Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Off topic: Tout un poème !
Thread poster: Jean-Luc Dumont

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 11:20
English to French
+ ...
May 14, 2004

Salut Ă  tous

Il y a quelques mois, j'avais vu une annonce dans Proz, je pense, d'une agence en Nouvelle-Zélande qui cherchait des traducteurs pour un recueil de poèmes, "de préférence des traducteurs de poèmes déjà publiés".

Je n'ai jamais traduit de poème professionnellement mais j'ai voulu relever le défi et me livrer à cet exercice, sans vraiment chercher à être retenu pour le "job" mais pour avoir au moins un commentaire sur ce que valait ma traduction de l'échantillon/test fourni par l'agence.

J'ai donc envoyé ma traduction ci-dessous. Personne n'a jamais daigné me répondre. Je la soumets au forum, donc. Libre à vous de commenter et critiquer cette traduction de poème que je donne en pâture à mes pairs pour en pâtir avant de partir. Autre idée en faire un concours improvisé de traduction de ce poème... pour ceux qui veulent proposer leur version...

Qu'en pensez-vous ?

JL

BLOWN AWAY

Away from my cell
Deep into the hearts of nowhere
Lost like in hell
Quit crying, for no one could hear


I am amazed
At life’s unending woes
Our temperamental rage
Our broken vows


Where is the heart of us?
The sane distance from home
Caught in the aimless bus
Of our unending roam


Where did I get
Blown away
Must confess
Hard to say.


EMPORTÉ

Sans attache ni fers
Au fin fond de nulle part, errant
Comme en enfer
Cesse tes cris que personne n’entend

La vie et tous ses malheurs
Me laissent stupéfait
Comme nos crises de fureur
Et nos vœux défaits

Où s’est égaré notre coeur ?
DĂ©raisonnablement loin
Perdu dans les transports
De notre errance sans fin

Où ai-je été
Emporté ?
Je dois admettre
Que je ne saurais dire.



[Edited at 2004-05-14 06:10]


Direct link Reply with quote
 

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 11:20
Member (2001)
French to English
+ ...
Un vrai poème May 14, 2004

Félicitations Jean-Luc, je suis impressionnée par ton talent. C'est vraiment très beau.

Es-tu sûr que l'agence n'a pas pris ton test pour le publier?


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 11:20
Member (2004)
German to French
+ ...
Ouah ! May 14, 2004

Chapeau !

;O)


Direct link Reply with quote
 

DoMan
Local time: 11:20
English to French
Lointains et ghâzals May 14, 2004

C'est le titre d'un recueil de poèmes de Jim Harrison (l'auteur des "légendes d'automne" entre autres). Il existe une édition en poche (10/18) bilingue, traduction de Brice Matthieussent. Les ghâzals sont des petits poèmes de tradition persane je crois, que Harrison, dans son préambule, compare aux haïkus japonais. Il s'est emparé très librement du "format" et livre nombre de lignes magnifiques, même s'il faut bien reconnaitre qu'il est parfois difficile à suivre. Et il est évidemment passionnant de comparer la traduction "officielle" (en regard du texte original) et celle que l'on "aurait" pu proposer. A la lecture de "Blown away", l'inspecteur Clouzot s'en sortirait sans doute avec les honneurs...

Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 11:20
English to French
+ ...
Mais c'est génial! May 14, 2004

Il est génial, ton poème!

Il est très bien écrit!


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 18:20
Japanese to French
Excellent May 14, 2004

Je fais aussi partie du groupe de ceux qui n'auraient pas réussi l'exploit. T'es doué !Bravo, ou plutôt boulabo, comme on dit ici !

Direct link Reply with quote
 
Thierry thierry_lafaye
Spain
Local time: 11:20
English to French
+ ...
Et pis c'est que ça rime quasi, là, en plus, tip-top-super ton truc. Mais je suis soufflé loin... May 14, 2004

Aaaaahhhh, enfin un peu de calme de poësie pour changer de ma soi-disante relecture de traduction automatique (hé, hé, pas dupe, le gô, on me la fait pas à moi). Mais je pense savoir où ça pêche, si je puis me permettre :


EST SOUFFLÉ LOIN

loin de ma cellule
profond dans les coeurs nulle part
de perdu comme dans l'enfer
Stoppez pleurer, est-ce que parce que personne ne pourraient entendre

que je suis stupéfié
aux ennuis Ă©ternels de life?s
notre fureur temperamental
nos voeux cassés

oĂą le coeur de nous?
La distance raisonnable de la maison
attrapée dans l'autobus sans but
de notre Ă©ternel errent

oĂą j'ai obtenu
la nécessité partie soufflée
admets dur
pour dire.

Signé : Otomatik


Aaaaaahhh, ça va mieux avec un peu de poësie, de la vraie !

PS : désolé, fallait que je la fasse. Faut que je retourne à mon bonheur sans nom...
T.


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 11:20
Member (2004)
German to French
+ ...
Du coup... May 14, 2004

... il dit plus r'en notre bel ami à la voix, euh, surprenante* de l'autre bout des Amériques.

* Je n'en sais rien, je ne fais que reprendre les diverses réactions de ces dames utilisatrices de cette technique du diable de l'autre monde.


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 11:20
German to French
+ ...
oui, May 14, 2004

du talent, c'est plus que certain.

Difficile de proposer une version dans une langue que l'on ne traduit pas
Et je crois que personne ne va s'y risquer, tu les a tous décoiffés

Hélène.


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 11:20
English to French
T'as raison, Jean-Luc May 14, 2004

un peu lourdingue...

A la place je vous fais la cigale du Vaucluse :

ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, kssss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss,ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss

Elle fait comment la cigale de l'Ohio ?

[Edited at 2004-05-16 16:39]


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 02:20
English to French
+ ...
Tu as posé ton doigt dessus, monTiti ! May 14, 2004

Thierry Lafaye wrote:

Mais je pense savoir où ça pêche, si je puis me permettre :

T.


JL ne s'est pas mis à la portée de son public, toi si !


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 11:20
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Alors, c'est ça les critiques :-) May 14, 2004

Merci Dominique pour tous ces renseignements et les commentaires.
Je ne savais même pas qui avait écrit l'original... Manque de curiosité intellectuelle... désir de ne pas me laisser influencer, ou introuvable par Google ?

Merci à tous, camarades, pour vos commentaires subjectivement généreux voire gentimement flatteurs...

Bon, je voulais des critiques, pas trop quand même, mais pâtir, pâture, non ?. Cela était offert sans nombrillisme, ni narcissisme, un pur exercice sans armure...

Par exemple, je ne sais que dire ou faire de la ponctuation... "cesse tes cris" puis-je introduire un "tes"...Sans attache... m'Ă©cartais-je du sujet ? Jeu sur attache sentimentale et lien physique...?

Merci Thierry pour la version tradpathos.
Pas d'Homme-lettre sans voeux cassés

Bon week-end Ă  tous
Si je n'ai pas l'occasion d'écrire avant mon départ pour la France, je vous dis à la prochaine, Saint AF (Aéropostale) priez pour moi... quant aux convives et vifs du powwow de Nice, à très bientôt...ahahahahahah
J'amène les brochettes, diabolicum

JL




[Edited at 2004-05-14 18:13]

[Edited at 2004-05-14 18:16]


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 11:20
Italian to French
+ ...
Ça promet...! May 14, 2004

[quote]JLDSF wrote:
J'amène les brochettes, diabolicum
JL
quote]

Attention, ça ne passera pas au contrôle anti-terroriste et puis, si tu as un passeport de gaulois "barbare arrogant et dangereux, puéril et aviné", ils vont te garder au frais!
A bientĂ´t, Ă  Nice...


Direct link Reply with quote
 

Lyne
Local time: 11:20
English to French
Magnifique May 14, 2004

Magnifique, vraiment.
Je vais tenter une petite approche ... (oui j'adore les images et les répétitions )


Envolé

Loin de ma prison,
Perdu dans le néant, j'erre
Dans un semblant d'enfer,
En un cri, ma bouche s'ouvre mais n'en sort aucun son.

Les malheurs de la vie
Ne cessent de m'Ă©tonner,
Ainsi que nos rages, folies,
Ainsi que nos voeux brisés.

OĂą donc nos coeurs se terrent-ils?
Loin, trop loin de leur foyer.
Prisonniers d'un train dérangé,
Sur les rails d'une errance infinie...

OĂą me suis-je
Envolé?
Je dois bien dire
Que je ne le sais.


(oui, bon, fait en un quart d'heure, c'est pas merveilleux non plus...)

[Edited at 2004-05-14 23:02]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 11:20
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Envolée May 15, 2004

Super en un quart d'heure et bravo pour le "courage". Lyne...corne

Je suis donc avantagé car j'y ai mis 3 ou 4 heures en plusieurs fois, histoire de laisser reposer la pâte et de reprendre l'ouvrage...

bon week-end

JL


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tout un poème !

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs