Mobile menu

Off topic: L'universeeeeee-lle panacé-é-ée !
Thread poster: Jean-François Pineau

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 06:39
German to French
+ ...
May 16, 2004

Amies repasseuses, amis repasseurs,

grâce au Japon, une fois de plus, vous voilà sauvé-e-s ! Le sirop Typhon des ménagères et des ménagés est arrivé. Le remède qui guérit l'état de pénitence accompagnant toute mise aux fers à repasser.
Quiconque s'est retrouvé avec un fer à repasser entre les mains (des choses qui arrivent) se voit invariablement confronté à un écharpage mental qui, en bout de course, alors que la chemise ou le t-shirt paraissent raisonnablement lisses au prix d'efforts surhumains, a eu raison de plus d'une bonne volonté : le pliage. Quand le vin est tiré, il faut le boire, quand le t-shirt est repassé, il faut le plier.
Amis z'humains qui nous lisez et qui auriez volontiers attaqué la relecture d'« À l'ombre des jeunes filles en fleur » pour la sixième fois*, s'il n'avait pas fallu céder à la corbeille des chemises à Lulu, votre rejeton qui s'est mis commercial, la vie vous sourit enfin.
Regardez plutĂ´t :

http://japantom.free.fr/pliage.mpeg

Et après ça, dites-moi si vous êtes arrivés à un résultat probant.
Je ne sais pas vraiment pourquoi, mais cette vidéo me met de fort belle humeur.
Japon, tu nous Ă©tonneras toujours.

Jean-François

P.S. : J'ai trouvé ça sur le site de Nicolas Seriot, qui regorge de trouvailles (pêle-mêle, des liens vers le film d'un robot plieur d'origamis, la chanson de campagne d'un certain Jacques C. en 1981, irrésistible, ou des chansons à la gloire des patrons, à mourir de rire).

http://seriot.ch/

*On ne lit jamais Proust, on le relit, c'est plus chic.


Direct link Reply with quote
 

Lyne
Local time: 06:39
English to French
je confirme ... May 16, 2004

Je connais la vidéo depuis quelques temps et je peux dire que ça marche, et bien même !

Ca nécessite un peu d'entraînement pour savoir où mettre les mains, mais c'est impeccable
La plupart des gens à qui j'ai passé la vidéo ont adoré, essayé et adopté.

(l'autre partie des gens a répondu que c'était leur femme qui repassait ... )


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 06:39
Member
German to French
+ ...
Ça marche même avec les chaussettes, May 17, 2004

quoique la gauche se montre toujours un peu plus récalcitrante. Quelqu'un saurait-il comment la mater?

Direct link Reply with quote
 

Lyne
Local time: 06:39
English to French
Alternative May 17, 2004

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

quoique la gauche se montre toujours un peu plus récalcitrante. Quelqu'un saurait-il comment la mater?


Pour les chaussettes récalcitrantes, et autres T-shirts mécontents, la méthode est la suivante :

http://www.zeronews-fr.com/flash/pliage_alternatif.php


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 06:39
English to French
L'européenne panacée (dans un autre domaine) May 17, 2004

Pour ceusses qui ne seraient pas encore au fait des dernières décisions concernant l'harmonisation linguistique en Europe. Désolée, c'est en anglais

The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility. As part of the negotiations, Her Majesty's Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5-year phase-in plan that would become known as "Euro-English".

In the first year, "s" will replace the soft "c". Sertainly, this will make sivil servants jump with joy.

The hard "c" will be dropped in favour of "k". This should klear up konfusion, and keyboards kan have one less letter. There will be growing publik enthusiasm.

In the sekond year, the troublesome "ph" will be replaced with "f". This will make words like fotograf 20% shorter. In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible.

Governments will enkourage the removal of double letters which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horibl mes of the silent "e" in the languag is disgrasful and it should go away.

By the 4th yer peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th" with "z" and "w" with "v".

During ze fifz yer, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou" and after ziz fifz yer, ve vil hav a reil sensibl riten styl. Zer vil > be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech oza. Ze drem of a united urop vil finali kum tru.

[Edited at 2004-05-17 13:40]


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Excellent May 18, 2004

Cecile Watrin wrote:

Pour ceusses qui ne seraient pas encore au fait des dernières décisions concernant l'harmonisation linguistique en Europe. Désolée, c'est en anglais

The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility. As part of the negotiations, Her Majesty's Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5-year phase-in plan that would become known as "Euro-English".

In the first year, "s" will replace the soft "c". Sertainly, this will make sivil servants jump with joy.

The hard "c" will be dropped in favour of "k". This should klear up konfusion, and keyboards kan have one less letter. There will be growing publik enthusiasm.

In the sekond year, the troublesome "ph" will be replaced with "f". This will make words like fotograf 20% shorter. In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible.

Governments will enkourage the removal of double letters which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horibl mes of the silent "e" in the languag is disgrasful and it should go away.

By the 4th yer peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th" with "z" and "w" with "v".

During ze fifz yer, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou" and after ziz fifz yer, ve vil hav a reil sensibl riten styl. Zer vil > be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech oza. Ze drem of a united urop vil finali kum tru.

[Edited at 2004-05-17 13:40]


Jan raist muai


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 06:39
English to French
René comme un poisson dans l'eau May 18, 2004

TTV wrote:
Jan raist muai


Tu veu dir kom une karp ?:):)

Aufwiedersehen pour quelques jours, mon PC va subir une intervention chirurgicale douloureuse mais nécessaire.

c:)w;)

[Edited at 2004-05-18 12:48]


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 06:39
Member
German to French
+ ...
et la version en FR de la mĂŞme chose... May 18, 2004

La Commission européenne a finalement tranché : après
la monnaie unique, l'Union européenne va se doter
d'une langue unique, à savoir... le Français.

Trois langues étaient en compétition: le Français
(parlé par le plus grand nombre de pays de l'Union, la
France, la Belgique, le Luxembourg), l'Allemand (parlé
par le plus grand nombre d'habitants de l'Union) et
l'Anglais (langue internationale par excellence).

L'Anglais a vite été éliminé, pour deux raisons :
l'Anglais aurait été le cheval de Troie économique des
États-Unis et les Britanniques ont vu leur influence
limitée au profit du couple franco/allemand en raison
de leur légendaire réticence à s'impliquer dans la
construction européenne.

Le choix a fait l'objet d'un compromis, les Allemands
ayant obtenu que l'orthographe du Français,
particulièrement délicate à maîtriser, soit réformée,
dans le cadre d'un plan de cinq ans, afin d'aboutir Ă 
l'Eurofrançais.

1. La premiere annee, tous les accents seront
supprimes et les sons actuellement distribues entre
"s" , "z" , "c" , "k" et "q" seront repartis entre "z"
et "k" , ze ki permettra de zupprimer beaukoup de la
konfuzion aktuelle.

2. La deuzieme annee, on remplazera le "ph" par "f" ,
ze ki aura pour effet de rakourzir un mot comme "
fotograf " de kelke vingt pour zent.

3. La troizieme annee,des modifikations plus draztikes
zeront pozibles, notamment ne plus redoubler les
lettres ki l'etaient: touz ont auzi admis le prinzip
de la zuprezion des "e" muets, zourz eternel de
konfuzion, en efet, tou kom d'autr letr muet.

4. La katriem ane, les gens zeront devenus rezeptifs a
des changements majeurs, tel ke remplazer "g" zoi par
"ch" , zoi par "j" , zoi par "k", zelon les ka, ze ki
zimplifira davantach l'ekritur de touz.

5. Duran la zinkiem ane, le "b" zera remplaze par le
"p" et le "v" zera lui auzi apandone, au profi du "f"
. Efidamen, on kagnera ainzi pluzieur touch zu le
klafie. Un foi ze plan de zink an achefe, l'ortokraf
zera defenu lochik, et les chen pouron ze komprendr et
komunike. Le ref de l'Unite kulturel de l'Europ zera
defenu realite !

La rechion la mieu prepar en Europ est l'Alzaz ou 90%
de la populazion le pratik decha couram'en.

Pour les autres ... bonchour l'AnKoiz !!


Et voilĂ  pourquoi le prochain Powwow sera en Alsaz


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Re! May 18, 2004

trop drĂ´le ta version Claire.

le "charnière" de service +:)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

L'universeeeeee-lle panacé-é-ée !

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs