Mobile menu

Pagemaker
Thread poster: Florence LOUIS

Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 11:34
English to French
+ ...
Apr 13, 2004

Bonjour,

Un de mes clients m'a fait parvenir une version d'essai de Pagemaker pour effectuer des traductions techniques.
Je m'en sors assez bien, par contre, tous les accents, apostrophes, etc apparaissent sous forme de carrés. Il y a également certaines parties du texte source qui apparaissent entièrement sous formes de carrés, et je ne peux donc pas écraser le texte (le texte français est aussi en carrés à ces endroits-là).
Par ailleurs, y a-t-il une fonction "orthographe" ? Je n'ai rien configuré, je n'y comprends pas grand-chose car c'est la 1e fois que je l'utilise.

Merci
Florence


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pagemaker

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs