Je suis anglophone, donc j'aimerais savoir si j'ai mal compris ou si ces termes ne sont pas bien employés dans ce contexte:
Une agence de traduction m'invite à soumettre ma **candidature**. Or, je ne postule pas à un travail en interne, mais je souhaite faire une **proposition** de prestation.
Dans le même ordre d'idées, l'agence répond qu'elle n'a pas de **poste** en free-lance à me proposer. Je croyais qu'un client confie une **mission** à un prestataire de services.
Si je pose ces questions, c'est parce que je me demande si l'emploi de ces termes pourrait expliquer en partie certains soucis évoqués dans ce forum (ex. l'agence m'a imposée ceci ou cela, alors que la relation de subordination n'existe pas).
[Edited at 2012-01-13 14:28 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
TTV France Local time: 07:42 Member German to French
- s'occuper de vos arrêts maladie, congés payés et autres
Bienvenue dans le monde merveilleux de la traduction !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Schtroumpf France Local time: 07:42 German to French + ...
Candidature : c'est normal
Jan 13
Qu'une agence suscite des "candidatures" même pour une collaboration indépendante ne me semble pas trop abusif. On est professionnels, on est grand, et en tant que traducteurs, NOUS SAVONS LIRE et même, interpréter un texte au-delà de ses apparences
Dans la mesure où les traducteurs font l'objet d'une sélection avant d'être retenus, cela ne me choque pas.
Par contre, le terme de "poste" m'a l'air inadapté, voire trompeur. De là il n'y a plus qu'un pas à franchir pour arriver à l'ambiance décrite par René TTV.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Donc candidature pour un candidat... ok.
Mais l'utilisation du terme "poste" prête en effet à la confusion pour les traducteurs inexpérimentés. Qu'ils soient avertis!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adrien Esparron France Local time: 07:42 German to French + ...
Dans le flou tout est mou
Jan 13
Bonjour,
Mais pour cibler une réponse, il faudrait peut-être avoir tout ou partie de l'offre ?
Up to You...
OM
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
... car je parlais en termes généraux, Adrien. Ma question n'était pas un appel à l'aide. Je voulais savoir si d'autres comprenaient comme moi que ces termes évoquent une relation de subordination.
Souvent dans ce forum on rappelle aux traducteurs que nous sommes des partenaires d'affaires. D'ailleurs une relation de subordination est incompatible avec le statut d'indépendant.
Or la terminologie utilisée dans la communication d'une agence peut révéler si elle partage ou non cet avis. Les traducteurs débutants doivent en être conscients.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adrien Esparron France Local time: 07:42 German to French + ...
Flou artistique
Jan 13
SBlack wrote:
Souvent dans ce forum on rappelle aux traducteurs que nous sommes des partenaires d'affaires.
Et nous avons raison d'insister. La raison du pourquoi.
OM
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laurent KRAULAND France Local time: 07:42 Member (2007) French to German + ...
Trop de gestionnaires de projets...
Jan 13
Trop de gestionnaires de projets sont passés par le moule des RH plutôt que par celui des langues.
Il y a là, et à mon sens, une grosse lacune qui explique en partie le malaise de la profession.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
TTV France Local time: 07:42 Member German to French
Avantage
Jan 13
Schtroumpf wrote:
Qu'une agence suscite des "candidatures" même pour une collaboration indépendante ne me semble pas trop abusif. On est professionnels, on est grand, et en tant que traducteurs, NOUS SAVONS LIRE et même, interpréter un texte au-delà de ses apparences
Dans la mesure où les traducteurs font l'objet d'une sélection avant d'être retenus, cela ne me choque pas.
Par contre, le terme de "poste" m'a l'air inadapté, voire trompeur. De là il n'y a plus qu'un pas à franchir pour arriver à l'ambiance décrite par René TTV.
Tu as un gros avantage sur moi, Schtroumpf, tu connais mon prénom !
Bon, 25 ans d'expérience, travaille dans tous les sens, vis en France, membre de la SFT. Je t'appelerai donc Schtroumpf Farceur.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
TTV France Local time: 07:42 Member German to French
OK
Jan 13
SBlack wrote:
... car je parlais en termes généraux, Adrien. Ma question n'était pas un appel à l'aide. Je voulais savoir si d'autres comprenaient comme moi que ces termes évoquent une relation de subordination.
Souvent dans ce forum on rappelle aux traducteurs que nous sommes des partenaires d'affaires. D'ailleurs une relation de subordination est incompatible avec le statut d'indépendant.
Or la terminologie utilisée dans la communication d'une agence peut révéler si elle partage ou non cet avis. Les traducteurs débutants doivent en être conscients.
OK, bien compris. Qu'ils soient donc conscients que 99% des agences développent une relation de subordination. Et que leur problème sera de trouver le 1% restant, ou des clients directs, et qu'il n'est pas certain que la formation proposée par chris dans un fil voisin (beau coup de pub gratuite au passage) leur sera suffisante pour ce faire.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sara Freitas France Local time: 07:42 French to English
Abusif, peut-être, ou peut-être simplement une façon de parler...
Jan 15
Je suis assez d'accord avec René...nous sommes des prestataires de services, pas des chercheurs d'emploi. Moi, je n'ai même pas de CV et je refuse d'en envoyer quand on me le demande...(parfois j'ai l'impression de me battre contre des moulins à vent, mais, bon, pour moi c'est une question de principe.)
Ceci dit, nous avons eu une demande récemment pour des prestations dans le domaine de la finance d'un cabinet de consulting spécialisé et ils ont quand même demandé un CV...et ensuite on a découvert que le tarif journalier qu'ils proposaient était risible (corrélation ou coïncidence??). Donc c'est un pratique qui n'est apparemment pas limité au métier de la traduction.
Bref, à mon avis ce genre de demande peut être révélateur de l'état d'esprit d'une agence...ou bien c'est tout simplement une façon (un peu maladroite) de parler...
Je suis en train de lire le livre de Corinne McKay en ce moment...ce livre couvre pas mal de points concernant la collaboration avec les agences, avec une approche très "CV" (on soumet sa "candidature", quoi). Je ne suis pas forcément d'accord avec le principe, parce qu'on se met d'office en subordination par rapport à l'agence avec tout ce qui s'en suit, mais c'est peut-être une réalité du marché (le marché des agences) et pour collaborer avec les agences il faut peut-être jouer le jeu en prenant toutes les précautions nécessaires (faire sa petite enquête sur l'agence, faire signer ses CGV, ne pas se laisser imposer les conditions de la collaboration, tarifs, outils, etc...).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adrien Esparron France Local time: 07:42 German to French + ...
Pas de CV non plus
Jan 15
Sara Freitas wrote:
... nous sommes des prestataires de services, pas des chercheurs d'emploi. Moi, je n'ai même pas de CV et je refuse d'en envoyer quand on me le demande...(parfois j'ai l'impression de me battre contre des moulins à vent, mais, bon, pour moi c'est une question de principe.)
Le principe est bon : aucun de mes éditeurs, ou rares agences, ne savent qui je suis. Je pense qu'il existe une grande confusion entre CV et "carnet de courses" comme l'on dit chez les alpinistes.
Ma page perso (et je ne fais donc pas d'autopromo par principe, salut René !) est ce que je suis : un artiste jugé sur pièces.
Amitiés à tous,
Olivier
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!