Off topic: Le bêtisier du web, ou l'art de la "machine translation" Thread poster: avsie (X)
|
avsie (X) Local time: 12:18 English to French + ...
Par un bel après-midi printanier, le travail se faisant rare, j'ai décidé de naviguer le Web... Je vous fais partager ce site, qui a déclenché chez moi de multiples fous rires! http://www.noth.ch/betis_f.html | | |
Des photos de chien !! | May 6, 2004 |
Voilà qui a de quoi plaire à René. Merci, j'en pleure encore. La traduction automatique est toujours drôle, mais là on atteint des sommets. | | |
avsie (X) Local time: 12:18 English to French + ... TOPIC STARTER
... au lieu de Degas, fallait y penser!!! | | |
lien Netherlands Local time: 12:18 English to French + ...
Vu quelque part dans un des liens de ce site (la grammaire reverso, bien expliquee, d'ailleurs): Il n’autorisait quiconque à parler de cette affaire. Je croyais que l'on disait : il n'autorisait à quiconque de parler de cette affaire. J'ai archi-faux ? | |
|
|
|
lien Netherlands Local time: 12:18 English to French + ...
Nancy-Lynn, je comprend, c'est un verbe transitif. La plus marrante : « Dans le chien, vous n'auriez pas un autre morceau ?????? ». | | |
nordiste France Local time: 12:18 English to French + ... je suis ventilateur ** de ce site !!! | May 6, 2004 |
** fan Je dois arrêter la lecture tellement je ris !! Et ça a vraiment l'air vrai !! Le métier de traducteur devrait avoir encore de beaux jours devant lui ! | |
|
|
Thierry LOTTE Local time: 12:18 Member (2001) English to French + ...
Lien ! J'espère que tu as consulté aussi la page des "liens pornos" ! Pour moi, c'est la plus drôle... Mais il ne fait pas tricher : essaye de deviner quel était le texte anglais au départ... | | |
avsie (X) Local time: 12:18 English to French + ... TOPIC STARTER Rassurons-nous! | May 7, 2004 |
Bien heureuse de voir que ce site vous fait marrer autant que moi Rassurons-nous: la machine ne remplacera pas le traducteur de sitôt! | | |
Thierry Lafaye (X) Local time: 12:18 English to French + ... forcément, j'ai regardé ça en priorité | May 7, 2004 |
Thierry LOTTE wrote: Lien ! J'espère que tu as consulté aussi la page des "liens pornos" ! Pour moi, c'est la plus drôle... Mais il ne fait pas tricher : essaye de deviner quel était le texte anglais au départ... Je dois avouer qu'on a franchement de beaux jours devant nous. C'est très ludique, manque plus qu'à rejoindre les pointillés pour deviner de quoi ils causaient et on aura fait carton plein. Quand je pense que "le jambon coupé en tranches coupé en tranches", ça fait un peu genre Coluche.
[Edited at 2004-05-07 08:26] | | |
Marie SERRA (X) Local time: 12:18 German to French
Je suis ventilatrice purpoholic de la bande mauve-foncé* depuis ... longtemps, alors pas de greffe de cerveau. (*fan de Deep Purple) Et aujourd'hui, membre platinum... Tout arrive Marie | | |