Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Orgasme traductif
Thread poster: Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 15:23
English to Spanish
+ ...
messieurs dames mem'zelles... Apr 13, 2004

...on arrive plus a se concentrer par ici, ces derniers temps

5 jours déjà que ça dure, ce sacré orgasme...faudra écrire un "how to"


[Edited at 2004-04-13 05:23]


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:23
English to French
+ ...
Donneur/euse d'orgasme linguistique Apr 13, 2004

Tiens Susana

Imaginons la situation

Après 5 jours d'heureuse traduction, on (personne ne répondant au tél, un ami a appelé le SAMU) retrouve un/e traducteur/trice collée à sa chaise (juste une expression), victime d'un malaise suite à un orgasme traductif fort (et) prolongé, dont les effets ont été accentués par le manque d'alimentation/d'eau/d'exercice/d'air frais.

Près du clavi
... See more
Tiens Susana

Imaginons la situation

Après 5 jours d'heureuse traduction, on (personne ne répondant au tél, un ami a appelé le SAMU) retrouve un/e traducteur/trice collée à sa chaise (juste une expression), victime d'un malaise suite à un orgasme traductif fort (et) prolongé, dont les effets ont été accentués par le manque d'alimentation/d'eau/d'exercice/d'air frais.

Près du clavier mou, on trouve une carte d'affaires. L'adresse indique que c'est celle de la victime.

Sur la carte on peut lire :
Donneur/euse d'orgasmes linguistiques-Chuchoteur/se de petits mots justes dans les oreilles

Tiens ! dit l'ambulancier, je ne savais pas qu'on pouvait greffer des langues, même de polyglottes.

L'intéressé(e), reprenant ses esprits : No c'est ma profession, je suis traducteur/rice - interprète

JL

PS : Avec un titre pareil, lors de la journée des métiers, la profession devrait avoir du succès dans les lycées...



[Edited at 2004-04-13 05:44]
Collapse


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 05:23
Japanese to French
Un point de vue ramolli sur la chose ? Apr 13, 2004

JLDSF wrote:
Je suis plutôt tenté par l'orgasme traductif quand le relecteur ou le client dit : c'était très bien...
Alors là oui, heureux !
JL


Jean-Luc, si le relecteur ou le client remplit ici le rôle de partenaire dans toute cette histoire d'orgasme qui s'étire et s'étire (contrairement au phénomène lui-même, généralement plutôt bref), on peut en conclure, au contraire, que l'atteinte de l'orgasme traductif peut fort bien s'en passer (du client).

Autrement dit :

Le traducteur/la traductrice : ...hngsmq....gnnnh....znejs,,?.....gnome=????.....gn%§!%....zne....^^^^ AAAAAAAAHHHH......... (variante heureuse du scénario proposé par Cécile)

Le client : C'était bon (ou variante : c'était moche)

Dans un cas comme dans l'autre, le commentaire post-orgasmique du client est sans effet réel, puisqu'il arrive trop tard, comme son nom l'indique. Bien sûr, cette petite caresse orale (enfin, verbale) du client peut bien sûr donner quelques frissons, voire provoquer une certaine excitation menant au désir de récidive immédiate chez les plus inexpérimentés d'entre nous, mais pour les vieux habitués, l'affaire en reste là et on passe à autre chose (un peu de télé en pyjama, une bonne cigarette ou autres variantes du même genre ; les plus fragiles d'esprit se connectent sur Prozzz comme ces adultes qui sucent leur pouce après l'acte).

Bref, quelle que soit la réaction du client, le traducteur obtient quand même son petit plaisir à tout coup (l'atteinte de l'orgasme traductif étant une affaire très subjective, on s'en doute, et qui ne résisterait peut-être pas très bien à l'analyse si les ébats n'avaient pas lieu à huis clos, à l'abri des regards objectifs indiscrets des collègues).

[Edited at 2004-04-13 05:46]


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:23
English to French
+ ...
on s'en passe souvent en effet Apr 13, 2004

D'autant plus que comme le "c'était très bien" est très rare...bonjour la frustration...

Reste l'onanisme traductif ... non pas l'organisme...
JL

Observation étonnante : plus on est expérimenté moins on pourrait récidiver... dans le domaine suscité

[Edited at 2004-04-13 05:53]


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 05:23
Japanese to French
Hypothèse Apr 13, 2004

JLDSF wrote:
Observation étonnante : plus on est expérimenté moins on pourrait récidiver... dans le domaine suscité

[Edited at 2004-04-13 05:53]


Dans le domaine suce-cité, je serais plutôt tenté de croire qu'avec l'expérience on apprend (ou on se résigne, selon le cas) à faire durer la relation et le plaisir plus longtemps. Les orgasmes traductifs étant de plus en plus espacés, la récidive ne devient plus une priorité. On finit par côtoyer le client par habitude, dans une certaine satisfaction/indifférence réciproque. Bref, s'il fallait au début jouer au dur pour établir des relations avec le client, c'est maintenant la relation qui dure dans une certaine molesse. Ou me trompé-je ?


 
Gayle Wallimann
Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 22:23
Member (2004)
French to English
+ ...
Est-ce que le topic va bientôt s'arrêter? Apr 13, 2004

Je serai obligée de bloquer la réception des topics du forum français à cause du titre...j'ai des enfants ET un mari qui regardent le courrier aussi et c'est difficile d'expliquer pourquoi je reçois du courrier de proz avec ce titre...:O

 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:23
English to French
+ ...
Pourtant Apr 13, 2004

Plus on a de l'expérience, plus on devrait pouvoir le trouver/l'atteindre facilement l'orgasme traductif, ou alors devient-on blasé, toujours pas par Modesty ?

JL


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 22:23
English to French
+ ...
My title should summarize my main point ? : l'orgasme du mot juste Apr 13, 2004

#C'est toujours la premiere fois...#

P.S. C'est oui, oui, continuuuuuue
(La on l'a trouve le point G)

[Edited at 2004-04-13 13:50]


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 05:23
Japanese to French
Lien ! Apr 13, 2004

Tiens-toi tranquille Lien, le mari de Gayle n'en peut plus de nous entendre râler de plaisir ! La rumeur dit même qu'il veut quitter son emploi demain pour devenir freehand, oups ! freelance !

[Edited at 2004-04-13 12:57]


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 13:23
English to French
+ ...
Gayle, un petit conseil : Apr 13, 2004

tu as pensé à t'ouvrir une boîte aux lettres rien qu'à toi toute seule ? Ca t'éviterait d'avoir à justifier tes petits plaisirs solitaires devant ton écran. Certaines choses ne se partagent pas...

 
Gayle Wallimann
Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 22:23
Member (2004)
French to English
+ ...
:D:D:D Apr 14, 2004

ALAIN COTE wrote:
Tiens-toi tranquille Lien, le mari de Gayle n'en peut plus de nous entendre râler de plaisir ! La rumeur dit même qu'il veut quitter son emploi demain pour devenir freehand, oups ! freelance !
[Edited at 2004-04-13 12:57]

Quelle rigolade! Il travaille dans les radars à l'aviation...les mots ne sont pas son fort!

Mais, en fait, comment est-ce que je peux créer une boîte aux lettres rien que pour moi et importer sur mon ordinateur? Je ne voudrais pas d'adresse hotmail ou autre, du moins je ne pense pas. J'ai entendu dire qu'il faut aller sur un site pour voir son courrier, est-ce vrai?


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 22:23
French to German
+ ...
Boîte aux lettres Apr 14, 2004

Gayle,

Si tu as XP comme système d'exploitation, tu peux créer plusieurs utilisateurs.

Quel es ton logiciel de courriel ?

Geneviève:)


 
ckatsidonis
ckatsidonis  Identity Verified
Belgium
Local time: 22:23
English to French
+ ...
Orgasmes préprogrammés ! Apr 14, 2004

Je partage certaines positions (parfois excitantes) vues sur ce forum ces derniers jours. Mes tripotages clavier me laissent de glace même si moi aussi, à l’instar de la fermière : « Je fais des a, des o, jamais ne me lasse ». Pour moi, la libération totale n’a lieu qu’à l’heure et à la date prévue dès le départ avec le compagnon de labeur. Peu importent les préliminaires ; le moment de l’envoyer est quand même celui où l’on se sent le plus soulagé…. Et j’adore au... See more
Je partage certaines positions (parfois excitantes) vues sur ce forum ces derniers jours. Mes tripotages clavier me laissent de glace même si moi aussi, à l’instar de la fermière : « Je fais des a, des o, jamais ne me lasse ». Pour moi, la libération totale n’a lieu qu’à l’heure et à la date prévue dès le départ avec le compagnon de labeur. Peu importent les préliminaires ; le moment de l’envoyer est quand même celui où l’on se sent le plus soulagé…. Et j’adore aussi les reflux…. Qui ont souvent lieu de 30 à 90 jours plus tard (et même plus… mais là, on tombe dans le SM… ).

Bon, je retourne préparer celui de demain après-midi 18h00.

Charalambos, lah !
Collapse


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 05:23
Japanese to French
De plus en plus surprenant ! Apr 14, 2004

Geneviève von Levetzow wrote:
Si tu as XP comme système d'exploitation, tu peux créer plusieurs utilisateurs.
Geneviève:)


Nous en étions aux orgasmes traductifs, et j'étais très sceptique, mais voici maintenant que nous abordons la reproduction humaine par système d'exploitation interposé ! Pourrais-tu nous indiquer où se trouve la fonction de reproduction dans XP, Geneviève ? J'arrive sans trop de mal à créer des comptes d'utilisateur, mais des utilisateurs, ça me dépasse complètement.


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 22:23
French to German
+ ...
Alain... Apr 14, 2004

J'étais vraiment distraite - je faisais le ménage (en jetant de temps en temps un coup d'œil sur le forum français, histoire de me changer les idées) ce qui ne me réussit pas du tout, comme tu l'as si justement signalé;););)

Geneviève

[Edited at 2004-04-14 13:42]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Orgasme traductif






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »