Pages in topic:   [1 2 3] >
Site sympa sur les difficultés du français
Thread poster: Jean-Luc Dumont

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 07:01
English to French
+ ...
Apr 14, 2004

http://www.orthofacile.com/

JL


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 14:01
Japanese to French
Une lecture intéressante... Apr 14, 2004

Merci Jean-Luc. Dans le mĂȘme ordre d'idĂ©es, je viens tout juste de lire un truc sur Le Devoir, qui intĂ©ressera sans doute plusieurs membres de ProZzz :

Une otr maniĂȘr d'aprandr Ă  lir :
http://www.ledevoir.com/2004/04/07/51680.html?282

(Coup de chance, cet article n'est pas réservé aux abonnés.)


Direct link Reply with quote
 
Thierry thierry_lafaye
Spain
Local time: 07:01
English to French
+ ...
TrÚs intéressant en effet Apr 14, 2004

Pas mal ton article paru sur LeDevoir.com sur le compromis optimal.

Ca vient justement à point nommé aprÚs une mission de traduction pour un logiciel de lecture synthétisée pour les malvoyants et non-voyants.

Comme quoi, on peut changer parfois le mot incapacité par "capacité adaptée" parfois. Un peu du compromis optimal, quoi.

En tout cas, ça m'a ouvert les yeux sur un monde que je ne connais que trop peu.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 07:01
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Nouvelle créolisation du français Apr 14, 2004

Merci Alain
Merci Esther

J'aurais mieux fait de mieux lire....


[Edited at 2004-04-14 01:53]

[Edited at 2004-04-14 01:58]


Direct link Reply with quote
 
xxx00000000
English to French
+ ...
Pour les élÚves en difficulté profonde Apr 14, 2004

JLDSF wrote:

J'ai lu quelques textes qui vont dans ce sens de la "simplification" du français en français phonétisé...
Je ne suis pas d'accord avec cette approche car je vois cela comme un nivellement vers le bas... Il se peut que certaines rĂšgles puissent ĂȘtre simplifiĂ©es tout comme l'orthographe de certains mots... mais dans quel but : simplification, paresse ou capitulation ou baisse de l'enseignement ?

JL


JL -
Dans l'article du Devoir, il est question de déficients intellectuels, pas d'élÚves révoltés ou paresseux. Dans ce cas, c'est ça ou rien du tout comme alphabétisation.

Esther


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 14:01
Japanese to French
Le commentaire... Apr 14, 2004

JLDSF wrote:
Merci Alain
Merci Esther
J'aurais mieux fait de mieux lire....


Jean-Luc, j'ai particuliÚrement aimé le commentaire intitulé Bravo à la fin de l'article. Les commentaires des lecteurs de ce journal sont d'ailleurs souvent trÚs intéressants. Il faut dire que Le Devoir est un peu (ou se veut, c'est discutable diront certains) le quotidien des intellos au Québec. Anyway, je me suis abonné hier à la version complÚte et suis trÚs satisfait, puisque pour un prix trÚs raisonnable l'abonnement donne aussi accÚs aux archives, qui contiennent des dossiers trÚs intéressants sur un tas de sujets. Voilà, c'est tout pour la pub.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 07:01
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Le Devoir Apr 14, 2004

Alain,

Dans mes recherches par google, j'aboutis souvent Ă  des articles de ce journal. Je les trouve souvent bien Ă©crits et trĂšs informatifs.

JL


Direct link Reply with quote
 
xxxCHENOUMI  Identity Verified
English to French
+ ...
Créolisation : Point du tout ! Apr 14, 2004

[quote]JLDSF wrote:
Nouvelle créolisation du français [quote]

La crĂ©olisation est un phĂ©nomĂšne linguistique trĂšs complexe qui ne peut se produire qu'en contact avec d'autres langues indigĂšnes. On tend Ă  la banaliser ou Ă  la percevoir sous une vue simpliste. Elle a quand mĂȘme pris un siĂšcle pour s'instaurer pleinement chez nous !

Ojourdui lĂȘ z'anfan ki ne voi pa on aksĂȘ o sistĂȘm Braille pour aprandr a lir kom leur peti kopin de klas. Une Ă©kip de chĂȘrcheur de l'UniversitĂ© de MontrĂ©al formul le mĂȘm pari pour lĂȘ z'Ă©lĂȘv ayan dĂȘ z'inkapasitĂ© intĂȘlĂȘktuĂȘl moyĂȘne ou sĂ©vĂȘr. Plas a l'ortograf altĂȘrnativ!


Je n'entrerai pas dans une analyse linguistique exhaustive de cet extrait. Ce n'est mĂȘme pas une Ă©criture phonĂ©tique puisque les phonĂšmes ne sont pas retranscrits selon les symboles correspondants.
Ce n'est qu'un futile exercice d'abĂȘtissement par et pour les abrutis.

Le français est suffisamment décadent de nos jours avec la surabondance des anglicismes, les fautes de tous genres qui abondent dans son orthographe.
Nous n'avons pas besoin de nouvelles caricatures....


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 07:01
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Juste une boutade Apr 14, 2004

L'allusion au créole n'était qu'une boutade vu la phonétisation du français dans l'extrait mentionné dans l'article.

Je n'en attendais pas moins...

JL


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 14:01
Japanese to French
Abrutis ? Apr 14, 2004

CHENOUMI wrote:
Ce n'est qu'un futile exercice d'abĂȘtissement par et pour les abrutis.


Tout en reconnaissant (et apprĂ©ciant) l'excellence de ton français, je trouve ton commentaire un peu mal placĂ© ici, puisqu'il s'agit, non pas de protĂ©ger la langue française contre la dĂ©cadence, mais de fournir des moyens d'intĂ©gration sociale Ă  des personnes qui souffrent de graves problĂšmes d'adaptation. Les traiter d'abrutis me semble vraiment injustifiable dans ce contexte. Et il ne s'agit pas d'abĂȘtir, mais d'intĂ©grer des gens qui sont en quelque sorte « malades ». Pour eux, l'orthographe actuelle est un peu comme une paire de bĂ©quilles imposĂ©e Ă  un manchot qui s'est blessĂ© au pied... Ca ne l'avance guĂšre, au propre comme au figurĂ© (et sans doute au dĂ©figurĂ© aprĂšs quelques pas.) J'en conclus que tu n'as probablement pas lu l'article jusqu'Ă  la fin. Je me trompe ?

Alain, perplexe

[Edited at 2004-04-14 06:06]


Direct link Reply with quote
 

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 07:01
Member (2001)
French to English
+ ...
Perplexe aussi... Apr 14, 2004

ALAIN COTE wrote:

CHENOUMI wrote:
Ce n'est qu'un futile exercice d'abĂȘtissement par et pour les abrutis.


Tout en reconnaissant (et apprĂ©ciant) l'excellence de ton français, je trouve ton commentaire un peu mal placĂ© ici, puisqu'il s'agit, non pas de protĂ©ger la langue française contre la dĂ©cadence, mais de fournir des moyens d'intĂ©gration sociale Ă  des personnes qui souffrent de graves problĂšmes d'adaptation. Les traiter d'abrutis me semble vraiment injustifiable dans ce contexte. Et il ne s'agit pas d'abĂȘtir, mais d'intĂ©grer des gens qui sont en quelque sorte « malades ». Pour eux, l'orthographe actuelle est un peu comme une paire de bĂ©quilles imposĂ©e Ă  un manchot qui s'est blessĂ© au pied... Ca ne l'avance guĂšre, au propre comme au figurĂ© (et sans doute au dĂ©figurĂ© aprĂšs quelques pas.) J'en conclus que tu n'as probablement pas lu l'article jusqu'Ă  la fin. Je me trompe ?)
Alain, perplexe


Sandra, l'article parle du cas d'une petite fille de 12 ans atteint de trisomie 21. Tu n'as pas lu l'article jusqu'au bout, j'en suis persuadée. C'est vraiment un bon moyen d'aider ces personnes dans leur intégration dans la société.
Gayle


Direct link Reply with quote
 
xxxCHENOUMI  Identity Verified
English to French
+ ...
Exact Alain Apr 14, 2004

ALAIN COTE wrote:

J'en conclus que tu n'as probablement pas lu l'article jusqu'Ă  la fin. Je me trompe ?)


Je n'ai pas eu le temps de lire en effet. Je ne voulais pas me soumettre à ce supplice. J'étais tellement agacée et choquée...
Ce serait un abrutissement pour moi, en tout cas.

P.S. Merci pour ton sens d'appréciation...

Sandra, encore sous le choc


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 07:01
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Agacée et choquée Apr 14, 2004

Supplice ?

J'ai bon dos.. je vois.
Faut trouver autre chose

JL

CHENOUMI wrote:

ALAIN COTE wrote:

J'en conclus que tu n'as probablement pas lu l'article jusqu'Ă  la fin. Je me trompe ?)


Je n'ai pas eu le temps de lire en effet. Je ne voulais pas me soumettre à ce supplice. J'étais tellement agacée et choquée...
Ce serait un abrutissement pour moi, en tout cas.

P.S. Merci pour ton sens d'appréciation...

Sandra, encore sous le choc


Direct link Reply with quote
 
xxxCHENOUMI  Identity Verified
English to French
+ ...
Non, JL Apr 14, 2004

Le supplice, c'est pas toi qui me l'as infligĂ©. Je faisais allusion au [i]z'anfan ki ne voi pa on aksĂȘ o sistĂȘm Braille pour aprandr a lir kom leur peti kopin de klas...

Faut pas ĂȘtre si susceptible.

JLDSF wrote:

Supplice ?

J'ai bon dos.. je vois.
Faut trouver autre chose

JL


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 07:01
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
repeat Apr 14, 2004



[Edited at 2004-04-14 06:52]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Site sympa sur les difficultés du français

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs