ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2] >
User
Thread poster: Nessie37
Retrouver son travail sur TRADOS 2009

Nessie37
France
Local time: 07:37
Member (2009)
English to French
+ ...
Dec 12, 2011

Bonjour (ou bonsoir) à tous.

Je suis nouvelle sur trados. J'ai beau étudier le tuto, je n'arrive pas à trouver une traduction que j'ai commencée hier avant que mon PC ne saute.

J'ouvre tout ce que je peux ouvrir mais rien à faire, j'ai l'impression que j'ai perdu mon travail.
Comment faire pour retrouver ce que j'ai fait et continuer surtout ?

Je suis sur Trados 2009.

Help !!!!!!!!
Merci par avance


Direct link Reply with quote
 

Alcime Steiger
France
Local time: 07:37
Member (2011)
English to French
+ ...
qu'est-il arrivé à ton ordinateur ? Dec 12, 2011

Bonsoir,
tout dépend de ce qui est arrivé à ton ordinateur ? C'est quoi "sauté"...? Je suppose qu'il a planté et que tu as du forcer le redémarrage non?
As-tu fait des sauvegardes de ton travail avant le plantage ?


Direct link Reply with quote
 

Nessie37
France
Local time: 07:37
Member (2009)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Mon PC s'est éteint tout seul alors que j'étais en plein travail Dec 12, 2011

Je ne suis pas sûre que mon dernier message ait été validé.

Celui disait que j'étais en pleine traduction et que mon PC s'est éteint tout seul.
Je l'ai rallumé mais je n'ai pas ouvert TRADOS pour voir si ma traduction était toujours là dans l'éditeur.

Vu que je ne maîtrise pas TRADOS, je ne vois pas où chercher. je me refuse à croire qu'il n'existe pas une fonction "REPRENDRE UNE TRADUCTION" mais que faire ? Où est-elle

Aidez-moi s'il vous plait.


Direct link Reply with quote
 

Jehanne Henin  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:37
Member (2010)
English to French
+ ...
Ouvrir le fichier à traduire Dec 13, 2011

Bonjour Nessie,

En ouvrant Studio, tu dois normalement retrouver la liste de tes projets en cours sous l'onglet Projets (dans la colonne de gauche). Si ce n'est pas le cas, tu peux relancer ton projet manuellement en allant dans tes Documents (C:\Users\(nom d'utilisateur)\Documents\SDL Trados Studio\Projects, tu ouvres le fichier SDL XLIFF dans ta langue cible et normalement, ton projet s'ouvre dans Studio.

Attention cependant, il n'y a jamais aucune traduction dans l'éditeur quand tu ouvres Studio. Pour que la traduction apparaisse dans l'éditeur, il faut que tu cliques deux fois sur le fichier à traduire (onglet Fichiers). C'est comme cela que l'on "reprend une traduction".

J'espère que tu avais bien confirmé tous les segments !


Direct link Reply with quote
 

Nessie37
France
Local time: 07:37
Member (2009)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci mais... Dec 13, 2011

Bonjour,

Merci pour ton aide mais, dans Projets, je vois bien la ligne correspondant à mon projet mais je ne peux retrouver le travail que j'ai fait.
J'ai double-cliqué dans Fichier sur mon doc. Cela ne fait qu'ouvrir le fichier source et rien d'autre.

Je voudrais revenir sur les fenêtres de traduction, à savoir l'une à gauche contenant le fichier source, l'autre à droite, ma traduction déjà entamée ...


Au secours !!!


Direct link Reply with quote
 

Jehanne Henin  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:37
Member (2010)
English to French
+ ...
Segments confirmés ? Dec 13, 2011

Quand tu dis que cela ne fait qu'ouvrir le fichier source, tu veux dire que tu arrives dans l'éditeur mais que tu n'as rien dans la colonne de droite ?

Dans ce cas, est-ce que tu avais confirmé les segments après les avoir traduits ? Car je pense que tant que tu ne confirmes pas le segment, il n'est pas ajouté à ta mémoire de traduction et donc, si tu n'as pas sauvegardé, tout est perdu

Si tu ne l'as pas encore fait, tu pourrais aussi poster dans le forum anglophone consacré à SDL Trados, peut-être que quelqu'un de plus calé pourra t'aider...


Direct link Reply with quote
 

Nessie37
France
Local time: 07:37
Member (2009)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Euh non, pas confirmés.... Dec 13, 2011

Je découvre TRADOS en fait, et je n'ai pas confirmé les segments.
Dans la démo que j'ai, il n'en était pas fait mention.

Sinon lorsque je double clic sur le fichier dans "FICHIERS", cela n'ouvre pas l'éditeur mais le doc dans WORD tout simplement.

Bon, je crois que je dois tout reprendre, en n'oubliant pas de confirmer les segments...


Merci pour votre aide à tous.


PS : Non je n'ai pas posté sur un forum anglophone.
PS bis : Je précise que je suis sur TRADOS 2009.


Direct link Reply with quote
 
Michel Forster  Identity Verified
France
Local time: 07:37
Member (2008)
German to French
mémoire de traduction Dec 13, 2011

pour vérifier si la TM est bien remplie, vous pouvez cliquer sur le menu "Mémoires de traduction" en bas à droite puis double-clic sur votre TM, au-dessus. S'il n'y a rien dans la fenêtre centrale, désolé, il faudra recommencer la traduction. Sinon vous pourrez refaire une traduction automatique dans l'"Editeur".
Pas de panique.
Michel


Direct link Reply with quote
 

Nessie37
France
Local time: 07:37
Member (2009)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Via la mémoire de traduction. Dec 13, 2011

Bonjour,

Il n'y a pas de menu en bas à droite mais à gauche !.
Je suis allée voir et je n'ai rien du tout. A vrai dire tout est grisé !

Bref, je vais tout recommencer

Alors avant de me lancer corps et âme dans ma nouvelle tentative, j'attends vos conseils et votre aide (assistance) pour éviter que la même chose ne se reproduise et bien démarrer ma traduction.

Merci à vous tous !


Direct link Reply with quote
 
Michel Forster  Identity Verified
France
Local time: 07:37
Member (2008)
German to French
désolé, je suis dyslexique ! Dec 13, 2011

et c'est loin d'être drôle. Pourtant je ne me trompe jamais quand je traduis gauche et droite, bizarre !

Donc, dans l'éditeur, confirmez chaque segment traduit (ça veut dire qu'il est enregistré bilingue dans la TM) en passant au segment non confirmé suivant par Ctrl+Entrée.
Je vous conseille de vérifier dans la TM et d'enregistrer souvent votre doc.

Bon courage


Direct link Reply with quote
 

Nessie37
France
Local time: 07:37
Member (2009)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour vos conseils Dec 13, 2011

Vraiment, je suis stupide !
J'ai passé passé d'un segment à un autre avec les flèches directionnelles, sans chercher à comprendre pourquoi il fallait faire CTRL+Entrée !!!!

Mais du coup, j'ouvre un nouveau doc ou un nouveau projet ?

Merci à vous (je vouvoie, je tutoie... je ne sais plus)


Direct link Reply with quote
 

Nessie37
France
Local time: 07:37
Member (2009)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Retrouver le doc traduit et l'envoyer Jan 6

Meilleurs voeux tout d'abord.

Voilà, je reviens vers vus car.
J'ai fini de traduire mon doc et maintenant que je dois le rendre je ne le trouve nulle part.

Je me suis décidée à faire "enregistrer la cible sous" mais il y a un autre moyen de le retrouver, non ?

Aidez-moi, je dois l'envoyer aujourd'hui (il aurait du l'être déjà).

Merci par avance.

[Modifié le 2012-01-06 21:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jehanne Henin  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:37
Member (2010)
English to French
+ ...
Pas d'autre moyen Jan 7

Pour produire un document cible "clean", il faut effectivement "enregistrer la cible sous"...
Pourquoi cherchez-vous un autre moyen ? :-s

Bonne année 2012 !


Direct link Reply with quote
 
Michel Forster  Identity Verified
France
Local time: 07:37
Member (2008)
German to French
Finaliser Jan 7

Une fois le travail terminé dans l'éditeur, fermez le fichier après l'avoir enregistré.
Rendez-vous dans la page des projets, cliquez sur votre projet avec le bouton droit puis sur Tâches en mode batch / Finaliser.
Trados génère un fichier du type source en langue cible (.doc en français).
Celui-ci se trouve dans le dossier où vous stockez vos projets. Vous y accédez en par un clic-droit sur le projet puis Ouvrir le dossier du projet et en allant dans le sous-dossier de la langue cible (...\Fr).

Bon courage,
Michel


Direct link Reply with quote
 

Nessie37
France
Local time: 07:37
Member (2009)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pas d'autre moyen Jan 7


Jehanne Henin wrote:


Pourquoi cherchez-vous un autre moyen ? :-s



J'ai envie de vous dire : pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Emanuela Galdelli[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Retrouver son travail sur TRADOS 2009






SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.

With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.

More info »