https://www.proz.com/forum/french/21400-traducteurs_en_ligne.html

Traducteurs en ligne
Thread poster: Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
May 21, 2004

Que pensez-vous de ce système?

http://www.traducteurs.enligne-fr.com/formulaire_candidat_mission.php?reference=NbzKC6FnvZ2mSp

L'avantage c'est qu'on peut pratiquer les mêmes tarifs qu'avec ses clients directs, mais je trouve leur commission un peu trop élevée. Quoique, à y réfléchir, la marge gardée par une ag
... See more
Que pensez-vous de ce système?

http://www.traducteurs.enligne-fr.com/formulaire_candidat_mission.php?reference=NbzKC6FnvZ2mSp

L'avantage c'est qu'on peut pratiquer les mêmes tarifs qu'avec ses clients directs, mais je trouve leur commission un peu trop élevée. Quoique, à y réfléchir, la marge gardée par une agence ne doit pas être en reste. J'aimerais bien connaître vos avis là-dessus
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 10:28
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Est-ce que je comprends bien ? May 21, 2004

Étudions l'offre ensemble :

Les coordonnées de ce contact sont cédées un nombre très limité de fois (ce nombre est convenu avec le donneur d'ordre et peut vous être communiqué au téléphone dans la phase suivante du processus).

Donc le client pourra choisir de recevoir 20, 30 ou 50 candidats (un peu les options strictement pour Platinum
... See more
Étudions l'offre ensemble :

Les coordonnées de ce contact sont cédées un nombre très limité de fois (ce nombre est convenu avec le donneur d'ordre et peut vous être communiqué au téléphone dans la phase suivante du processus).

Donc le client pourra choisir de recevoir 20, 30 ou 50 candidats (un peu les options strictement pour Platinum ou pas de ProZ)

Une fois ces procédures accomplies,
nous appellons le donneur d'ordre pour vérifier que la mission est toujours d'actualité.
> Si l'offre n'est plus d'actualité, nous vous en informons, annulons le contrat , et ne procédons pas à la mise en règlement.
> Si l'offre est d'actualité, nous procédons à la mise en règlement puis nous vous transmettons par mail les coordonnées du donneur d'ordre.


Je ne comprends pas bien ici. J'ai l'impression qu'au fur et à mesure que les candidatures arrivent elles sont envoyées au client, sinon, comment s'expliquerait-il que la mission ne soit plus d'actualité ? Et que toutes les candidatures envoyées au client (5, 10 ou 15) recevront les coordonnées du client et devront payer les 75 euros.
Auquel cas, et toujours sous réserve que j'ai bien compris, ils ne toucheraient pas les 75 euros seulement de la part de la personne choisie, mais plusieurs fois.

Ai-je mal lu et mal compris ?

Si j'ai bien compris, cela me rappelle la façon de procéder des agences immobilières de Paris quand je cherchais un logement. On s'inscrit pour avoir accès aux petites annonces publiées tous les jours (en payant, bien sûr), et tous les jours on téléphone pour savoir s'il y a quelque chose correspondant à ce qu'on cherche, et il ne reste plus qu'à rappeler le lendemain jusqu'au jour où on se lasse.

Claudia
Collapse


 
tradusport
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:28
Portuguese to French
+ ...
je partage les doutes de Claudia May 21, 2004

Moi aussi, j'avais pris contact avec cette société, dont le projet me paraîssait à priori intéressant, mais je n'ai pas donné suite pour trouver que:
- la commission est trop élevée
- il n'est pas évident en effet et comme le dit Claudia, que celle-ci ne soit pas prélevée à tous les traducteurs qui ont exprimé leur intérêt...
Il y a peut être des traducteurs parmi nous qui travaillent avec eux et qui pourraient nous éclairer?

Annie


 
Helene Diu
Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 16:28
Member (2004)
English to French
Perte de temps... et d'argent !! May 23, 2004

Claudia Iglesias wrote:

Si j'ai bien compris, cela me rappelle la façon de procéder des agences immobilières de Paris quand je cherchais un logement. On s'inscrit pour avoir accès aux petites annonces publiées tous les jours (en payant, bien sûr), et tous les jours on téléphone pour savoir s'il y a quelque chose correspondant à ce qu'on cherche, et il ne reste plus qu'à rappeler le lendemain jusqu'au jour où on se lasse.

Claudia


Sauf qu'ici, on paye 75 Euros pour avoir accès à UNE SEULE annonce !!!

Voici un extrait du site qui détaille un peu plus le fonctionnement :

"Les coordonnées du donneur d'ordre de ces missions sont à vendre un nombre très limité et raisonnable de fois. (Ce nombre est discuté avec le client est inférieur à 3 pour éviter des compétions débridées). Lors de l'appel téléphonique (à votre charge) nous vous indiquons combien de fois le contact a été vendu.
Nous vérifions l'actualité du besoin auprès du donneur d'ordre une fois que vous nous prouvez votre intéret en nous faxant le contrat qui apparaitra au bout du processus. Votre mise en règlement est effectuée quand nous avons confirmation de la validité de l'offre."

Donc en résumé, et en considérant que le donneur d'ordre donne au site l'exclusivité du contrat et que "inférieur à 3" signifie en fait "inférieur ou égal à 3", on a au minimum 1 chance sur 3 d'avoir le boulot. Mais franchement, quel donneur d'ordre dans le domaine de la traduction n'étudierait que 3 réponses à un appel d'offre ?? On peut prouver son intérêt en faxant un beau contrat, mais ça ne prouve pas au client qu'il aura une belle traduction.

Bref, à mon humble avis, perte de temps et d'argent que ce genre de site...


 
IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 16:28
English to French
+ ...
Question de principe May 26, 2004

Je n'admets pas que l'on soit obligé(e) de payer pour travailler ! Je trouve ce genre de procédé innommable... Notre boulanger nous paie-t-il pour que nous lui achetions son pain ? Alors, merci mais non merci, je contournerai ce site...

 
Yannick MARCHEGAY
Yannick MARCHEGAY
France
Local time: 16:28
English to French
+ ...
Pas mal Jun 1, 2004

N'étant pas indépendant, je ne peux pas vraiment donner mon avis.
Ceci dit, en tant que chercheur d'emploi, je ne peux être que satisfait de ce site : j'y ai déposé un CV en ligne et une semaine plus tard, une entreprise me contactait pour me faire passer un test.


 
enligne
enligne
Local time: 16:28
Esperanto to Estonian
À L’ATTENTION DE NOS CLIENTS ET DE CEUX QUI GAGNERAIENT À L’ÊTRE Jun 3, 2004

Nous avons examiné avec intérêt et avec attention les questions et les réponses diffusées sur votre forum à propos des services offerts sur le site traducteurs-enligne-fr.com.

Nous avons d’abord noté que les critiques les plus acerbes proviennent de ceux qui n’ont pas utilisé nos services !

À ceux-là nous apporterons quatre réponses :

1-votre circonspection est légitime mais nous vous recommandons de bien faire le tour du marché pour trouv
... See more
Nous avons examiné avec intérêt et avec attention les questions et les réponses diffusées sur votre forum à propos des services offerts sur le site traducteurs-enligne-fr.com.

Nous avons d’abord noté que les critiques les plus acerbes proviennent de ceux qui n’ont pas utilisé nos services !

À ceux-là nous apporterons quatre réponses :

1-votre circonspection est légitime mais nous vous recommandons de bien faire le tour du marché pour trouver des sites qui vous apporteront, à domicile, plus commodément et à meilleur compte, des informations sur le marché de la traduction.

2-Devoir payer pour travailler peut paraître scandaleux. Mais devoir travailler sans être payé nous le paraît tout autant. Les ordinateurs et les moyens de transmission ont un prix et les personnes qui s’en occupent se nourrissent trois fois par jour comme les traducteurs

3-Nos services sont conçus comme une aide à la prospection commerciale dont l’efficacité et le coût sont à comparer à ceux qui résulteraient de l’emploi d’un commercial que vous chargeriez de prospecter des clients.

4-Il est plus facile de se mettre en position d’attente et de critiquer les efforts des autres que de prendre des initiatives pour trouver du travail.

À ceux qui ont utilisé nos services et ont saisi certains de leurs avantages, nous apporterons deux autres réponses :


1-Nous cherchons résolument à satisfaire vos attentes en améliorant nos services et en vous apportant, sinon une garantie de résultats, tout au moins en vous donnant les meilleures pistes possibles pour trouver du travail.

2-Notre seule promesse est de vous fournir un outil dont la finalité est de faciliter vos prospections et l’établissement de vos contacts avec des donneurs d’ordre ayant exprimé un besoin.

3-Nos tarifs et la probabilité de conduire à bonne fin vos prospections sont évidemment liés.

4-Si vous souhaitez avoir l’exclusivité d’une proposition et la certitude d’obtenir le contrat, les tarifs ne seront bien sûr pas les mêmes.

5-Nous sommes à votre disposition pour vous apporter toutes informations.

6-Nous vous recommandons de vous concerter de préférence avec des personnes ayant utilisé nos services.
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 10:28
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Bonjour madame ou monsieur enligne Jun 3, 2004

Le sujet de discussion lancé à propos de votre offre était dû à une inquiétude tout à fait légitime de la part d’un traducteur qui avait un à priori favorable.
Les réponses provenaient essentiellement de gens, comme vous dites, n’ayant pas utilisé vos services, mais du moment qu’ils le disent ils sont juste en train d’exprimer ce qu’ils vont sentir quand ils visiteront votre site, je ne doute donc pas que cela puisse vous permettre, à vous, d’améliorer votre approc
... See more
Le sujet de discussion lancé à propos de votre offre était dû à une inquiétude tout à fait légitime de la part d’un traducteur qui avait un à priori favorable.
Les réponses provenaient essentiellement de gens, comme vous dites, n’ayant pas utilisé vos services, mais du moment qu’ils le disent ils sont juste en train d’exprimer ce qu’ils vont sentir quand ils visiteront votre site, je ne doute donc pas que cela puisse vous permettre, à vous, d’améliorer votre approche marketing.

1-votre circonspection est légitime mais nous vous recommandons de bien faire le tour du marché pour trouver des sites qui vous apporteront, à domicile, plus commodément et à meilleur compte, des informations sur le marché de la traduction.

Le problème est que de la même façon qu’il y a des escrocs dans la vie de tous les jours, dans le monde virtuel c’est encore plus facile. Des sites qui promettent la lune (ou même qui la vendent), il y en a plein. Des sites sérieux, pour les traducteurs, beaucoup moins. Ici vous êtes dans un site qui offre tout cela d’ailleurs.

2-Devoir payer pour travailler peut paraître scandaleux. Mais devoir travailler sans être payé nous le paraît tout autant. Les ordinateurs et les moyens de transmission ont un prix et les personnes qui s’en occupent se nourrissent trois fois par jour comme les traducteurs.

Il est évident que le monde ne tourne pas poussé par le bénévolat, mais on n’est pas toujours obligé de payer avant d’avoir goûté, les démonstrations ou les dégustations sont faites pour cela.

3-Nos services sont conçus comme une aide à la prospection commerciale dont l’efficacité et le coût sont à comparer à ceux qui résulteraient de l’emploi d’un commercial que vous chargeriez de prospecter des clients.

C’est tout à fait compréhensible et louable. Dans ce même forum le problème que rencontrent les traducteurs pour démarcher les clients a été évoqué plusieurs fois, il est donc sûr qu’il y a un marché et un besoin, mais ce n’était pas du tout cela qui était discuté ici.

4-Il est plus facile de se mettre en position d’attente et de critiquer les efforts des autres que de prendre des initiatives pour trouver du travail.

La critique est facile, c’est vrai, mais ici plus qu’une critique c’était des interrogations qui étaient soulevées, auxquelles pour le moment vous n’avez pas répondu.

À ceux qui ont utilisé nos services et ont saisi certains de leurs avantages, nous apporterons deux autres réponses :
1-Nous cherchons résolument à satisfaire vos attentes en améliorant nos services et en vous apportant, sinon une garantie de résultats, tout au moins en vous donnant les meilleures pistes possibles pour trouver du travail.
2-Notre seule promesse est de vous fournir un outil dont la finalité est de faciliter vos prospections et l’établissement de vos contacts avec des donneurs d’ordre ayant exprimé un besoin.
3-Nos tarifs et la probabilité de conduire à bonne fin vos prospections sont évidemment liés.
4-Si vous souhaitez avoir l’exclusivité d’une proposition et la certitude d’obtenir le contrat, les tarifs ne seront bien sûr pas les mêmes.

Pourriez-vous expliquer les points 3 et 4 ?
Vous réduisez le nombre de candidats en fonction de ce qu’ils ont payé ? Par exemple, si vous avez prévu d’envoyer les coordonnées de 10 candidats au client (chaque candidat devant payer 75 euros), s’ils acceptent de payer 150 euros vous n’envoyez que les coordonnées de 5 candidats ?

5-Nous sommes à votre disposition pour vous apporter toutes informations.

Veuillez croire que je ne suis pas de mauvaise foi, mais je n’ai toujours pas de réponse à mes interrogations.

Pouvez-vous nous dire comment cela fonctionne ? Vous prospectez, vous établissez un contact, vous avez un client dont vous avez vérifié les coordonnées. Ce client ne doit rien payer et vous lui proposez de lui fournir un traducteur.

Combien de CV faites-vous parvenir au client ? À quel stade les traducteurs doivent-ils payer ?
Pour un contact, quelle est la somme que vous empochez. Je ne la remets pas en cause, vous y passez du temps, vous le faites pour gagner de l’argent et vous tenez à ce que votre boîte tourne, ce n’est pas cela le problème. Le « hic » est que de ces X x 75 euros, un seul de ces X traducteurs réalisera le job.
J’ai regardé les offres qu’il y a en ce moment sur votre site, il y a une demande de traducteur Fr-Es depuis le 21 mai. Quand je vois la vitesse à laquelle les jobs sont adjugés ici même, je me dis que ce n’est pas possible que cette offre soit toujours sans traducteur intéressé. À moins qu’il n’y ait pas beaucoup de trafic sur le site ? Ou que cette somme à débourser inspire tellement de méfiance que les traducteurs hésitent à se lancer ?

Ce sont autant de questions que j’aimerais voir répondre, elles ne sont pas posées avec animosité, mais avec beaucoup de curiosité.

6-Nous vous recommandons de vous concerter de préférence avec des personnes ayant utilisé nos services.


Le but de cette discussion était de trouver des gens ayant utilisé vos services, justement.

Merci pour vos réponses

Claudia Iglesias
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducteurs en ligne






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »