Off topic: Le bêtisier du web, ou l'art de la "machine translation"
Thread poster: avsie (X)
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 12:18
English to French
+ ...
May 6, 2004

Par un bel après-midi printanier, le travail se faisant rare, j'ai décidé de naviguer le Web...

Je vous fais partager ce site, qui a déclenché chez moi de multiples fous rires!

http://www.noth.ch/betis_f.html


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 12:18
Member (2003)
German to French
Des photos de chien !! May 6, 2004

Voilà qui a de quoi plaire à René.


Merci, j'en pleure encore. La traduction automatique est toujours drôle, mais là on atteint des sommets.


 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 12:18
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
dégazent... May 6, 2004

... au lieu de Degas, fallait y penser!!!

 
lien
lien
Netherlands
Local time: 12:18
English to French
+ ...
A part May 6, 2004

Vu quelque part dans un des liens de ce site (la grammaire reverso, bien expliquee, d'ailleurs):

Il n’autorisait quiconque à parler de cette affaire.

Je croyais que l'on disait : il n'autorisait à quiconque de parler de cette affaire.

J'ai archi-faux ?


 
Martin Schmurr
Martin Schmurr  Identity Verified
Local time: 12:18
Italian to German
Celui qui dit "Bêtisier", doit aussi dire May 6, 2004

aut.html! ( http://www.proz.com/home/20424/aut.html )
En effet, Philippe et moi, on s'est échangé le lien...


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 12:18
English to French
+ ...
Merci May 6, 2004

Nancy-Lynn, je comprend, c'est un verbe transitif.

La plus marrante :
« Dans le chien, vous n'auriez pas un autre morceau ?????? ».


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 12:18
English to French
+ ...
je suis ventilateur ** de ce site !!! May 6, 2004

** fan

Je dois arrêter la lecture tellement je ris !!

Et ça a vraiment l'air vrai !!

Le métier de traducteur devrait avoir encore de beaux jours devant lui !


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 12:18
Member (2001)
English to French
+ ...
Lien May 6, 2004

Lien ! J'espère que tu as consulté aussi la page des "liens pornos" ! Pour moi, c'est la plus drôle... Mais il ne fait pas tricher : essaye de deviner quel était le texte anglais au départ...

 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 12:18
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Rassurons-nous! May 7, 2004

Bien heureuse de voir que ce site vous fait marrer autant que moi

Rassurons-nous: la machine ne remplacera pas le traducteur de sitôt!


 
Thierry Lafaye (X)
Thierry Lafaye (X)
Local time: 12:18
English to French
+ ...
forcément, j'ai regardé ça en priorité May 7, 2004

Thierry LOTTE wrote:

Lien ! J'espère que tu as consulté aussi la page des "liens pornos" ! Pour moi, c'est la plus drôle... Mais il ne fait pas tricher : essaye de deviner quel était le texte anglais au départ...


Je dois avouer qu'on a franchement de beaux jours devant nous. C'est très ludique, manque plus qu'à rejoindre les pointillés pour deviner de quoi ils causaient et on aura fait carton plein.

Quand je pense que "le jambon coupé en tranches coupé en tranches", ça fait un peu genre Coluche.

[Edited at 2004-05-07 08:26]


 
Marie SERRA (X)
Marie SERRA (X)  Identity Verified
Local time: 12:18
German to French
Fan aussi May 7, 2004

Je suis ventilatrice purpoholic de la bande mauve-foncé* depuis ... longtemps, alors pas de greffe de cerveau.
(*fan de Deep Purple)
Et aujourd'hui, membre platinum... Tout arrive
Marie


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le bêtisier du web, ou l'art de la "machine translation"






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »