Pages in topic: [1 2] > |
Discussion ENG>FR avec client. Qui a raison...? Thread poster: Joop Fraikin (X)
|
Joop Fraikin (X) Local time: 16:52 English to Dutch + ...
Cher tous, Mon client me dit que la traduction ci-dessous "ne veut rien dire". Qu'en pensez vous? Source text: A proposal HAS BEEN SUBMITTED to the Board of Directors of XYZ Corporation for a decision at the forthcoming Annual General Meeting to initiate voluntary conversion of X shares to Y shares. Translation sent to client: La proposition de convertir volontairement les actions X en actions Y A ETE SOUMISE au conseil d’administration d’X... See more Cher tous, Mon client me dit que la traduction ci-dessous "ne veut rien dire". Qu'en pensez vous? Source text: A proposal HAS BEEN SUBMITTED to the Board of Directors of XYZ Corporation for a decision at the forthcoming Annual General Meeting to initiate voluntary conversion of X shares to Y shares. Translation sent to client: La proposition de convertir volontairement les actions X en actions Y A ETE SOUMISE au conseil d’administration d’XYZ Corporation, pour approbation par la prochaine assemblée générale annuelle. Client’s comments: ...suite à la discussion que nous avons eu la semaine dernière à propos de la traduction qui ne voulait rien dire. Je vous envoie ma version et vous demande de bien vouloir la comparer avec celle du traducteur. Enorme erreur de conjugaison ! Client’s version : La proposition de convertir volontairement les actions X en actions Y SERA SOUMISE au Conseil d’Administration d’XYZ Corporation, pour approbation à la prochaine Assemblée Générale annuelle, prévue le (date). Merci! Merci mille fois pour vos réactions. J’avais peur qu’il y avait quelquechose qui m’échappait, mais vos réactions confirment ce que je savais déjà... Et mon traducteur se sent déjà beaucoup mieux! En ce qui concerne le Y, il faut lire "actions du type Y sera soumise" (pardon: ... du type Y a été soumise!).
[Edited at 2004-03-17 09:19] ▲ Collapse | | |
Yolanda Broad United States Local time: 10:52 Member (2000) French to English + ... MODERATOR Analyse des temps des verbes | Mar 16, 2004 |
"HAS BEEN SUBMITTED" = present perfect, passive mode (un temps du passé) "A ETE SOUMISE" = passé composé, mode passif (un temps du passé) "SERA SOUMISE" = futur simple, mode passif (temps du futur) Yolanda Stern Broad, Ph.D. Ancien professeur universitaire de français et de linguistique (St. Francis University) | | |
Si la date (du conseil d'administration) est dans le futur, il est évident que le futur est meilleur - mais ce n'est pas ce qui est écrit dans le texte anglais !! La traduction est correcte, c'est le texte de départ qui est illogique ds ce cas. Reste encore à savoir si le traducteur ou le rédacteur de départ étaient au courant du fait que le texte doit être publié avant la réunion... Dans le cas contraire, la boule de cristal va devenir un accessoire indispens... See more Si la date (du conseil d'administration) est dans le futur, il est évident que le futur est meilleur - mais ce n'est pas ce qui est écrit dans le texte anglais !! La traduction est correcte, c'est le texte de départ qui est illogique ds ce cas. Reste encore à savoir si le traducteur ou le rédacteur de départ étaient au courant du fait que le texte doit être publié avant la réunion... Dans le cas contraire, la boule de cristal va devenir un accessoire indispensable pour traduire, à suggérer pour les achats de groupe.
[Edited at 2004-03-16 21:08] ▲ Collapse | | |
Yolanda Broad United States Local time: 10:52 Member (2000) French to English + ... MODERATOR Propositions soumises à un conseil d'administration | Mar 16, 2004 |
Il est logique que l'acte de soumettre la/les propositions ait déja eu lieu, puisque il faut, normalement, publier toute proposition avant la réunion du conseil d'administration, pour permettre de l'étudier. Cela fait partie de la préparation à la réunion. | |
|
|
Christian Flury (X) Austria Local time: 16:52 Latin to German + ... Rien d'illogique | Mar 16, 2004 |
Bonsoir, je ne vois rien d'illogique dans la traduction initialement proposée. Une proposition a été soumise au conseil d'administration - passé. Cette proposition - soumise dans le passé - consiste à faire adopter une décision lors de la prochaine assemblée générale = à l'avenir = futur. La proposition a déjà été avancée, mais elle reste encore à adopter. Rien de plus logique. Bonne soirée Christian | | |
NancyLynn Canada Local time: 10:52 Member (2002) French to English + ... MODERATOR Il peut même s'agir d'un rappel | Mar 16, 2004 |
N'oubliez pas, messieurs, de lire vos rapports de Yatta-Yatta-Yatta (pour les agents newyorkais). 1) Le rapport est publié 2) il est soumis au comité 3) les gentlemen le lisent 4) les membres du comité s'assemblent pour faire semblant de l'avoir lu. Voilà ! Nancy | | |
RHELLER United States Local time: 08:52 French to English + ... Le client a tort | Mar 16, 2004 |
Yoop, Le client a tort. "a été soumise" dit la même chose que le text en anglais. Yolanda l'a bien expliqué. | | |
Enorme erreur de conjugaison (de la part du client)... | Mar 16, 2004 |
(le client de) Joop Fraikin wrote: La proposition de convertir volontairement les actions X en actions Y SERA SOUMISE au Conseil d’Administration d’XYZ Corporation, pour approbation à la prochaine Assemblée Générale annuelle, prévue le (date). Il suffit de faire remarquer à ce brave homme que le "a été soumise" n'a rien d'incompatible avec "pour approbation", la soumission et l'approbation du texte ayant évidemment lieu à deux moments différents, dans le passé pour la première et dans le futur pour la seconde. Sur ce, je vais me coucher. Ça c'est pour le présent ! Ciao, Jean-Marie | |
|
|
Client dans l'erreur | Mar 16, 2004 |
D’accord avec votre “version” et mes collègues : le client est dans l’erreur. Le choix du temps est bon : have submitted = ont soumis. La proposition a été soumise au conseil d’administration pour être étudiée – à l’avance. Cette proposition sera approuvée ou rejetée - par vote - lors de la prochaine AG annuelle. Le vote est dans le futur par rapport au temps de la soumission de la proposition. Exemple : lundi 8 mars 2004, 14h59 ... See more D’accord avec votre “version” et mes collègues : le client est dans l’erreur. Le choix du temps est bon : have submitted = ont soumis. La proposition a été soumise au conseil d’administration pour être étudiée – à l’avance. Cette proposition sera approuvée ou rejetée - par vote - lors de la prochaine AG annuelle. Le vote est dans le futur par rapport au temps de la soumission de la proposition. Exemple : lundi 8 mars 2004, 14h59 Volvo - La conversion d'actions A en B est rejetée STOCKHOLM, 8 mars (Reuters) - Le constructeur de poids lourds suédois AB Volvo a annoncé lundi que des actionnaires représentant plus du tiers des droits de vote ont rejeté une proposition de conversion volontaire de leurs actions A en actions B. Chaque action A a un droit de vote représentant 10 fois celui d'une action B. "Volvo (Stockholm: VOLVb.ST - actualité) s'est enquis de l'intérêt d'une reclassification chez certains des propriétaires de la société et a constaté que des actionnaires représentant plus du tiers des droits de vote ne soutiendront pas la proposition", explique Volvo dans un communiqué. /WYE ▲ Collapse | | |
a été soumise bien entendu | Mar 17, 2004 |
le Y me chiffonne !!!!! mais il est évident que l'ordre du jour d'une assemblée est établi de façon préalable à la tenue de cette dernière (sauf au sein d'un univers régi par une inversion temporelle!!!!!!) | | |
a été soumise | Mar 17, 2004 |
La traduction initiale est correcte. C'est donc le client qui a tort. Maintenant il faut trouver les mots le dire...ou l' écrire! | | |
Moi aussi... je m'étonne que seul Albert ait remarqué. Geneviève | |
|
|
Albert Golub wrote: le Y me chiffonne !!!!! Albert et Geneviève : le Y est le nom des actions (actions X transformées en actions Y), il ne fait pas partie de la locution verbale ! | | |
Joop Fraikin (X) Local time: 16:52 English to Dutch + ... TOPIC STARTER Correct, merci Sylvain! | Mar 17, 2004 |
Sylvain Leray wrote: Albert Golub wrote: le Y me chiffonne !!!!! Albert et Geneviève : le Y est le nom des actions (actions X transformées en actions Y), il ne fait pas partie de la locution verbale ! | | |
sylver Local time: 22:52 English to French Passez la commande | Mar 17, 2004 |
Oddie wrote: ... Dans le cas contraire, la boule de cristal va devenir un accessoire indispensable pour traduire, à suggérer pour les achats de groupe. Je me propose en temps que fournisseur officiel en boules de cristal, cartes de tarot, charmes*, des amulettes et même des tatouages magiques de protection contre les fautes de conjugaison. J'ai tout ça sur place, et à des prix imbattables. Enfin, pour en revenir à la question de départ, je crois que le traducteur a tort. Oui, il a tort de travailler pour un client comme ça. Sylver *Pas les miens, hé banane! | | |
Pages in topic: [1 2] > |