Doutes sur une phrase en français
Thread poster: Monique Laville
Monique Laville
Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 02:34
Italian to French
+ ...
Mar 18, 2004

Voici la phrase en question, lue dans un site de terminologie:
"Bien qu’un grand nombre de spécialistes aient été contactés, leur sélection a été très difficile..."

J'aurais écrit "Bien qu'un grand nombre de spécialistes ait été contacté, ..." (accord du verbe avec grand nombre).

ou: "bien que de nombreux spécialistes aient été contactés, ...".

Ayant lu cette phrase dans un site de terminologie qui fonctionne grâce aux deniers de l
... See more
Voici la phrase en question, lue dans un site de terminologie:
"Bien qu’un grand nombre de spécialistes aient été contactés, leur sélection a été très difficile..."

J'aurais écrit "Bien qu'un grand nombre de spécialistes ait été contacté, ..." (accord du verbe avec grand nombre).

ou: "bien que de nombreux spécialistes aient été contactés, ...".

Ayant lu cette phrase dans un site de terminologie qui fonctionne grâce aux deniers de l’U.E. (donc grâce à une partie de mes maigres ressources), je me demande si j'ai perdu mon latin, pardon mon français.

Par ailleurs, j'aimerais bien savoir quel est le salaire moyen d'un spécialiste en terminologie employé par un quelconque de ces nombreux organismes créés grâce aux subventions de Bruxelles.

Je précise que je suis officiellement au chômage en Italie depuis plus de 5 ans.
Collapse


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
... Mar 18, 2004

ce n'est pas tout à fait faux, il s'agirait d'un accord ad sensum

 
Saifa (X)
Saifa (X)
Local time: 02:34
German to French
+ ...
tu as raison Mar 18, 2004

Monique Laville wrote:

Voici la phrase en question, lue dans un site de terminologie:
"Bien qu’un grand nombre de spécialistes aient été contactés, leur sélection a été très difficile..."

J'aurais écrit "Bien qu'un grand nombre de spécialistes ait été contacté, ..." (accord du verbe avec grand nombre).

ou: "bien que de nombreux spécialistes aient été contactés, ...".

Ayant lu cette phrase dans un site de terminologie qui fonctionne grâce aux deniers de l’U.E. (donc grâce à une partie de mes maigres ressources), je me demande si j'ai perdu mon latin, pardon mon français.

Par ailleurs, j'aimerais bien savoir quel est le salaire moyen d'un spécialiste en terminologie employé par un quelconque de ces nombreux organismes créés grâce aux subventions de Bruxelles.

Je précise que je suis officiellement au chômage en Italie depuis plus de 5 ans.


Grammaticalement, tu as raison. Mais l'on rencontre souvent ce phénomène (attraction grammaticale), même si ce n'est pas correct


 
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 20:34
English to French
Désolé Monique Mar 18, 2004

La grammaire française est relativement claire dans ce cas. Si le sujet est un collectif le verbe peut s'accorder au singulier ou au pluriel selon le mot sur lequel l'auteur veut mettre l'emphase :

http://www.indiana.edu/~dixsept/f314/conf1.html

John


 
Marina THETIOT
Marina THETIOT  Identity Verified
Local time: 02:34
English to French
D'accord Mar 18, 2004

[quote]JCEC wrote:

avec JCEC


 
Monique Laville
Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 02:34
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Mar 18, 2004

Merci JCEC, je prends note. Cela me soulage de constater que mes petits deniers sont dépensés à bon escient.

Amicalement.


 
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 20:34
English to French
Il n'y a pas de quoi Mar 18, 2004

Monique Laville wrote:
Cela me soulage de constater que mes petits deniers sont dépensés à bon escient.

Au risque d'être cynique, c'est peut-être l'exception qui confirme la régle.

Pour ce qui est de votre deuxième question, au Canada, un terminologue de métier est payé entre 40 000 et 80 000 $ CDN dépendant de l'ancienneté. Mes collègues européens auront certainement des chiffres plus précis dans le cas de l'U.E.

Bonne journée,

John

[Edited at 2004-03-18 11:17]


 
Christian Flury (X)
Christian Flury (X)
Austria
Local time: 02:34
Latin to German
+ ...
Accord ad sensum Mar 18, 2004

J’estime aussi qu’en français l’accord ad sensum est permis. Parmi mes langues, il y a d’ailleurs deux cas extrêmes : en allemand l’accord ad sensum est proscrit alors qu’en anglais il est obligatoire. Je crois qu’en général les langues latines connaissent les deux possibilités.

 
Marie SERRA (X)
Marie SERRA (X)  Identity Verified
Local time: 02:34
German to French
Les deux.. Mar 18, 2004

Christian Flury wrote:

J’estime aussi qu’en français l’accord ad sensum est permis. Parmi mes langues, il y a d’ailleurs deux cas extrêmes : en allemand l’accord ad sensum est proscrit alors qu’en anglais il est obligatoire. Je crois qu’en général les langues latines connaissent les deux possibilités.


Oui, nous pratiquons les deux possibilités, tous les jours, avec souplesse!


 
Marie Christine Cramay
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 02:34
Member (2004)
Italian to French
+ ...
Deux réponses en une Mar 18, 2004

plusieurs des intervenants qui ont proposé le singulier comme le pluriel.
C'est une question d'oreille, tout simplement, car grammaticalement, les deux solutions sont acceptables.

Pour ce qui concerne certaines révélations personnelles faites dans ton autre message (je m'excuse d'y répondre ici),je partage l'avis de certains qui te conseillent plus de discrétion. Moi aussi j'ai utilisé ce site pour me libérer, encore récemment, mais dans un tout autre groupe de discuss
... See more
plusieurs des intervenants qui ont proposé le singulier comme le pluriel.
C'est une question d'oreille, tout simplement, car grammaticalement, les deux solutions sont acceptables.

Pour ce qui concerne certaines révélations personnelles faites dans ton autre message (je m'excuse d'y répondre ici),je partage l'avis de certains qui te conseillent plus de discrétion. Moi aussi j'ai utilisé ce site pour me libérer, encore récemment, mais dans un tout autre groupe de discussion sur lequel je n'écris plus désormais, j'ai eu quelques "ennuis" avec une Agence qui s'était très mal comportée avec moi et que j'avais dénigrée sans la nommer clairement. Toutefois, j'avais retranscrit un passage de leur mail sévère envers moi, que cette agence a reconnu, ce qui m'a valu un appel courroucé avec menace de poursuite pour diffamation.
Il n'y avait rien de diffamatoire dans mon message, simplement des termes un peu sévères qui ne leur faisaient pas une bonne publicité.
Bref, c'est ainsi que j'ai compris que les Agences "espionnent" ou lisent les remarques des uns et des autres, avec le risque pour le détracteur d'avoir certains ennuis, et pas forcément des ennuis certains.
Si cela peut te rassurer, je ne croule pas, moi non plus, sous le travail en ce moment. Presque rien en février et idem jusqu'à présent. L'une des associées d'une agence de mon coin (anglaise) que j'ai appelée récemment pour l'obtention d'un document, n'avait pas le moral, car elle me disait qu'elle n'avait pas de travail et que c'était dù à la situation économique actuelle (conflits mondiaux). Heureusement, m'a-t-elle dit, que je travaille le matin comme lectrice dans un lycée public, autrement ce serait la catastrophe complète.
Personnellement, je n'ai jamais reçu de propositions indécentes pour du travail au noir, mème au niveau local.
Les autres ont raison, fais valoir tes qualités de traductrice en envoyant des CV à des agences ne dépendant pas de ta zone de résidence.
Je dois moi-mème réitérer cette démarche car les agences qui me faisaient régulièrement travailler dans les combinaisons linguistiques qui sont les miennes avouent avoir peu de demandes actuellement. Ce serait donc le ralenti pour tout le monde?
Amicalement.

Christine
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 08:34
English to French
les pieds dans le plat Mar 18, 2004

Monique Laville wrote:

Voici la phrase en question, lue dans un site de terminologie:
"Bien qu’un grand nombre de spécialistes aient été contactés, leur sélection a été très difficile..."

J'aurais écrit "Bien qu'un grand nombre de spécialistes ait été contacté, ..." (accord du verbe avec grand nombre).

ou: "bien que de nombreux spécialistes aient été contactés, ...".

Ayant lu cette phrase dans un site de terminologie qui fonctionne grâce aux deniers de l’U.E. (donc grâce à une partie de mes maigres ressources), je me demande si j'ai perdu mon latin, pardon mon français.

Par ailleurs, j'aimerais bien savoir quel est le salaire moyen d'un spécialiste en terminologie employé par un quelconque de ces nombreux organismes créés grâce aux subventions de Bruxelles.

Je précise que je suis officiellement au chômage en Italie depuis plus de 5 ans.


je suis désolé de te voler dans les plumes, mais je crois que c'est là un service à te rendre.

Je crois que le problème va bien au delà d'une simple faute de grammaire (qui n'en est pas une).

Je ne te recommande pas la prudence, je te recommande l'audace. Inutile de chercher la petite bête dans le boulot des gens qui ont un ou de te plaindre d'être au chomage.

Nous ne sommes pas parfaits, et nous faisons tous des fautes, donc même s'il y avait effectivement une faute d'accord sur un site de termino, ça ne vaudrait pas la peine d'en faire un sujet de forum. (Et de fait, je suis sûr que si tu cherches bien, tu trouveras des fautes, des vraies).

J'en déduis donc que le sujet réel de ce fil de discussion c'est plutôt "merde pourquoi j'ai pas de boulot", ce que je comprend très bien, si l'on considère la situation que tu décris dans un autre fil de discussion.

Seulement voila, Il faut savoir ce que tu veux. Est-ce que tu veux qu'on te plaigne ou est-ce que tu veux du travail?

Si tu veux du travail, il faut que tu adoptes une attitude gagnante. Ici, nous sommes à peu près tous des traducteurs pro. Nous avons du boulot, et certains se plaignent/vantent même d'en avoir trop. Donc le boulot existe, il y en a. C'est pas toujours simple, et les périodes de creux, ça arrive aussi, mais d'en l'ensemble on s'en sort.

Tu possèdes deux mains et un accès internet, comme nous autres, donc en gros, tu as exactement les mêmes outils que nous pour bosser/trouver des clients/ ...

Donc, maintenant, c'est à toi de voir comment tu vas t'y prendre pour régler la situation dans laquelle tu te trouves. Continues à te plaindre et les clients potentiels vont te fuir comme le SIDA*. Et des clients qui lisent les forums, il y en a pas mal.

Penses au message que tu communiques au client. Met toi à sa place. Si tu avais du boulot à répartir, tu le donnerais à qui? A quelqu'un qui se plaint de ne pas y arriver? Les clients, c'est pas l'armée du salut. Ils donnent leur travaux à faire à ceux qu'ils considèrent être les meilleurs.

Oui, un client va surement sympathiser avec la situation du chomeur, mais il n'empêche qu'il donnera son travail à faire à quelqu'un qui travaille.

Personne n'est obligé de trouver du travail pour toi. C'est à toi de le gagner, de séduire les clients par ta verve, les envoûter par tes connaissances, les subjuger par ton enthousiasme, et de les faire payer en appelant à leur sens profond de l'honneur ou à la vile menace de les trainer dans la boue et l'ignominie, enchainés à l'essieu de ton char. (Ou charette, pour le cas où tu roulerais en Lada)

Mon conseil, efface tes deux posts, fait une promenade, remet les choses en perspective, prends un point de vue positif et reviens nous dans un ou deux jours, pleine de détermination pour le deuxième round. Les clients existent, j'en ai vu.

Bonne chance,

Sylver
*(Faut bien actualiser les clichés de temps en temps)


 
Agnès Levillayer
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 02:34
Italian to French
+ ...
les pieds dans le plat… et on pédale pour que ça mousse Mar 20, 2004

[quote]sylver wrote:

J'en déduis donc que le sujet réel de ce fil de discussion c'est plutôt "merde pourquoi j'ai pas de boulot", ce que je comprend très bien, si l'on considère la situation que tu décris dans un autre fil de discussion.

Je suis d’accord avec toi, Sylver, sur l’attitude que nous devons avoir face au marché du travail et je me sens d’autant plus interpellée par ta réplique que tout comme Monique et comme Christine, je travaille en Italie.
Free lance IT>FR depuis 20 ans, j’ai du travail, beaucoup de travail, parfois trop... Je ne suis pas protectionniste et je sollicite de temps en temps les agences pour qu’elles élargissent leur cercle de collaborateurs : j’en suis arrivée à ne pas pouvoir envisager de suivre de nouveaux clients car quand ils se réveillent tous en même temps, je ne peux plus assurer. Mais un peu par paresse et un peu parce que “chat échaudé craint l’eau chaude”, les agences demandent souvent à un traducteur de confiance de contrôler les premiers boulots quand ils testent un “nouveau” traducteur, ce qui me met parfois dans une situation délicate par rapport aux collègues qui peuvent avoir des carences dans certains domaines que je connais à fond mais à qui je tire mon chapeau dans d’autres…(et puis je trouve ça barbant les corrections).
Bref :
- la crise économique est réelle mais les sociétés les plus sérieuses continuent à exporter et à nous faire traduire des manuels, des catalogues, etc. donc, du boulot il y en a.
- notre marché n’est plus local, la globalisation a parfois du bon, sortons de nos provinces et de nos frontières. C’est pas marrant de faire des tests de traduction quand on n’a plus 20 ans mais nous sommes tous passés par là…
- et puis, Monique, vu que Sylver comme Christine font allusion à ton précédent fil: mettons fin, une fois pour toutes, à cette manie du travail “au noir”… J’ai des doutes sur la continuité d’un tel rapport de travail. Moi, je collabore avec des agences et des sociétés en direct et la moindre ligne est facturée, ce que je trouve normal et nécessaire. Comme disait je crois Kennedy: il est temps d’arrêter de se demander ce que fait l’état pour nous… nous devons nous demander plutôt ce que nous faisons, nous pour l’état... Le débat est crucial en Italie: payer ses impôts, c’est un premier pas. Pour revenir à nos moutons, un pro (agence ou traducteur, même combat) qui doit faire face à ce type de charges est plus motivé pour imposer des tarifs décents (autre problème crucial en Italie).
- Notre travail est un perpétuel défi. C’est bien pourquoi je l’aime. Merci à Proz.com de lui donner une nouvelle dimension.
Le fil de départ s’est bien effiloché, j’en suis consciente, mais j’avais envie de mettre mon grain de sel! Bon W.E à tous.


 
Monique Laville
Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 02:34
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Audace Mar 23, 2004

Merci Sylver pour ta réponse. J'ai l'impression que les amis qui comptent sont plus efficaces que l'audace. Malgré tout, je pense que tu as en grande partie raison.

Sur le dernier numéro de La Recherche (n° 373 - mars 2004), il y a un article qui peut t'intéresser:
L'audace, gage de longue vie?
A lire en dégustant un verre de bon vin pour plus d'efficacité.

Toujours dans le meme numéro de la recherche, un article bigrement intéressant: "Pourquoi a-
... See more
Merci Sylver pour ta réponse. J'ai l'impression que les amis qui comptent sont plus efficaces que l'audace. Malgré tout, je pense que tu as en grande partie raison.

Sur le dernier numéro de La Recherche (n° 373 - mars 2004), il y a un article qui peut t'intéresser:
L'audace, gage de longue vie?
A lire en dégustant un verre de bon vin pour plus d'efficacité.

Toujours dans le meme numéro de la recherche, un article bigrement intéressant: "Pourquoi a-t-on froid dans une eau à 20 °C alors que cette température est agréable quand l'air est à 20 °C?".

Bonne journée.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Doutes sur une phrase en français






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »