Help ! Comment fait-on fonctionner Trados 2007 sous Word 2010
Martine Etienne Belgium Local time: 07:47 Member (2003) English to French + ...
Une autre question
Feb 7
Je travaille encore toujours avec Trados 6.5 version freelance (oui je sais, c'est vieux) mais j'ai opté pour Wordfast classic entretemps et j'ai toujours été assez satisfaite.
Si je souhaite passer à Studio, la version SDL Trados Studio 2011 freelance est-elle suffisante ? Je travaille seule ! Quand je vois les prix, la version full me paraît hors de prix.
Mais je ne vois pas bien la différence. Je constate aussi qu'un "upgrade" de ma vieille version à la dernière sortie n'est plus possible, il faut donc repartir de zéro tant financièrement que 'techniquement'.
Si vous avez des informations, je suis preneuse.
Martine
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bruno Magne Brazil Local time: 02:47 English to French + ...
@ Martine
Feb 7
Il est vrai que la version 2011 de Studio n'est pas donnée. Mais peut-être devriez-vous entrer en contact avec SDl et/ou TranslationSZone et voir ave eux la possibilité d'une mise à niveau (vers Studio 20109 ou Sudio 2012) à un prix qui vous satisfasse.
Si cela s'avère impossible, je vous conseillerais d'analyser la possibilité de l'acquisition de MemoQ, dont tout le monde dit le plus grand bien. Ce n'est pas donné non plus, mais il est quand même moins cher que Studio.
Amicalement
Bruno
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sophie Dzhygir France Local time: 07:47 Member (2007) English to French + ...
@ Martine
Feb 7
Martine Etienne wrote:
Si je souhaite passer à Studio, la version SDL Trados Studio 2011 freelance est-elle suffisante ? Je travaille seule ! Quand je vois les prix, la version full me paraît hors de prix.
Le plus de la professional est qu'elle permet de travailler en réseau, de créer des packages (= gestion de projets sous-traités) et de travailler avec plus de 5 langues. Autrement dit, elle s'adresse aux agences ou au minimum aux gens qui travaillent à plusieurs.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.