ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3]
User
Thread poster: Marie-Elise
Help ! Comment fait-on fonctionner Trados 2007 sous Word 2010

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:47
Member (2003)
English to French
+ ...
Une autre question Feb 7

Je travaille encore toujours avec Trados 6.5 version freelance (oui je sais, c'est vieux) mais j'ai opté pour Wordfast classic entretemps et j'ai toujours été assez satisfaite.

Si je souhaite passer à Studio, la version SDL Trados Studio 2011 freelance est-elle suffisante ? Je travaille seule ! Quand je vois les prix, la version full me paraît hors de prix.

Mais je ne vois pas bien la différence. Je constate aussi qu'un "upgrade" de ma vieille version à la dernière sortie n'est plus possible, il faut donc repartir de zéro tant financièrement que 'techniquement'.

Si vous avez des informations, je suis preneuse.

Martine


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:47
English to French
+ ...
@ Martine Feb 7

Il est vrai que la version 2011 de Studio n'est pas donnée. Mais peut-être devriez-vous entrer en contact avec SDl et/ou TranslationSZone et voir ave eux la possibilité d'une mise à niveau (vers Studio 20109 ou Sudio 2012) à un prix qui vous satisfasse.

Si cela s'avère impossible, je vous conseillerais d'analyser la possibilité de l'acquisition de MemoQ, dont tout le monde dit le plus grand bien. Ce n'est pas donné non plus, mais il est quand même moins cher que Studio.

Amicalement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 07:47
Member (2007)
English to French
+ ...
@ Martine Feb 7


Martine Etienne wrote:

Si je souhaite passer à Studio, la version SDL Trados Studio 2011 freelance est-elle suffisante ? Je travaille seule ! Quand je vois les prix, la version full me paraît hors de prix.
Je ne sais pas ce que tu appelles la full : il existe la starter, la freelance et la professional. Bien entendu que la freelance convient pour un freelancer, c'est pour ça qu'elle est nommée ainsi. Les différences sont clairement exposées ici :
http://www.sdl.com/fr/language-technology/products/translation-memory/sdl-trados-studio/default.asp#tab4

Le plus de la professional est qu'elle permet de travailler en réseau, de créer des packages (= gestion de projets sous-traités) et de travailler avec plus de 5 langues. Autrement dit, elle s'adresse aux agences ou au minimum aux gens qui travaillent à plusieurs.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Emanuela Galdelli[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Help ! Comment fait-on fonctionner Trados 2007 sous Word 2010






memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »