Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Discussion ENG>FR avec client. Qui a raison...?
Thread poster: Joop Fraikin

Joop Fraikin  Identity Verified
Local time: 03:16
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Mar 16, 2004

Cher tous,

Mon client me dit que la traduction ci-dessous "ne veut rien dire". Qu'en pensez vous?

Source text:
A proposal HAS BEEN SUBMITTED to the Board of Directors of XYZ Corporation for a decision at the forthcoming Annual General Meeting to initiate voluntary conversion of X shares to Y shares.

Translation sent to client:
La proposition de convertir volontairement les actions X en actions Y A ETE SOUMISE au conseil d’administration d’XYZ Corporation, pour approbation par la prochaine assemblée générale annuelle.

Client’s comments:
...suite à la discussion que nous avons eu la semaine dernière à propos de la traduction qui ne voulait rien dire. Je vous envoie ma version et vous demande de bien vouloir la comparer avec celle du traducteur. Enorme erreur de conjugaison !

Client’s version :
La proposition de convertir volontairement les actions X en actions Y SERA SOUMISE au Conseil d’Administration d’XYZ Corporation, pour approbation à la prochaine Assemblée Générale annuelle, prévue le (date).

Merci!


Merci mille fois pour vos réactions. J’avais peur qu’il y avait quelquechose qui m’échappait, mais vos réactions confirment ce que je savais déjà... Et mon traducteur se sent déjà beaucoup mieux! En ce qui concerne le Y, il faut lire "actions du type Y sera soumise" (pardon: ... du type Y a été soumise!).

[Edited at 2004-03-17 09:19]


Direct link Reply with quote
 

Yolanda Broad  Identity Verified
United States
Local time: 21:16
Member (2000)
French to English
+ ...

MODERATOR
Analyse des temps des verbes Mar 16, 2004

"HAS BEEN SUBMITTED" = present perfect, passive mode (un temps du passé)

"A ETE SOUMISE" = passé composé, mode passif (un temps du passé)

"SERA SOUMISE" = futur simple, mode passif (temps du futur)

Yolanda Stern Broad, Ph.D.
Ancien professeur universitaire de français et de linguistique (St. Francis University)


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Heu.. Mar 16, 2004

Si la date (du conseil d'administration) est dans le futur, il est évident que le futur est meilleur - mais ce n'est pas ce qui est écrit dans le texte anglais !!

La traduction est correcte, c'est le texte de départ qui est illogique ds ce cas. Reste encore à savoir si le traducteur ou le rédacteur de départ étaient au courant du fait que le texte doit être publié avant la réunion...

Dans le cas contraire, la boule de cristal va devenir un accessoire indispensable pour traduire, à suggérer pour les achats de groupe.

[Edited at 2004-03-16 21:08]


Direct link Reply with quote
 

Yolanda Broad  Identity Verified
United States
Local time: 21:16
Member (2000)
French to English
+ ...

MODERATOR
Propositions soumises à un conseil d'administration Mar 16, 2004

Il est logique que l'acte de soumettre la/les propositions ait déja eu lieu, puisque il faut, normalement, publier toute proposition avant la réunion du conseil d'administration, pour permettre de l'étudier. Cela fait partie de la préparation à la réunion.

Direct link Reply with quote
 
Christian Flury
Austria
Local time: 03:16
Latin to German
+ ...
Rien d'illogique Mar 16, 2004

Bonsoir,

je ne vois rien d'illogique dans la traduction initialement proposée.

Une proposition a été soumise au conseil d'administration - passé.

Cette proposition - soumise dans le passé - consiste à faire adopter une décision lors de la prochaine assemblée générale = à l'avenir = futur.

La proposition a déjà été avancée, mais elle reste encore à adopter. Rien de plus logique.

Bonne soirée

Christian


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 21:16
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Il peut même s'agir d'un rappel Mar 16, 2004

N'oubliez pas, messieurs, de lire vos rapports de Yatta-Yatta-Yatta (pour les agents newyorkais).

1) Le rapport est publié
2) il est soumis au comité
3) les gentlemen le lisent
4) les membres du comité s'assemblent pour faire semblant de l'avoir lu.

Voilà !

Nancy


Direct link Reply with quote
 
RHELLER
United States
Local time: 19:16
French to English
+ ...
Le client a tort Mar 16, 2004

Yoop,

Le client a tort.

"a été soumise" dit la même chose que le text en anglais.

Yolanda l'a bien expliqué.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 03:16
Member
Italian to French
+ ...
Enorme erreur de conjugaison (de la part du client)... Mar 16, 2004

(le client de) Joop Fraikin wrote:

La proposition de convertir volontairement les actions X en actions Y SERA SOUMISE au Conseil d’Administration d’XYZ Corporation, pour approbation à la prochaine Assemblée Générale annuelle, prévue le (date).



Il suffit de faire remarquer à ce brave homme que le "a été soumise" n'a rien d'incompatible avec "pour approbation", la soumission et l'approbation du texte ayant évidemment lieu à deux moments différents, dans le passé pour la première et dans le futur pour la seconde.
Sur ce, je vais me coucher.
Ça c'est pour le présent !
Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 03:16
English to French
+ ...
Client dans l'erreur Mar 16, 2004

D’accord avec votre “version” et mes collègues : le client est dans l’erreur.

Le choix du temps est bon : have submitted = ont soumis. La proposition a été soumise au conseil d’administration pour être étudiée – à l’avance. Cette proposition sera approuvée ou rejetée - par vote - lors de la prochaine AG annuelle. Le vote est dans le futur par rapport au temps de la soumission de la proposition.


Exemple :
lundi 8 mars 2004, 14h59


Volvo - La conversion d'actions A en B est rejetée STOCKHOLM, 8 mars (Reuters) - Le constructeur de poids lourds suédois AB Volvo a annoncé lundi que des actionnaires représentant plus du tiers des droits de vote ont rejeté une proposition de conversion volontaire de leurs actions A en actions B. Chaque action A a un droit de vote représentant 10 fois celui d'une action B. "Volvo (Stockholm: VOLVb.ST - actualité) s'est enquis de l'intérêt d'une reclassification chez certains des propriétaires de la société et a constaté que des actionnaires représentant plus du tiers des droits de vote ne soutiendront pas la proposition", explique Volvo dans un communiqué. /WYE


Direct link Reply with quote
 
Albert Golub  Identity Verified
Local time: 03:16
English to French
a été soumise bien entendu Mar 17, 2004

le Y me chiffonne !!!!!
mais il est évident que l'ordre du jour d'une assemblée est établi de façon préalable à la tenue de cette dernière (sauf au sein d'un univers régi par une inversion temporelle!!!!!!)


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 03:16
Italian to French
+ ...
a été soumise Mar 17, 2004

La traduction initiale est correcte. C'est donc le client qui a tort.
Maintenant il faut trouver les mots le dire...ou l' écrire!


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 03:16
Member (2002)
French to German
+ ...
Y Mar 17, 2004

Moi aussi... je m'étonne que seul Albert ait remarqué.

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 03:16
Member (2003)
German to French
Attention Mar 17, 2004

Albert Golub wrote:

le Y me chiffonne !!!!!


Albert et Geneviève : le Y est le nom des actions (actions X transformées en actions Y), il ne fait pas partie de la locution verbale !


Direct link Reply with quote
 

Joop Fraikin  Identity Verified
Local time: 03:16
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Correct, merci Sylvain! Mar 17, 2004

Sylvain Leray wrote:

Albert Golub wrote:

le Y me chiffonne !!!!!


Albert et Geneviève : le Y est le nom des actions (actions X transformées en actions Y), il ne fait pas partie de la locution verbale !


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 09:16
English to French
Passez la commande Mar 17, 2004

Oddie wrote:

...

Dans le cas contraire, la boule de cristal va devenir un accessoire indispensable pour traduire, à suggérer pour les achats de groupe.


Je me propose en temps que fournisseur officiel en boules de cristal, cartes de tarot, charmes*, des amulettes et même des tatouages magiques de protection contre les fautes de conjugaison.

J'ai tout ça sur place, et à des prix imbattables.

Enfin, pour en revenir à la question de départ, je crois que le traducteur a tort.

Oui, il a tort de travailler pour un client comme ça.

Sylver

*Pas les miens, hé banane!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion ENG>FR avec client. Qui a raison...?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs