ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2] >
User
Thread poster: ClaireDode
Bonjour, présentation

ClaireDode
France
Local time: 07:46
German to French
Jan 16

Bonjour,

ce petit message juste pour me présenter avant d'aller chercher des infos dans ce forum.

je viens de me déclarer en indépendante pour bosser de la maison, entre autres en traduction. Ce qui me semble la facon de rentrer des sous la plus compatible avec ma vie de famille actuelle.

J'ai déjà fait un peu de traduction technique, mais toujours salariée, et sans avoir rien à gérer du matériel, des logiciels, de la recherche client, facturation, et impôts et taxes diverses.

Donc, on va voir. J'espère que je vais réussir à nourrir mes deux petiots avec ca. D'un côté, j'ai quand même un super diplôme technique dans chaque pays. De l'autre, la première offre que j'ai vu sur ProZ demande un CV en anglais, alors que moi, je parle allemand et francais. Ca commence mal.

Conclusion : faire les choses dans l'ordre, et essayer d'abord de trouver sur ce forum comment on fixe un prix par mot. Et voir ce qui compte dans les mots (est-ce que les petits mots comptent aussi?).

Encore deux mois de congé parental pour mettre tout ca au clair et trouver un premier job. Ca semble assez court.

Voili Voilou.

Au boulot.
Claire.


Direct link Reply with quote
 

charlier_c
Luxembourg
Local time: 07:46
Member (2011)
German to French
+ ...
Bonne chance - Mais oui, ça marche Jan 16

Bonjour Claire,

Bienvenue au club ! Pour ma part, je me suis lancée dans le free-lance il y a environ 2 ans. Ça marche assez bien, mais il faut absolument les logiciels adéquats. Mon conseil : posez un maximum de candidatures spontanées, surtout aux gros bureaux. La communication est généralement très cordiale, en tout cas, beaucoup plus qu'en entreprise. On avance aussi beaucoup plus : webinars, forum. En entreprise, on stagne. Ici, il faut suivre le rythme et en vouloir.
L'avantage pour moi, c'est que cela me permet d'emmener mes filles à la crèche et d'aller les rechercher sans trop de stress, bref de gérer mon temps à ma guise.

Donc... bonne chance à ma nouvelle concurrente .

Caroline

[Modifié le 2012-01-16 09:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

ClaireDode
France
Local time: 07:46
German to French
TOPIC STARTER
logiciels adéquats? Jan 16

"Mais il faut absolument les logiciels adéquats"...

Moi, j'ai OpenOffice avec Anaphraseus par-dessus. C'est le logiciel vers lequel l'équipe de Wordfast m'a orientée lorsque je leur ai demandé si Wordfast était compatible avec OpenOffice.

Et j'ai vu qu'il y a une version d'un an de Trados pour 99 euros (montant que je n'ai pas aujourd'hui, mais peut-être que si j'ai une commande, je pourrais gérer avec le découvert autorisé).

Voir si c'est compatible OpenOffice.

Peut-être faudra-t-il que j'en passe par le logiciel payant de Microsoft Office.

Quels genre de grands groupes démarcher? N'importe lesquels (fabricants de lave-vaisselle et ce genre?)? Je vais essayer.

Et je vais mettre encore des petites annonces pour mes petits cours de maths, parce que partir avec zéro trésorerie, c'est un peu limite.

Bonne journée.

Claire


Direct link Reply with quote
 
Albert Golub  Identity Verified
France
Local time: 07:46
Member (2004)
English to French
+ ...
Bonne chance Jan 16

Pour Office, c'est bien le diable si tu n'arrives pas à trouver quelqu'un qui a le logiciel permettant l'installation sur 3 postes et à qui il en reste une

Sinon, essaye de cibler la Suisse allemande, 2 fois les tarifs du reste de l'Europe

Pour les logiciels de traduction, je serais toi, j'attendrais un peu vu le prix !!!!

Au fait, il y aussi des cours en ligne via webcam, style acadomia, ils paient pas gros mais ça peut aider (il peut aussi en exister en allemagne, donc deux flèches!!)

[Edited at 2012-01-16 12:01 GMT]

voir aussi
http://www.educastream.com/cours-particuliers-maths

[Edited at 2012-01-16 12:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 07:46
Member (2006)
German to French
Bienvenue Jan 16

Bonjour et bienvenue Claire,

Je trouve qu'on peut tout à fait vire de la traduction en tout cas dans la paire allemand->français. En tout cas nous en vivons ma fille et moi, bon ce n'est pas une grande famille...
Par contre, il faut quand même compter quelque temps, ça ne marche pas forcément du jour au lendemain, tu as besoin de te faire une clientèle.
À mon avis MS-Office est incontournable, mais tu trouveras sûrement la moitié des collègues qui te diront exactement le contraire. Le fait que les fichiers soient reconnus par la majorité des ordinateurs facilitent bien les choses.
En ce qui concerne les logiciels de traductions, tu peux déjà les essayer avant de les acheter. Wordfast, par exemple bride la grandeur de la mémoire et Trados limite la durée. Ça permet de bien se rendre compte ce qu'ils permettent d'effectuer. Il y en a encore beaucoup d'autres.

Pour l'anglais, j'ai plus ou moins le même problème que toi et je dis toujours au client que je ne «parle» que «French or German», en général ça se passe assez bien et on règle souvent tout dans une de ses deux langues. Pour ceux qui ne maîtrisent vraiment aucune de ses langues (assez rare) je dis que je sais lire mais pas écrire (la stricte vérité), ils m'écrivent donc en anglais et je réponds dans une de mes deux langues. ILs me disent qu'ils traduisent avec Google..... c'est leur problème. Je leur demande de ne pas me téléphoner, car je ne maîtrise vraiment pas suffisamment pour assurer.
Sylvie


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 07:46
Member (2003)
German to French
+ ...
CV à étoffer! Jan 16


ClaireDode wrote:

D'un côté, j'ai quand même un super diplôme technique dans chaque pays.


Bonjour Claire,

Voilà en tout cas un excellent atout à préciser dans ton profil, encore assez maigrichon Un diplôme respectivement obtenu dans chaque pays est à mon avis un véritable plus. Et plus tu fournis d'informations sur ta spécialisation dans ton profil, plus tu as de chances d'intéresser un client potentiel, direct ou agence. Quant à l'anglais, zéro problème, du moment que tu proposes DE-FR-DE, tu auras surtout des demandes formulées dans ces deux langues et sinon, appliquer la méthode de Sylvie: on lit l'anglais (l'anglais du lycée suffit amplement) mais on ne le speeche pas

Bon courage!
Claire (qui fait aussi vivre la moitié du foyer)


Direct link Reply with quote
 

ClaireDode
France
Local time: 07:46
German to French
TOPIC STARTER
Tarif à ligne en DE-FR Jan 16

Merci tout le monde pour vos réponses.

Oui, je vais aller étoffer mon profil, éventuellement, payer ma cotis de membre complet, et tutti quanti. En fait, je m'étais inscrite l'année dernière, mais un ancien employeur m'a appelé pour une mission d'ingénierie, donc j'ai fait six mois en télétravail, et maintenant que je ne bosse plus pour lui, je me penche à nouveau sur les traductions.

Question tarifs : en allemand, apparemment, on facture à la ligne, en comptant 55 caractères par ligne. Ceci du fait de la construction particulière des mots à rallonge.
Mais comment passe-t-on du "11-12 cents d'euros le mot source" à "tant et tant la ligne de 55 caractères texte source"? ((et comment on dit ca en anglais?)) ((j'ai ma petite idée sur la facon de faire, mais je ne sais pas si le tarif au mot correspond aux mots simples ou aux mots composés. Ou alors, j'irai voir combien mon patron m'avait payée pour les textes traduits en salariée, je rajoute les charges et les impôts, je divise par l'équivalent lignes, et j'ai le tarif (je n'ai traduit que des textes sans mise en page, heureusement))).

Par contre, je ne fais que du DE vers FR, pas l'autre sens. Mais je crois que ca n'est pas bien grave.

Sinon, ma famille n'est pas très grande, "juste" un fiston en début d'adolescence (qu'est-ce qu'il mange!) et un petiot de deux ans et demi, qui a heureusement fini l'essentiel de ses poussées de croissance.

Donc une certaine charge pour un seul revenu au foyer, mais quand même pas l'horreur, surtout pour des salaires types ingénieure ou traductrice (enfin, je ne connais pas les revenus finaux en traductrice, mais je suppose que c'est plus que nounou ou secrétariat comme job à domicile.).

Encore merci pour vos réponses et bonne journée à tout le monde.
((Bientôt, je mettrai ma photo, on pourra même voir ma bobine)).


Direct link Reply with quote
 

Géraldine Chantegrel  Identity Verified
France
Local time: 07:46
Member (2007)
English to French
+ ...
Ne pas négliger l'aspect financier Jan 16

Bonjour Claire,

Bravo pour ton initiative !

Concernant tes langues, je confirme que l'allemand est plutôt porteur (car plus rare et pourtant relativement demandé) et je considère souvent que nous avons de la chance, nous les germanistes, de nous trouver sur ce marché où on peut travailler sans trop de difficultés à des prix décents.

Concernant la tarification à la ligne, c'est assez difficile d'établir une correspondance « fixe » en mots, justement parce que certains mots allemand peuvent être très longs. Tu peux facilement faire quelques petits tests sur des textes que tu traites habituellement avec l'option "Statistiques" de Word, qui compte les mots ET les caractères (je ne connais pas OpenOffice, il y a certainement une correspondance).

Enfin, mon conseil serait de ne pas négliger l'aspect financier. Tu indiques que tu n'as pas du tout de trésorerie et comme tu es en train de le constater, pour commencer il faut s'équiper d'un certain nombre de choses. Sans compter le temps de trouver des clients + le temps de recevoir les premiers paiements + le temps d'amasser suffisamment pour pouvoir sortir un salaire... Bref, il ne faut pas t'attendre à "vivre" de ton activité avant quelques mois, même si ça marche!
Tu indiques aussi que tu as fait récemment une mission salariée, ça te donne certainement droit à des aides, de l'ANPE par exemple.

Quelle que soit ta situation personnelle, il est toujours préférable de faire une prévision chiffrée - qui peut d'ailleurs t'aider aussi à définir à quel prix TU souhaites travailler pour gagner ce dont TU as besoin.

Bonne chance en tous cas !

Géraldine

[Modifié le 2012-01-16 16:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

chris durban
Local time: 07:46
French to English
Quelques pistes Jan 16

Claire,
Voir aussi la formation "Réussir son installation et se constituer une clientèle" -- (une journée, en principe un samedi) proposée par la SFT quatre ou cinq fois par an. L'inscription peut être prise en charge pour les prof lib, les auto-entrepreneurs, les salariés, etc.
Prochaines dates :
Marne la vallée le 21 janvier, Angers le 1 mars, Villeneuve d'Ascq le 24 mars.
Tu trouveras plus d'infos sur le site de la SFT : www.sft.fr, onglet "formations".
Bon courage !


Direct link Reply with quote
 

Marie-Elise
France
Local time: 07:46
English to French
+ ...
Bienvenue ! Jan 16

Bonsoir Claire et surtout bienvenue !

Ca peut parraitre stressant de se lancer, on en est tous passés par là Je pense sincèrement que le fait de parler Allemand et Français sera suffisant. Pour avoir travaillé dans une agence de traduction, je peux te dire que les traducteurs DE>FR sont très recherchés !
Quant aux logiciels CAT, certains clients risquent de te les demander, mais tu peux débuter ton activité sans eux (j'ai mis 6 mois avant d'investir dans Trados... because très cher !). J'avoue que le nombre de commandes a augmenté depuis cet achat, mais rien ne presse !

En tout cas, bonne chance et si tu veux savoir comment démarcher les agences, n'hésite pas à me demander ou à poster des questions sur les forums.


Direct link Reply with quote
 

ClaireDode
France
Local time: 07:46
German to French
TOPIC STARTER
trois millions par caractère de texte source Jan 16


Géraldine Chantegrel wrote:
Quelle que soit ta situation personnelle, il est toujours préférable de faire une prévision chiffrée - qui peut d'ailleurs t'aider aussi à définir à quel prix TU souhaites travailler pour gagner ce dont TU as besoin.
Géraldine

[Modifié le 2012-01-16 16:12 GMT]



Mon prix, .... hihi, c'est très simple : 50 euros le caractère.... mais je crois que ca ne va pas passer.

Les tarifs donnés par une copine qui fait de l'anglais vers le francais donnent déjà une bonne idée, et elle a, elle, l'accès vers la grille tarifaire (moi, je paierai ma cotisation de membre ProZ dès que j'aurai gagné assez de sous avec mes petits cours pour la payer).

Il ne me reste (comme dit plus haut) qu'à passer ca en tarif à la ligne.

Je crois que je vais me débrouiller effectivement, en travaillant un peu sur les traductions que j'ai faites par le passé.

Merci pour tous vos conseils.
Je vais retourner me creuser la cervelle. Avec les mille choses à faire : améliorer encore et toujours mon niveau en francais, passer un éventuel test ou diplome de traductrice, chercher des clients, etc, etc tout ca en parallèle de la préparation des petits cours (passionnants aussi, mais les gens ne veulent pas les déclarer, ils me cassent les pieds, alors que s'ils me déclaraient, ok, ils paieraient les charges en plus, mais ils ont droit à 50% en crédit d'impôt).

Bref, bonne soirée.

Claire


Direct link Reply with quote
 

ClaireDode
France
Local time: 07:46
German to French
TOPIC STARTER
démarcher des agences Jan 16


Marie-Elise wrote:
si tu veux savoir comment démarcher les agences, n'hésite pas à me demander ou à poster des questions sur les forums. [/quote]

Oui, oui, je veux.
(mais je ne sais pas encore envoyer de messages en perso).

Aujourd'hui, j'ai fait un premier tour de grosses boites d'origine allemande qui vendent des produits ou services en France. Et un test téléphonique avec un copain de Berlin pour vérifier si je n'avais pas trop perdu à l'oral.

Voili voilou.
Claire


Direct link Reply with quote
 

Marie-Elise
France
Local time: 07:46
English to French
+ ...
Pour démarcher les agences Jan 17


ClaireDode wrote:

Oui, oui, je veux.
(mais je ne sais pas encore envoyer de messages en perso).


No problem Claire. C'est plus difficile de trouver des clients directs (du moins, avec mes couples de langues. Je ne peux pas me prononcer pour l'Allemand). Ca prend du temps et les entreprises iront plus directement vers des agences.
Voilà pourquoi il est important de démarcher aussi des agences de traduction. Au début, elles te feront confiance plus facilement (en tout cas je parle pour moi, peut-être que certains membres ont eu une expérience différente...)

Donc pour trouver des agences à démarcher, tu peux te rendre sur ce lien :
http://www.proz.com/local/france/translation-outsourcers
Proz propose des listes d'agences par pays. Il ne te reste plus qu'à leur envoyer un email ou à les appeler.

Les chefs de projet n'auront malheureusement pas trop de temps à te consacrer, c'est pourquoi tu dois faire un beau CV, bien organisé, où tes langues, tes domaines de spécialisation et tes tarifs seront mis en valeur. C'est la première chose qu'ils vont regarder. Met bien en valeur ton expérience dans le domaine technique, c'est très recherché.
Je pense que ce n'est pas la peine de faire une lettre de motivation, car ils ne prendront pas vraiment le temps de la lire. Dans ton corps de mail, tu peux te présenter en quelques lignes. Là aussi, il s'agit d'accrocher le client, et donc de mettre en valeur tes atouts.

Voilà ! J'espère que ça te sera utile. N'hésite pas si tu as des questions !


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:46
English to French
+ ...
@ Marie-Elise Jan 17

Bonjour,

Le lien que vous donnez donne sur le Blue Board et si on y trouve effectivement la liste des donneurs d'ordre existants en France, seuls les membres payants de Proz (ce que Claire n’est pas) ou ceux qui ont un bon stock de « brownies » ont accès à leurs coordonnées.

Une solution pour contourner cette barrière, serait peut-être de partir des noms indiqués et de faire des recherches sur Google ou dans d'autres catalogues professionnels...

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Emanuela Galdelli  Identity Verified
Italy
Local time: 07:46
Member (2003)
French to Italian
+ ...

Moderator of this forum
Juste une petite précision Jan 17

N'oublions pas, quand nous contactons les agences, qu'il interdit de les contacter via le mail du profil pour publiciser les services que l'on offre :


http://www.proz.com/faq/4886#4886

" These messages have a few clear rules. Basically, they cannot be used for:

# Advertising of any product or service, including one's own translation services
# Sending offensive or personal remarks
# Scams or fraudulent business proposals

Failure to observe these rules may result in the suspension or removal of the sender's right to use profile messaging. "

Bon après-midi !

Ciao,
Emanuela


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Emanuela Galdelli[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bonjour, présentation






SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »