
Ballistic  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:41
English to Dutch
+ ...
Message au complet Mar 12, 2004

C'est tout à fait bizarre. Je n'arrive pas à voir le message supérieur entièrement, même pas en copiant le message.

[Edited at 2004-03-12 13:33]

[Edited at 2004-03-12 13:34]


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 06:41
Member (2003)
German to French
Le voilà Mar 12, 2004

Il faut supprimer la flèche entre EN et FR, qui est une balise html.

Louise Dupont wrote:

Bonjour à tous!
Je travaille avec Trados Freelance 6 et on m'offre un document (34,000 mots, EN-FR) fait avec FrameMaker.
J'aimerais connaître la procédure à suivre pour un document de ce genre, afin d'évaluer la charge de travail et déterminer le tarif.
Est-ce que j'ai besoin de FrameMaker pour peaufiner le document?


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 06:41
French to German
+ ...
MIF Mar 12, 2004

Bonjour Louise,

Si ton client t'envoie un fichier MIF (format export de FM), tu n'as pas besoin d'avoir Frame Maker.

Je l'ai fait plusieurs fois avec SDLX, cela a très bien marché - et d'après des collègues, cela marche très bien avec Trados également.

Le peaufinage... je pense que c'est différent avec Trados. Mais sous SDLX, je copie ma traduction dans un document Word pour tout contrôler encore une fois. Je pense que pour Trados, cela devrait êtr
... See more
Bonjour Louise,

Si ton client t'envoie un fichier MIF (format export de FM), tu n'as pas besoin d'avoir Frame Maker.

Je l'ai fait plusieurs fois avec SDLX, cela a très bien marché - et d'après des collègues, cela marche très bien avec Trados également.

Le peaufinage... je pense que c'est différent avec Trados. Mais sous SDLX, je copie ma traduction dans un document Word pour tout contrôler encore une fois. Je pense que pour Trados, cela devrait être le nettoyage.

Geneviève:)

PS: Si tu reçois un fichier MIF, tes tarifs habituels s'appliquent.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

FrameMaker (tarif et procédure)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »