Mobile menu

Visio 2000
Thread poster: TTV
TTV  Identity Verified
France
German to French
Apr 5, 2004

Bonjour,

On me propose une traduction à effectuer impérativement sous Visio 2000. Quelqu'un a-t-il une expérience de ce logiciel. Est-ce difficile à utiliser (pour une traduction)? Y-a-t-il moyen de traiter les fichiers avec Trados, ou avec un autre logiciel de TAO?

Merci d'avances pour toutes infos - René


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 06:34
Member
German to French
+ ...
Visio Apr 5, 2004

Bonjour René,

J\'ai déjà travaillé avec des fichiers Visio intégrés à des fichiers Word. Tu les en enlèves pour les travailler (il te faut donc installer le logiciel, ton client devrait pouvoir te le fournir), tu écris par-dessus le texte original et tu réintègres le tout à ton fichier. Si même moi j\'y suis arrivée (!!!), n\'importe quel crétin y parviendra. Visio permet de faire des organigrammes et ressemble un peu à ce qu\'on pourrait faire avec Excel en reliant les \"Zellen\" par des traits... Tu vois ce que je veux dire ?

Par contre, je ne vois pas comment Trados peut le segmenter.

Bon travail,
Claire

PS: ne pas prendre le crétin au pied de la lettre)


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
TOPIC STARTER
Merci Claire Apr 5, 2004

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

Bonjour René,

J'ai déjà travaillé avec des fichiers Visio intégrés à des fichiers Word. Tu les en enlèves pour les travailler (il te faut donc installer le logiciel, ton client devrait pouvoir te le fournir), tu écris par-dessus le texte original et tu réintègres le tout à ton fichier. Si même moi j'y suis arrivée (!!!), n'importe quel crétin y parviendra. Visio permet de faire des organigrammes et ressemble un peu à ce qu'on pourrait faire avec Excel en reliant les "Zellen" par des traits... Tu vois ce que je veux dire ?

Par contre, je ne vois pas comment Trados peut le segmenter.

Bon travail,
Claire

PS: ne pas prendre le crétin au pied de la lettre)


Entretemps j'ai reçu un fichier d'exemple et ça correspond bien à ce que tu dis. Ce sont des fichiers Word et dedans il y a des organigrammes qui sont des "objets Microsoft Visio Drawing", donc pour traduire les légendes il me faut Microsoft Visio. Là où le bât blesse, c'est que le client ne me fournit pas le logiciel, mais ... un lien pour l'acheter +:) (ça me rappelle l'histoire du déménageur qui livre un piano au 12ème étage sans ascenseur. La livraison effectuée, le client lui glisse quelque chose dans la poche et lui dit "c'est pour votre café". Il se rend au bar le plus proche et au moment de payer, il sort de sa poche ... un sucre).

René, le crétin, non pas des Alpes, mais de Picardie +:)


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 06:34
Member (2002)
French to German
+ ...
2 choses importantes Apr 5, 2004

René, ce truc me rappelle terriblement "Mind Manager".

Le client m'avait fourni le logiciel.

1) Le plus simple est d'extraire tous les textes, d'en faire un nouveau document pour pouvoir les traiter avec ton outil de traduction et de pouvoir faire en paix les corrections orthographiques. Pour Mind Manager, le correcteur intégré était pas terrible du tout.

2) Il va certainement te falloir ensuite changer la taille des polices, les mises à la ligne etc, puisque le fr. est toujours plus long que l'allemand.

Conclusion : n'applique surtout pas ton tarif normal, tu y perdrais, pour Mind Manager, je facture environ 30 % de plus.

Geneviève:)


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
TOPIC STARTER
Merci des infos Apr 5, 2004

Geneviève von Levetzow wrote:

René, ce truc me rappelle terriblement "Mind Manager".

Le client m'avait fourni le logiciel.

1) Le plus simple est d'extraire tous les textes, d'en faire un nouveau document pour pouvoir les traiter avec ton outil de traduction et de pouvoir faire en paix les corrections orthographiques. Pour Mind Manager, le correcteur intégré était pas terrible du tout.

2) Il va certainement te falloir ensuite changer la taille des polices, les mises à la ligne etc, puisque le fr. est toujours plus long que l'allemand.

Conclusion : n'applique surtout pas ton tarif normal, tu y perdrais, pour Mind Manager, je facture environ 30 % de plus.

Geneviève:)


Je vais négocier ça, d'autant que le logiciel coûte dans les 250 Euros +:)


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
ConceptDraw V: Essai de 30 jours Apr 5, 2004

Convertisseur ConceptDraw-Visio v2.0 : Gratuit

http://www.conceptdraw.com/fr/visio/
http://www.conceptdraw.com/fr/resources/cd5/trial.php

Je ne connaît pas ces logiciels, mais les ai trouvés par Google.

Tu pourrais essayer.Surtout pense à ce que
Geneviève t'a conseillé

[Edited at 2004-04-05 12:46]


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
TOPIC STARTER
Rien n'est simple Apr 5, 2004

Merci chance, j'avais trouvé un logiciel similaire, mais leurs versions d'essai ne permettent pas d'enregistrer les documents et balancent un texte "de pub". De plus, je n'ai pas de fichiers Visio à convertir, mais uniquement des objets dans un document Word, et comment passer d'un tel objet à un fichier Visio ? Ca me paraît bien compliqué.

Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 01:34
English to French
+ ...
C'est pas difficile Apr 5, 2004

Bonjour, René

Microsoft ayant racheté la société auteur du Visio, ce logiciel a été "incorporé" à Office. Après que tu as installé Visio, il suffit de cliquer sur le dessin pour ouvrir le Visio, effectuer les changements. cliquer sur Fermer et revenir à Word. Que je sache, il n'existe aucun OAT pour Visio. Par contre, Visio utilise les mêmes dictionnaires qu'Office.
le vrai problème à mon sens est financier: cela vaut-il la peine d'investir 250 euros dans un programme qui ne te servira probablement qu'une fois ?


Cordialement depuis Porto Alegre
Bruno


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
TOPIC STARTER
Bien compris Apr 5, 2004

Bruno Magne wrote:

Bonjour, René

Microsoft ayant racheté la société auteur du Visio, ce logiciel a été "incorporé" à Office. Après que tu as installé Visio, il suffit de cliquer sur le dessin pour ouvrir le Visio, effectuer les changements. cliquer sur Fermer et revenir à Word. Que je sache, il n'existe aucun OAT pour Visio. Par contre, Visio utilise les mêmes dictionnaires qu'Office.
le vrai problème à mon sens est financier: cela vaut-il la peine d'investir 250 euros dans un programme qui ne te servira probablement qu'une fois ?


Cordialement depuis Porto Alegre
Bruno


Tout est plus clair pour moi maintenant. Comme tu le dis Bruno, le seul problème qui reste est financier +:)

Question subsidiaire: Alegre (en français Allègre) buvait-il trop de Porto? Vu ce qu'il énonçait sur la non nécessité de l'usage du français dans la recherche, je crois que la réponse est oui...


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
TOPIC STARTER
Un avis sur Visio 2000 Standard Apr 5, 2004

Pour conclure ce fil "en beauté", ci-joint un avis d'utilisateur sur Visio 2000. Je vous le cite "dans son intégralité"!

Avis complet
--------------------------------------------------------------------------------

Puisque je connais beaucoup de personnes un Homepage propre ai, je voulais maintenant aussi qui a pénétré dans le monde de millions des Homepages faire et que www autour d'une adresse enrichir plus.

Puisque je me suis acheté l'office XP + page d'avant, moi-même aussi le programme convenable pour moi devaient tout de suite organiser autour de mes propres Homepage .

Tout commence avec la présentation blanche, toutefois différents Homepage sont étaient naturellement aussi disponibles existant, mais je voulais fournir un nouveau Homepage propre. Je me suis choisi une belle couleur d'arrière-plan et des quelques lignes écrire tout de suite commencé fois fois et un quelques Schlatflaeschen avancent placer. J'étais quand même erstmal étonnant comme moi un Hoverschaltflaesche ai placé rapidement ainsi et à ma page suivante l'ai liée. Des écritures de course ont également été placées ratz-fatz et écrites. J'ai naturellement moi de quelques beaux droits d'auteur GIF's ou images libres d'Internet rausgesucht et elle comme fois reingesetzt. Tout est allé simplement merveilleusement rapidement. Des sons d'arrière-plan peuvent également être devenus hineinfuegen et alors naturellement automatiquement joué. Des diagrammes dans ses Homepage ont placé ainsi trop sont véritablement Super simplement. Celui qui place volontiers des bannières d'autres Homepages, ne trouvera pas aussi ici de problèmes.

La page d'avant m'indique comme la construction pour un modem de 28k 56k RNIS T1 et T2 est rapide, alors je peux orienter que la construction me dure longtemps.

Je peux moi avant que je n'envoie toutes mes données dans Internet dans la prévision considérer, tout activé encore une fois ici, comme p. ex. le son d'arrière-plan ou les images recueillent en soi déplacer. Je peux placer aussi directement dans le HTML lettre sans effectivement quelque chose à texte .

Toutes mes données dans un fichier spécial (WEB) web où sur tous fichiers contenus un aperçu a stocké.

Légèrement difficilement lui lors de la publication des Homepage, doit une ftp à adresse suggérer maintenant ici qu'on avec le Domain soumissionnaire doit découvrir erstmal doit alors encore un nom de l'utilisateur et un mot de passe être suggéré. Mon expérience est avec le Webveroeffentlichung moi des problèmes avait plutôt négativement là jusqu'ici CPresque toujours. Toutefois, il y a des programmes libres pour la publication comme le sable à la mer.

MES EXPÉRIENCES:

N'être eigendlich que positif (sont égal sur les Webveroeffentlichung). Le servir et des Proffessionelles parution simples sont les pouvoirs de la page d'avant. Malheureusement, il peut y avoir avec la ligne d'argile des problèmes à cela avec des livres d'hôte. Ici, on doit interroger des livres d'hôte finis d'autres Pages, puisque la ligne d'argile n'accepte pas ceux-ci si on veut fournir laquelle lui-même avec la page d'avant.

Malheureusement, la page d'avant n'indique pas que beaucoup de Mb les Homepage fournis à des Webspace (mémoire virtuelle) mange.

Autrement:
-Rechtschreibpruefung
-Office Assistant
-Aufbauzeit
des -Vorschau parlent le produit en faveur de bon Microsoft.

http://www.ciao.fr/Microsoft_Visio_2000_Standard__Avis_385037


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 06:34
Member (2002)
French to German
+ ...
Même en retraduisant en allemand... Apr 5, 2004

... j'ai des problèmes à comprendre;););)

Geneviève


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Visio 2000

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs