Mobile menu

aide avec Multiterm de Trados
Thread poster: Martine Etienne

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:12
Member (2003)
English to French
+ ...
Mar 24, 2004

Même si je sais que je devrais poster cette demande dans un forum technique en anglais. Je préfère demander des explications en français car j'ai tendance à m'emmèler les pinceaux dans tout ce qui est informatique.

Lorsque je fais de recherches terminologiques, je note le résultat sur des petits carnets, post it etc et... je les perds généralement. Soucieuse de donner à mon activité une allure plus professionnelle, j'ai acquis Multiterm pour me créer des merveilles de petits glossaires. MAIS, je ne sais entrer mes trouvailles que d'une manière très lente au départ d'un document.

Quelles sont les autres méthodes pour introduire des données dans les fameuses "fiches".
Toute aide sera la bienvenue
Martine


Direct link Reply with quote
 
Francoise Perigaut
Germany
Local time: 07:12
German to French
+ ...
Macro Mar 24, 2004

Je pense que ta question est un peu vague, Martine. Quels problèmes rencontres-tu exactement?
En ce qui me concerne, j'utilise souvent la macro "Converter" pour Excel que tu trouveras sur la liste de discussion TW_users (http://groups.yahoo.com/group/TW_users/). Tu fais simplement un fichier Excel avec deux colonnes en indiquant en haut la langue, tu vas sur "Import to MultiTerm" et tu importes le résultat dans MultiTerm. C'est très rapide.
Sinon, au quotidien, je me sers de la version MultiTerm iX qui me permet d'entrer directement la terminologie à partir de Word, juste en sélectionnant les mots, comme dans TermStar ou dans les autres outils CAT. C'est un petit peu difficile au départ de créer la base de données, mais une fois qu'on y est parvenu, c'est vraiment pratique. Quelle version de MultiTerm utilises-tu?


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Précision Mar 24, 2004

Martine Etienne wrote:

Même si je sais que je devrais poster cette demande dans un forum technique en anglais. Je préfère demander des explications en français car j'ai tendance à m'emmèler les pinceaux dans tout ce qui est informatique.

Lorsque je fais de recherches terminologiques, je note le résultat sur des petits carnets, post it etc et... je les perds généralement. Soucieuse de donner à mon activité une allure plus professionnelle, j'ai acquis Multiterm pour me créer des merveilles de petits glossaires. MAIS, je ne sais entrer mes trouvailles que d'une manière très lente au départ d'un document.

Quelles sont les autres méthodes pour introduire des données dans les fameuses "fiches".
Toute aide sera la bienvenue
Martine


Quelle version de Multiterm utilises-tu?


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:12
Member (2003)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Précision Mar 24, 2004

J'utilise Multiterm 6.2. En fait, ce que j'aimerais savoir c'est comment "entrer" des définition, termes et leur traduction sans passer par word et rapidement. Je trouve que passer par word est très lent...J'ai des petits carnets de notes (et oui je suis de la vieille école) que vous voudrais transformer en Multiterm mais si cela doit me prendre autant de temps....je garde mes petits carnets rafistolés

Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
OK Mar 24, 2004

Martine Etienne wrote:

J'utilise Multiterm 6.2. En fait, ce que j'aimerais savoir c'est comment "entrer" des définition, termes et leur traduction sans passer par word et rapidement. Je trouve que passer par word est très lent...J'ai des petits carnets de notes (et oui je suis de la vieille école) que vous voudrais transformer en Multiterm mais si cela doit me prendre autant de temps....je garde mes petits carnets rafistolés


OK, c'est donc bien Multiterm iX, dont la 6.2 est la dernière version.

En fait, j'ai répondu parce que la question m'intéresse, mais je ne suis pas "beaucoup" plus avancé que toi. Quelques pistes

- je ne suis pas sûr que la macro indiquée par Françoise marche avec iX, peut-être pourrait-elle le préciser?

- Avec Multiterm, tu as un programme Multiterm Convert, qui te permet de convertir un fichier au format Multiterm, que tu pourras ensuite importer à partir de Multiterm (est-ce clair ?)

- Lance MT Convert, fais un essai de session (nomme le fichier test par exemple), uniquement pour voir comment ça fonctionne. Arrivé à l'étape 3/7, on te propose 3 choix. Pour l'instant, je n'ai utilisé que le premier choix, i.e. convertir à partir d'une base Multiterm5, ce qui marche très bien. A mon avis, dans ton cas, le mieux c'est d'utiliser le choix 3, c'està-dire convertir à partir d'un fichier Excel. A ce point, clique sur l'aide et tu trouveras l'explication. Malheureusement c'est succint et en anglais.
Tu peux maintenant quitter ta session. Crée un fichier Excel avec tes données, à l'aide de l'explication obtenue ci-dessus. Tu devras certainement tâtonner au départ. A moins qu'une bonne âme (de Sétchouan ou d'ailleurs) ne te donne ici des explications plus précises. N'ayant pas encore essayé, je ne peux t'en dire plus, et je serai aussi intéressé que toi par plus de détails!

Une chose est sûre, c'est possible et ça doit marcher +:)


[Edited at 2004-03-24 12:47]


Direct link Reply with quote
 
Francoise Perigaut
Germany
Local time: 07:12
German to French
+ ...
Macro pour MultiTerm Mar 24, 2004

TTV wrote:
- je ne suis pas sûr que la macro indiquée par Françoise marche avec iX, peut-être pourrait-elle le préciser?
[Edited at 2004-03-24 12:47]

En effet, la macro permet d'importer seulement le glossaire dans MultiTerm 5, mais ensuite, ce n'est pas un problème de passer à MultiTerm iX grâce à l'outil de conversion décrit par René. Si tu as MultiTerm 5 et si tu trouves plus facile de passer par un tableau à 2 colonnes dans Excel, cette macro est vraiment pratique.

Ce sont les deux méthodes que j'utilise:
- importation à partir d'un fichier Excel avec cette macro ou d'un fichier .txt bricolé selon les instructions du manuel, puis conversion au format MultiTerm iX
- entrée directe de la terminologie dans MultiTerm iX à partir de Word.
Je trouve la saisie des nouveaux termes à partir de Word assez rapide, mais c'est visiblement cette fonction qui ne te convient pas. Je ne peux donc pas t'aider davantage, désolée.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 07:12
Member (2003)
German to French
René a raison Mar 24, 2004

TTV wrote:

Martine Etienne wrote:

J'utilise Multiterm 6.2. En fait, ce que j'aimerais savoir c'est comment "entrer" des définition, termes et leur traduction sans passer par word et rapidement. Je trouve que passer par word est très lent...J'ai des petits carnets de notes (et oui je suis de la vieille école) que vous voudrais transformer en Multiterm mais si cela doit me prendre autant de temps....je garde mes petits carnets rafistolés


OK, c'est donc bien Multiterm iX, dont la 6.2 est la dernière version.

En fait, j'ai répondu parce que la question m'intéresse, mais je ne suis pas "beaucoup" plus avancé que toi. Quelques pistes

- je ne suis pas sûr que la macro indiquée par Françoise marche avec iX, peut-être pourrait-elle le préciser?

- Avec Multiterm, tu as un programme Multiterm Convert, qui te permet de convertir un fichier au format Multiterm, que tu pourras ensuite importer à partir de Multiterm (est-ce clair ?)

- Lance MT Convert, fais un essai de session (nomme le fichier test par exemple), uniquement pour voir comment ça fonctionne. Arrivé à l'étape 3/7, on te propose 3 choix. Pour l'instant, je n'ai utilisé que le premier choix, i.e. convertir à partir d'une base Multiterm5, ce qui marche très bien. A mon avis, dans ton cas, le mieux c'est d'utiliser le choix 3, c'està-dire convertir à partir d'un fichier Excel. A ce point, clique sur l'aide et tu trouveras l'explication. Malheureusement c'est succint et en anglais.
Tu peux maintenant quitter ta session. Crée un fichier Excel avec tes données, à l'aide de l'explication obtenue ci-dessus. Tu devras certainement tâtonner au départ. A moins qu'une bonne âme (de Sétchouan ou d'ailleurs) ne te donne ici des explications plus précises. N'ayant pas encore essayé, je ne peux t'en dire plus, et je serai aussi intéressé que toi par plus de détails!

Une chose est sûre, c'est possible et ça doit marcher +:)


[Edited at 2004-03-24 12:47]


La macro en question ne marche pas avec Multiterm iX.
Je n'ai pas vraiment le temps, mais il y a plusieurs étapes à suivre, la première étant de créer ton glossaire sous Excel à partir de tes fiches.
Par exemple, deux colonnes avec en-tête English et French.
Maintenant, ouvre Multiterm et crée une base de données à partir du menu Fichier. Tout y est expliqué pas à pas, c'est assez facile. Ta base est donc vide.
Démarre ensuite le Multiterm Converter (Démarrer, Programmes, TRADOS, Multiterm) et suis les étapes. Tu sélectionnes l'option "A partir d'un fichier Excel" et tu continues en suivant les instructions, c'est assez simple là aussi. Quand il te demande quel est le fichier d'exclusion, te fais pas de bile et crée un fichier que tu nommes dfqgzeftghz si tu veux, tu pourras l'effacer ensuite.
Une fois la procédure terminée, tu obtiens un fichier xml qui porte le nom de ton glossaire Excel.
Retourne dans ta base vide Multiterm, Fichier / Importer les fiches. Clique sur Traiter, suis les étapes, sélectionne le fichier xml et Multiterm importe toutes les données.

Tout ça est un peu long, mais ça vaut vraiment le coup. Par la suite, le meilleur moyen est d'entrer les termes à partir de Word, c'est très rapide et ça t'épargne beaucoup de travail.

Désolé si c'est rapide, j'essaierai de faire mieux la prochaine fois

Signé : la bonne âme de Chauny (désolé René


[Edited at 2004-03-24 13:11]

[Edited at 2004-03-24 13:13]


Direct link Reply with quote
 
Francoise Perigaut
Germany
Local time: 07:12
German to French
+ ...
Complément Mar 24, 2004

En passant par un fichier Excel, tu n'es pas obligée d'avoir simplement deux colonnes avec la traduction dans les deux langues, tu peux aussi rajouter des colonnes avec la définition, la source utilisée, etc. Si tu nommes les colonnes en reprenant l'intitulé de ces rubriques dans MultiTerm, toutes les infos entrées seront importées en même temps.

[Edited at 2004-03-24 13:19]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 07:12
Member (2003)
German to French
Françoise avait déjà tout dit avant moi... Mar 24, 2004

et bien mieux que moi

Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Complément de complément Mar 24, 2004

Françoise P. wrote:

En passant par un fichier Excel, tu n'es pas obligée d'avoir simplement deux colonnes avec la traduction dans les deux langues, tu peux aussi rajouter des colonnes avec la définition, la source utilisée, etc. Si tu nommes les colonnes en reprenant l'intitulé de ces rubriques dans MultiTerm, toutes les infos entrées seront importées en même temps.

[Edited at 2004-03-24 13:19]


Je m'excuse d'insister, je comprends bien comment tu crées et structure ce fichier Excel, mais ensuite, ne serait-il pas possible de le convertir directement au format iX avec Multiterm Convert? Si tu ne connais pas la réponse ça ne fait rien, je vais faire des essais. Car si j'ai bien compris, toi tu importes ce fichier avec la macro dans Multiterm5, pour ensuite convertir au format iX.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 07:12
Member (2003)
German to French
Je ne m'appelle pas Françoise... Mar 24, 2004

TTV wrote:

Je m'excuse d'insister, je comprends bien comment tu crées et structure ce fichier Excel, mais ensuite, ne serait-il pas possible de le convertir directement au format iX avec Multiterm Convert? Si tu ne connais pas la réponse ça ne fait rien, je vais faire des essais. Car si j'ai bien compris, toi tu importes ce fichier avec la macro dans Multiterm5, pour ensuite convertir au format iX.


... mais je me permets de répondre.
Les fichiers Excel sont convertis directement en fichiers xml (qui est le format Multiterm iX) avec le Converter, et il faut ensuite les importer dans la base de données correspondante, comme je l'explique plus haut.
Donc tu as les étapes suivantes, selon que ta base de données existe déjà ou pas, et que tu as déjà ton glossaire Excel ou pas :
- Création d'une base de données vide dans MT iX
- Création d'un glossaire (2 colonnes ou plus) dans Excel
- Conversion du glossaire xls en xml avec le Multiterm Converter
- Importation des fiches dans la base de données MT iX

Il faut simplement faire attention que la définition de la base de données soit la même (les intitulés des champs principalement).

Personnellement, j'importe tous mes glossaires dans ma base MT iX par ce procédé, et entre les nouveaux termes isolés que je rencontre au fur et à mesure de mes traductions directement par la barre d'outils Multiterm dans Word.


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Ok Sylvain Mar 24, 2004

Merci beaucoup, c'est clair et précis ... comme du jus de chaussettes (non je déconne +:). Je vais enfin essayer l'importation à partir de fichiers Excel, je n'osais pas m'y lancer. A propos dans Word, j'ai créé des raccourcis clavier, c'est très pratique.

Merci aussi beaucoup à Françoise.

PS: il faudrait créer un sous-forum français "L'informatique et les outils d'aide à la traduction pour les supernuls", j'ai encore des questions à poser +:)


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:12
Member (2003)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Mar 25, 2004

En effet, moi aussi j'aurais bien besoin d'une aide pour les supernuls. En fait, Trados organise régulièrement des formations mais j'hésite à m'y rendre car je crains de tomber sur des Sylvains, et autres qui ont l'air de manipuler cela comme moi mes gommettes..... Bref merci à tous, je vais imprimer tous vos conseils et puis je vais faire du pas à pas car en lisant vos explications, je ne capte rien....Mais moi j'avais fait traductrice pour traduire pas pour devenir un génie du logiciel.... Pendant mes études, on avait des belles encyclo, pas Internet et je passais ma vie dans ces beaux livres et à gratter des pages et des pages de petits carnets toilés.... J'ai l'impression que c'était hier et pourtant.....

MERCI BEAUCOUP


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 07:12
Member (2003)
German to French
Martine :-) Mar 25, 2004

Martine Etienne wrote:

En effet, moi aussi j'aurais bien besoin d'une aide pour les supernuls. En fait, Trados organise régulièrement des formations mais j'hésite à m'y rendre car je crains de tomber sur des Sylvains, et autres qui ont l'air de manipuler cela comme moi mes gommettes..... Bref merci à tous, je vais imprimer tous vos conseils et puis je vais faire du pas à pas car en lisant vos explications, je ne capte rien....Mais moi j'avais fait traductrice pour traduire pas pour devenir un génie du logiciel.... Pendant mes études, on avait des belles encyclo, pas Internet et je passais ma vie dans ces beaux livres et à gratter des pages et des pages de petits carnets toilés.... J'ai l'impression que c'était hier et pourtant.....

MERCI BEAUCOUP


Ça a peut-être l'air compliqué comme ça, mais je t'assure que c'est simple. Il faut juste avoir un peu de temps.
Tu as peur de tomber sur des Sylvains ? Je sais pas comment je dois prendre ça
Tu sais, j'ai fait une formation Trados organisée par la SFT il y a 2 ans, on était tous (sans exception) nuls de chez nuls. Et bien on s'en est tous très bien sortis !
Cela dit, je comprends assez bien ta réticence, mais "il faut vivre avec son temps"
Courage,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:12
Member (2003)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
comme un compliment :) Mar 25, 2004

Tu dois le prendre comme un compliment, bien entendu un compliment admiratif même. Crois bien que je fais tout pour vivre avec mon temps, j'ai d'ailleurs deux filles qui viennent dans mon bureau pour chater, qui font les zouaves avec leur webcam. (pouquoi dans mon bureau pour pouvoir surveiller.....car avec les pédophiles, et consorts, je deviens un peu parano...)- En fait, c'est vrai, je vieillis et je manque de temps, donc quand cela ne va pas j'abandonne.... Mais les formations Trados, j'y pense car cela m'obligerait à prendre le temps. Mais je vais suivre tes conseils.. Salut et merci

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

aide avec Multiterm de Trados

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs