Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Orgasme traductif
Thread poster: Said Kaljanac a.k.a. SARAJ

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:27
Bosnian to French
+ ...
Apr 9, 2004

Cela vous est-il déjà arrivé (je suis sûr que oui) de s'acharner sur une phrase ou un terme et ne pas savoir comment la/le traduire? Et puis soudain vient l'illumination qui emplit vos poumons de fierté (après tant de soupirs) vous procurant une satisfaction indescripitble d'avoir pondu une merveilleuse traduction digne de ce nom? Et bien, moi, ces moments-là je les appelle "orgasme traductif"!


Said

p.s. Et je n'ai même pas parlé d'orgasmes traductifs multiples successifs! Ca c'est l'apothéose traductive ou nirvana traductif.
Qui a dit que la traduction ne procure pas du plaisir? On est quand-même des veinards


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 06:27
English to French
Said's 'translatory' orgasms Apr 9, 2004

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ wrote:
Et bien, moi, ces moments-là je les appelle "orgasme traductif"!



Dear Said,

Since you claim to be "working day and night" (cf your profile), you don't really have another choice, do you ?

LOL

Just joking
c:)w;)


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 06:27
Member (2003)
German to French
Mon orgasme à moi Apr 9, 2004

Bien vu Saïd, mais pour moi c'est pas tant de trouver la traduction parfaite que de trouver enfin LE terme que je cherchais depuis des heures, voire des jours, sans réussir à mettre la main dessus. Un simple mot peut vous procurer des sensations folles s'il s'est fait désirer au point de vous rendre la vie sans lui impossible. Un peu l'histoire du Petit Prince et du renard, quoi...


Direct link Reply with quote
 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:27
Bosnian to French
+ ...
TOPIC STARTER
hehehe Apr 9, 2004

Cecile Watrin wrote:

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ wrote:
Et bien, moi, ces moments-là je les appelle "orgasme traductif"!



Dear Said,

Since you claim to be "working day and night" (cf your profile), you don't really have another choice, do you ?

LOL

Just joking
c:)w;)


That's why I am working day and night... to have as many orgasms as possible hehehe


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 06:27
Dutch to French
+ ...
ouiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii Apr 9, 2004

tout le temps ........

On parle souvent de la solitude du traducteur devant son écran, donc ceci explique peut-être cela.... on fait avec ce que l'on a... des traductions



Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 06:27
Member (2003)
German to French
Je me pose une question... Apr 9, 2004

Mon clavier n'a encore jamais manifesté le moindre signe de plaisir sous les assauts répétés de mes doigts pourtant véloces (quoi qu'un peu boudinés déjà). Dois-je m'en inquiéter ?

Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 05:27
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Même expérience... Apr 9, 2004

et pour ce qui est de finir un projet compliqué qui t'occupe pendant 2 ou 3 mois ou plus presque en exclusivité... ça c'est de l'accouchement!:-)

On est contente de tomber enceinte (voire décrocher le contrat), on est prête à prendre un peu soin de soi(voire pas de bringue, peu de sorties resto, pas de voyages, etc.), on se renseigne bien sur le sujet surtout si c'est la première expérience, on lui prépare la chambre (un dossier spécial pour ce projet), parfois on achète des jouets ou des vêtements à l'avance (des dicos, logiciels ou autres), et puis avant de voir le résultat de nos efforts... on souffre un peu quand-même:-)


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 05:27
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Claviers Apr 9, 2004

Sylvain Leray wrote:

Mon clavier n'a encore jamais manifesté le moindre signe de plaisir sous les assauts répétés de mes doigts pourtant véloces (quoi qu'un peu boudinés déjà). Dois-je m'en inquiéter ?


Il y a des claviers silencieux et discrets:-)
Par contre s'il n'est pas satisfait il ne tardera pas à montrer son mécontentement... mais il faut un peu de subtilité pour comprendre ses réactions:-)


Direct link Reply with quote
 
xxxCHENOUMI  Identity Verified
English to French
+ ...
D'apothéose en extase.... Apr 9, 2004

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ wrote:

Cela vous est-il déjà arrivé (je suis sûr que oui) de s'acharner sur une phrase ou un terme et ne pas savoir comment la/le traduire? Et puis soudain vient l'illumination qui emplit vos poumons de fierté (après tant de soupirs) vous procurant une satisfaction indescripitble d'avoir pondu une merveilleuse traduction digne de ce nom? Et bien, moi, ces moments-là je les appelle "orgasme traductif"!


Moi quand ça m'arrive, à la différence de l'autre monde où une fois atteint, point de recul ou de réminiscence palpable, c'est la phase de contemplation qui s'ensuit. Je ne me lasse pas de contempler le chef-d'oeuvre.

Je les collectionne même bout à bout en attendant de me trouver un album ou un petit sanctuaire où les ériger.

On se triture tellement la cervelle, on jongle tellement avec les mots !... C'est une lutte constante pour trouver LE mot juste... L'exercice mental, souvent acrobatique, peut se révéler très fructueux

Le secret bien sûr c'est de "sleep on the translation". C'est pourquoi je décline souvent des "rush jobs" car ce n'est pas mon style. J'aime bien me réveiller avec des inspirations toutes fraîches de façon à les projeter dans la traduction.

Eh, dis donc, tu ne m'as pas donné du fil à retordre pour les 'étalons' mais je te félicite d'avoir ajouté les 'poids'.

Cela me met à l'idée mes profs à la Fac qui étaient impitoyables et inflexibles pendant ma première année de maîtrise, particulièrement un belge qui nous martyrisait dans les traductions à vue.
Une fois il nous disait toujours à nous qui étions de langue maternelle française, qu'il ne nous ferait aucun cadeau...

Effectivement, alors qu'il était plutôt tolérant envers les américaines qui nous sortaient parfois leurs perles... eh ben, nous il nous épluchait la moindre virgule !


P.S. À propos, est-ce normal d'entrer dans une phase narcissique vis-à-vis des documents traduits ??? Je m'inquiète un peu...

:)

p.s. Ca c'est l'apothéose traductive ou nirvana traductif.
Qui a dit que la traduction ne procure pas du plaisir?


Beaucoup de plaisir et de satisfaction personnelle surtout lorsqu'un client vous appelle ou vous écrit pour vous dire :


Ça, c'était une belle traduction !
OU
Nous avons lu votre traduction avec beaucoup de plaisir.
OU
It was quite refreshing to read how you phrase such and such concept...
OU
I had your translation revised and X told me that you are an excellent translator.

etc.



On est quand-même des veinards

Je ne dirais pas qu'on est des veinards dans la mesure où la satisfaction ne peut être complète que si le lecteur ou destinataire final est en mesure d'apprécier le fruit de nos efforts de cogitation fébrilement laborieuse...ET la finesse du produit... Ce n'est pas souvent le cas.:(

PARENTHÈSE : On peut ne pas pouvoir apprécier la qualité d'une traduction soit parce que son niveau de français n'est pas suffisamment élevé ou sa connaissance de la langue source est trop rudimentaire... ou encore parce qu'on a une forme .... d'oeillères (et c'est un euphémisme que j'emploie ici...) qui empêche de concevoir (ou même de reconnaître) que la compétence linguistique et la qualité rédactionnelle d'un texte puissent provenir d'ailleurs.

Comme me disait un très cher ami lyonnais qui m'a beaucoup encouragée à devenir traductrice d'ailleurs, : « La traduction est un métier ingrat. » On ne vous dira jamais, me confiait-il, (un peu dépité), que vous avez fait une belle traduction....


[Edited at 2004-04-09 15:42 POUR compléter la citation : « ... mais si vous commettez la moindre erreur, ils seront sans merci.... » Il est un traducteur retraité depuis plusieurs années. Il sait de quoi il parle ! Un des plus fins traducteurs que j'aie jamais admirés.]

[Edited at 2004-04-09 16:56]


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 06:27
English to French
Pardon, comment tu dis, Geneviève ? Apr 9, 2004

J'entends plus bien, Sylvain m'a mangé mes oreilles en chocolat.

Easter Bunny


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 23:27
English to Spanish
+ ...
tout à fait d'accord, mais... Apr 9, 2004

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ wrote:
Qui a dit que la traduction ne procure pas du plaisir? On est quand-même des veinards



C'était déjà difficile de se faire payer comme il faut...là, plus aucune chance!

Je vous laisse, y'a le clavier qui s'ennuie de moi

Bon weekend,

Susana Galilea
Accredited Translator, EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 21:27
English to French
+ ...
UN clavier, genre masculin Apr 9, 2004

Sylvain Leray wrote:

Mon clavier n'a encore jamais manifesté le moindre signe de plaisir sous les assauts répétés de mes doigts pourtant véloces (quoi qu'un peu boudinés déjà). Dois-je m'en inquiéter ?


Ton clavier est insensible à tes doigts de mec. J'ai dû changer le mien parce que les touches étaient devenues trop dures, mes doigts féminins et agiles devaient peiner pour en tirer quelque chose.
Tu devrais peut-être essayer de te trouver une clavière ?
Sarah


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 13:27
Japanese to French
Autre possibilité, Sylvain Apr 9, 2004

sarahl wrote:
Tu devrais peut-être essayer de te trouver une clavière ?
Sarah


Je pense que Sarah a raison, mais en cette époque troublée où le nom des gens ne permet plus de déterminer à coup sûr leur sexe, je te suggère d'abord le test suivant, pour faire le point.

Caresse le g.

HTH
Alain


Direct link Reply with quote
 
Thierry thierry_lafaye
Spain
Local time: 06:27
English to French
+ ...
Ben dites donc, vous êtes en forme ! Apr 9, 2004

C'est Pâques qui vous fait ça ? Excellent.

J'ai connu en effet l'orgasme traductif mais je dois avouer que c'est plus dans des textes généraux que dans de la localisation trop synthétique de logiciels. Ou alors, je suis pas encore suffisamment gadget, je sais pas.

Aussi, je finis juste une mission et je dois avouer que je suis tellement crevé que j'en reste frigide, là. Peut être demain connaîtrai-je le contrecoup (le bon cette fois-ci) ?

PS : Cécile, je crois savoir à quoi tu fais allusion Une autre personne que la décence m'interdit de balancer m'en a fait part aussi


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:27
Member (2003)
English to French
+ ...
Ah voilà à quoi vous occupez votre temps Apr 10, 2004

Jamais connu d'orgasme pendant le travail - Personne ne passe dans mon bureau - Mais l'extase et la satisfaction qui vous donne envie de vous regarder dans le miroir en vous disant : "Oui, je suis douée, j'ai trouvé, c'est le mot idéal, waouw". Quand une de mes filles ou mon époux me trouvent dans cette douce période d'auto-satisfaction, j'ai beau leur expliquer, tenter de leur faire comprendre la dureté de la recherche, le cerveau qui turbine des heures pour trouver "le" mot, ils me regardent avec des yeux ronds en se disant "elle perd ses cailloux, elle a pas résolu une grande misère du monde, elle a juste trouvé un mot". La plus jeune de mes filles me dit souvent "si tu cherches un mot, dis le moi, je te dirais un que je connais". Comme vous soyez, l'extase a rarement le temps de se transformer en orgasme. Et alors, si je parlais de cela à mon mari, je vous dis pas comme il nous prendrait pour des dingues.... Lui et son esprit cartésien et scientifique.... Mais je connais cette sensation décrite dans ce post.

Alors beaucoup de bons mots à tous..)

[Edited at 2004-04-10 00:05]

[Edited at 2004-04-10 00:09]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Orgasme traductif

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs