"I love very much chocolate" Syndrom
Thread poster: Olivier San Léandro
Olivier San Léandro
Olivier San Léandro  Identity Verified
Local time: 11:38
English to French
+ ...
Apr 17, 2004

Une simple interrogation sur une construction grammaticale dont l'explication est demeurée en suspension depuis bien longtemps...Il s'agit de ce que mon prof de linguistique a un jour appelé le "I love very much chocolate" syndrom, expliquant qu'il s'agissait d'une erreur fréquemment commise par le jeunes enfants anglophones au début de leur apprentissage de la langue anglaise.
Je devais malheureusement à demi-somnoler ce jour-là et je suis "frustré" de ne pas avoir pu clarifier ce
... See more
Une simple interrogation sur une construction grammaticale dont l'explication est demeurée en suspension depuis bien longtemps...Il s'agit de ce que mon prof de linguistique a un jour appelé le "I love very much chocolate" syndrom, expliquant qu'il s'agissait d'une erreur fréquemment commise par le jeunes enfants anglophones au début de leur apprentissage de la langue anglaise.
Je devais malheureusement à demi-somnoler ce jour-là et je suis "frustré" de ne pas avoir pu clarifier ce concept.

Je viens en fait de lire une réponse donnée dans Kudoz (http://www.proz.com/kudoz/689964), que voilà :

question : "A ton avis, tu regardes trop la télé? Pourquoi ?"
réponses : "Would you say you watch too much TV? Why?" & "In your opinion, do you watch too much tv? Why?"

Ces 2 réponses "m'écorchent" un peu l'oreille, mais je ne suis pas sûr de savoir pourquoi...ou plutôt, si le martyr enduré par mes oreilles est justifié !

Si j'ai bien intégré le syndrome précédemment cité, les gosses (mille excuses aux collègues canadiens) anglais disent souvent "I love very much chocolate" en lieu et place de "I love chocolate very much"...(ça doit être ça).
Par conséquent, on devrait avoir dans notre réponse "Would you say you watch TV too much ?"...

D'après vous, cette interrogation est-elle fondée ? Devrais-je faire psychanalyser mes oreilles ? Loana va-t-elle enfin retourner dans le Loft ? (pardon, on verra ça plus tard dans un autre post).

Merci d'avance pour vos explications.

Olivier
Collapse


 
Emérentienne
Emérentienne
France
Local time: 11:38
English to French
Consommer de la télé Apr 17, 2004

Olivier San Léandro wrote:
Ces 2 réponses "m'écorchent" un peu l'oreille, mais je ne suis pas sûr de savoir pourquoi...ou plutôt, si le martyr enduré par mes oreilles est justifié !

Olivier


Martyr injustifié il me semble car regarder trop la télé, comme manger trop de chocolat, relèvent de la consommation. Donc 'I watch too much TV' est devenu aussi et même plus courant que 'I watch TV too much' et s'apparente à 'I eat too much chocolate'.

Il est aussi possible que mon raisonnement soit complètement embrumé par le rhume


 
Narasimhan Raghavan
Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 15:08
English to Tamil
+ ...
In memoriam
Il s'agit d'un "split infinitive" Apr 17, 2004

Le split infinitive est propre à l'anglais. Le mot français pour ça n'existe pas, il me semble. D'ailleurs on l'a vivement discuté dans le fil http://www.proz.com/topic/19654 intitulé "to boldly go into the split infinitive".
Moi personnellement j'ai bien sûr ouï-dire ce terme, mais je ne savais pas ce qu'il veut dire. Après avoir parcouru les postings j'ai bien constaté, que je l'emploie
... See more
Le split infinitive est propre à l'anglais. Le mot français pour ça n'existe pas, il me semble. D'ailleurs on l'a vivement discuté dans le fil http://www.proz.com/topic/19654 intitulé "to boldly go into the split infinitive".
Moi personnellement j'ai bien sûr ouï-dire ce terme, mais je ne savais pas ce qu'il veut dire. Après avoir parcouru les postings j'ai bien constaté, que je l'emploie souvent sans savoir le terme grammatical. On apprend sans cesse n'est-ce pas?
Salut,
Raghavan
Collapse


 
OlafK
OlafK
United Kingdom
Local time: 10:38
English to German
+ ...
one refers to verb, the other to adj. Apr 17, 2004

Sorry for writing in English, it's eaier to explain for me. The problem lies in the difference of construction in French and English. In "regarder trop la télé" "trop" refers to the verb as "very much" in "love chocolate very much", in "watching too much TV" "too much" refers to the noun "TV".

 
Thierry Lafaye (X)
Thierry Lafaye (X)
Local time: 11:38
English to French
+ ...
Mmmmh, chocolate!!! Apr 17, 2004

Bonjour.

Et bien très honnêtement, je ne pourrai pas dire vraiment ce qui est officiel. Mais ce qui est plus que constaté en 7 ans en Irlande c'est que les deux se disent, mais absolument partout donc personnellement, si j'avais une traduction à faire en anglais (chose que je préfère ne pas faire pour des raisons parues plusieurs fois dans des forums), je dirai "I like very much chocolate" et sans état d’âme. Probablement la forme n’est ou n’était pas correcte mais en
... See more
Bonjour.

Et bien très honnêtement, je ne pourrai pas dire vraiment ce qui est officiel. Mais ce qui est plus que constaté en 7 ans en Irlande c'est que les deux se disent, mais absolument partout donc personnellement, si j'avais une traduction à faire en anglais (chose que je préfère ne pas faire pour des raisons parues plusieurs fois dans des forums), je dirai "I like very much chocolate" et sans état d’âme. Probablement la forme n’est ou n’était pas correcte mais en tout cas, elle est plus que "over" utilisée.

Petite histoire ludique en passant : en cet instant même, mon bol de chocolat chaud avec biscuit avec du chocolat sont d'un sacré réconfort post matinal. Oui, j’aime bien partager les détails de ma vie sordide pour me sentir moins seul
Collapse


 
Emérentienne
Emérentienne
France
Local time: 11:38
English to French
No split infinitive Apr 17, 2004

Narasimhan Raghavan wrote:

Le split infinitive est propre à l'anglais. Le mot français pour ça n'existe pas, il me semble. D'ailleurs on l'a vivement discuté dans le fil http://www.proz.com/topic/19654 intitulé "to boldly go into the split infinitive".


Non, Narasimhan, l'exemple d'Olivier n'est pas un split infinitive, ce n'est pas un infinitif du tout puisque le verbe est conjugué.

c:)w;)


 
RHELLER
RHELLER
United States
Local time: 03:38
French to English
+ ...
adverb vs adjective Apr 17, 2004

Oui, OlafK

I love chocolate very much. "Very much" modifies the verb "love".

"Too much" modifies the noun TV (how much TV?).

http://webster.commnet.edu/grammar/adjectives.htm


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"I love very much chocolate" Syndrom






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »