Mobile menu

Un outil précieux du CNRS
Thread poster: Catherine Nazé Prempain

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 14:10
Partial member (2005)
Italian to French
+ ...
Apr 21, 2004

Je vous conseille:

http://www.dsi.cnrs.fr/bureau_qualite/edition/typo/typo.pdf

bon travail Ă  tous


Direct link Reply with quote
 
Thierry thierry_lafaye
Spain
Local time: 14:10
English to French
+ ...
Merci beaucoup, Catherine Apr 21, 2004

Justement, je suis en pleine relecture et vois des choses qui m'ont choqué au début mais là, je finis par douter.

Ton document tombe donc à point nommé. Merci beaucoup.

Le Titi dans la foule


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 14:10
Member (2005)
English to French
+ ...
Excellent et très utile Apr 21, 2004

Merci ! Voilà qui me permettra non seulement de soigner la présentation de mes documents, mais aussi de justifier certains choix auprès de mes collègues trop souvent influencés par les habitudes anglosaxonnes.

Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 14:10
English to French
+ ...
Précis précieux Apr 21, 2004

Merci Cathie.
Ma parrrole, une perrrle

JL


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 14:10
Member (2002)
French to German
+ ...
Merci Apr 21, 2004

Catherine:)

Geneviève


Direct link Reply with quote
 
Lesley Clayton
France
Local time: 14:10
French to English
+ ...
Très, très utile Apr 22, 2004

Merci mille fois.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un outil précieux du CNRS

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs