https://www.proz.com/forum/french/20322-site_sympa_sur_les_difficult%E9s_du_fran%E7ais.html

Pages in topic:   [1 2 3] >
Site sympa sur les difficultés du français
Thread poster: Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 09:02
English to French
+ ...
Apr 14, 2004

http://www.orthofacile.com/

JL


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 16:02
Japanese to French
Une lecture intéressante... Apr 14, 2004

Merci Jean-Luc. Dans le même ordre d'idées, je viens tout juste de lire un truc sur Le Devoir, qui intéressera sans doute plusieurs membres de ProZzz :

Une otr maniêr d'aprandr à lir :
http://www.ledevoir.com/2004/04/07/51680.html?282

(Coup de chance, cet article n'est pas réservé aux abonnés.)


 
Thierry Lafaye (X)
Thierry Lafaye (X)
Local time: 09:02
English to French
+ ...
Très intéressant en effet Apr 14, 2004

Pas mal ton article paru sur LeDevoir.com sur le compromis optimal.

Ca vient justement à point nommé après une mission de traduction pour un logiciel de lecture synthétisée pour les malvoyants et non-voyants.

Comme quoi, on peut changer parfois le mot incapacité par "capacité adaptée" parfois. Un peu du compromis optimal, quoi.

En tout cas, ça m'a ouvert les yeux sur un monde que je
... See more
Pas mal ton article paru sur LeDevoir.com sur le compromis optimal.

Ca vient justement à point nommé après une mission de traduction pour un logiciel de lecture synthétisée pour les malvoyants et non-voyants.

Comme quoi, on peut changer parfois le mot incapacité par "capacité adaptée" parfois. Un peu du compromis optimal, quoi.

En tout cas, ça m'a ouvert les yeux sur un monde que je ne connais que trop peu.
Collapse


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 09:02
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Nouvelle créolisation du français Apr 14, 2004

Merci Alain
Merci Esther

J'aurais mieux fait de mieux lire....


[Edited at 2004-04-14 01:53]

[Edited at 2004-04-14 01:58]


 
00000000 (X)
00000000 (X)
English to French
+ ...
Pour les élèves en difficulté profonde Apr 14, 2004

JLDSF wrote:

J'ai lu quelques textes qui vont dans ce sens de la "simplification" du français en français phonétisé...
Je ne suis pas d'accord avec cette approche car je vois cela comme un nivellement vers le bas... Il se peut que certaines règles puissent être simplifiées tout comme l'orthographe de certains mots... mais dans quel but : simplification, paresse ou capitulation ou baisse de l'enseignement ?

JL


JL -
Dans l'article du Devoir, il est question de déficients intellectuels, pas d'élèves révoltés ou paresseux. Dans ce cas, c'est ça ou rien du tout comme alphabétisation.

Esther


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 16:02
Japanese to French
Le commentaire... Apr 14, 2004

JLDSF wrote:
Merci Alain
Merci Esther
J'aurais mieux fait de mieux lire....


Jean-Luc, j'ai particulièrement aimé le commentaire intitulé Bravo à la fin de l'article. Les commentaires des lecteurs de ce journal sont d'ailleurs souvent très intéressants. Il faut dire que Le Devoir est un peu (ou se veut, c'est discutable diront certains) le quotidien des intellos au Québec. Anyway, je me suis abonné hier à la version complète et suis très satisfait, puisque pour un prix très raisonnable l'abonnement donne aussi accès aux archives, qui contiennent des dossiers très intéressants sur un tas de sujets. Voilà, c'est tout pour la pub.


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 09:02
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Le Devoir Apr 14, 2004

Alain,

Dans mes recherches par google, j'aboutis souvent à des articles de ce journal. Je les trouve souvent bien écrits et très informatifs.

JL


 
CHENOUMI (X)
CHENOUMI (X)  Identity Verified
English to French
+ ...
Créolisation : Point du tout ! Apr 14, 2004

[quote]JLDSF wrote:
Nouvelle créolisation du français [quote]

La créolisation est un phénomène linguistique très complexe qui ne peut se produire qu'en contact avec d'autres langues indigènes. On tend à la banaliser ou à la percevoir sous une vue simpliste. Elle a quand même pris un siècle pour s'instaurer pleinement chez nous !

Ojourdui lê z'anfan ki ne voi pa on aksê o sistêm Braille pour aprandr a lir kom leur peti kopin de klas. Une ékip de chêrcheur de l'Université de Montréal formul le mêm pari pour lê z'élêv ayan dê z'inkapasité intêlêktuêl moyêne ou sévêr. Plas a l'ortograf altêrnativ!


Je n'entrerai pas dans une analyse linguistique exhaustive de cet extrait. Ce n'est même pas une écriture phonétique puisque les phonèmes ne sont pas retranscrits selon les symboles correspondants.
Ce n'est qu'un futile exercice d'abêtissement par et pour les abrutis.

Le français est suffisamment décadent de nos jours avec la surabondance des anglicismes, les fautes de tous genres qui abondent dans son orthographe.
Nous n'avons pas besoin de nouvelles caricatures....


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 09:02
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Juste une boutade Apr 14, 2004

L'allusion au créole n'était qu'une boutade vu la phonétisation du français dans l'extrait mentionné dans l'article.

Je n'en attendais pas moins...

JL


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 16:02
Japanese to French
Abrutis ? Apr 14, 2004

CHENOUMI wrote:
Ce n'est qu'un futile exercice d'abêtissement par et pour les abrutis.


Tout en reconnaissant (et appréciant) l'excellence de ton français, je trouve ton commentaire un peu mal placé ici, puisqu'il s'agit, non pas de protéger la langue française contre la décadence, mais de fournir des moyens d'intégration sociale à des personnes qui souffrent de graves problèmes d'adaptation. Les traiter d'abrutis me semble vraiment injustifiable dans ce contexte. Et il ne s'agit pas d'abêtir, mais d'intégrer des gens qui sont en quelque sorte « malades ». Pour eux, l'orthographe actuelle est un peu comme une paire de béquilles imposée à un manchot qui s'est blessé au pied... Ca ne l'avance guère, au propre comme au figuré (et sans doute au défiguré après quelques pas.) J'en conclus que tu n'as probablement pas lu l'article jusqu'à la fin. Je me trompe ?

Alain, perplexe

[Edited at 2004-04-14 06:06]


 
Gayle Wallimann
Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 09:02
Member (2004)
French to English
+ ...
Perplexe aussi... Apr 14, 2004

ALAIN COTE wrote:

CHENOUMI wrote:
Ce n'est qu'un futile exercice d'abêtissement par et pour les abrutis.


Tout en reconnaissant (et appréciant) l'excellence de ton français, je trouve ton commentaire un peu mal placé ici, puisqu'il s'agit, non pas de protéger la langue française contre la décadence, mais de fournir des moyens d'intégration sociale à des personnes qui souffrent de graves problèmes d'adaptation. Les traiter d'abrutis me semble vraiment injustifiable dans ce contexte. Et il ne s'agit pas d'abêtir, mais d'intégrer des gens qui sont en quelque sorte « malades ». Pour eux, l'orthographe actuelle est un peu comme une paire de béquilles imposée à un manchot qui s'est blessé au pied... Ca ne l'avance guère, au propre comme au figuré (et sans doute au défiguré après quelques pas.) J'en conclus que tu n'as probablement pas lu l'article jusqu'à la fin. Je me trompe ?)
Alain, perplexe


Sandra, l'article parle du cas d'une petite fille de 12 ans atteint de trisomie 21. Tu n'as pas lu l'article jusqu'au bout, j'en suis persuadée. C'est vraiment un bon moyen d'aider ces personnes dans leur intégration dans la société.
Gayle


 
CHENOUMI (X)
CHENOUMI (X)  Identity Verified
English to French
+ ...
Exact Alain Apr 14, 2004

ALAIN COTE wrote:

J'en conclus que tu n'as probablement pas lu l'article jusqu'à la fin. Je me trompe ?)


Je n'ai pas eu le temps de lire en effet. Je ne voulais pas me soumettre à ce supplice. J'étais tellement agacée et choquée...
Ce serait un abrutissement pour moi, en tout cas.

P.S. Merci pour ton sens d'appréciation...

Sandra, encore sous le choc


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 09:02
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Agacée et choquée Apr 14, 2004

Supplice ?

J'ai bon dos.. je vois.
Faut trouver autre chose

JL

CHENOUMI wrote:

ALAIN COTE wrote:

J'en conclus que tu n'as probablement pas lu l'article jusqu'à la fin. Je me trompe ?)


Je n'ai pas eu le temps de lire en effet. Je ne voulais pas me soumettre à ce supplice. J'étais tellement agacée et choquée...
Ce serait un abrutissement pour moi, en tout cas.

P.S. Merci pour ton sens d'appréciation...

Sandra, encore sous le choc


 
CHENOUMI (X)
CHENOUMI (X)  Identity Verified
English to French
+ ...
Non, JL Apr 14, 2004

Le supplice, c'est pas toi qui me l'as infligé. Je faisais allusion au [i]z'anfan ki ne voi pa on aksê o sistêm Braille pour aprandr a lir kom leur peti kopin de klas...

Faut pas être si susceptible.

JLDSF wrote:

Supplice ?

J'ai bon dos.. je vois.
Faut trouver autre chose

JL


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 09:02
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
repeat Apr 14, 2004



[Edited at 2004-04-14 06:52]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Site sympa sur les difficultés du français






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »