ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2 3] >
User
Thread poster: Marie-Elise
Help ! Comment fait-on fonctionner Trados 2007 sous Word 2010

Marie-Elise
France
Local time: 07:47
English to French
+ ...
Jan 16

Bonjour à tous !

Je suis consciente qu'on est en 2012, que deux nouvelles versions sont sorties depuis Trados 2007, seulement voilà, les agences ne sont pas vraiment à la page et je me retrouve à bosser sous 2007 (alors que, à mon sens, Studio est beaucoup plus convivial).

En général, lorsqu'un client veut travailler sous trados 2007, j'utilise TagEditor, c'est assez pratique. Cependant certains clients me demandent de passer par Word et je n'ai pas encore trouvé le moyen d'installer la barre d'outils Trados 2007 sous Word 2010 car les deux logiciels ne semblent pas compatibles (nombreux bugs).

Je sais que de nombreux topics ont été créés avec cette même question, j'en ai parcouru un certain nombre mais je n'ai pas réussi à trouver une solution à mon problème.
Je voudrais donc savoir s'il exite un moyen simple et efficace d'installer cette barre d'outils, ça m'aiderait beaucoup

Par avance, merci


Direct link Reply with quote
 

charlier_c
Luxembourg
Local time: 07:47
Member (2011)
German to French
+ ...
Utilisez Studio 2011, c'est compatible. Jan 17

Bonjour Marie-Elise,

Personnellement, je passe par Studio 2011 car cette version permet d'importer les fichiers bilingues de Trados 2007. Si vous disposez des fichiers bilingues, il vous suffit de les importer comme fichiers sources. Une fois la traduction terminée, les fichiers cibles sont créés au format 2007.
J'espère que cela vous aide .

Bonne journée.
Caroline


Direct link Reply with quote
 

Marie-Elise
France
Local time: 07:47
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pourquoi pas... Jan 17

Bonjour Caroline,

Merci pour votre réponse. Malheureusement, je ne dispose pas de Trados 2011. Pour l'instant, j'ai 2009. J'envisage d'acheter la nouvelle version, mais quand je vois que les clients sont encore sur 2007, j'hésite. Est-ce que cette nouvelle version vaut vraiment le coup ? Est-elle très différente de 2009 ?
Il est vrai, cela me permettrai au moins de règler ce problème avec Word !


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:47
English to French
+ ...
Je crois qu'il y a erreur là Jan 17

Sauf grosse erreur de ma part, Trados 2007 est la dernière mouture du programme. Elle était encore distribuée avec Studio 2009. mais depuis, SDL ne la distribue plus, car elle préfère commercialiser son propre produit. La version 2011 de Studio (qui coûte très cher dans sa version complète) ne comporte plus Trados.

Donc il n'existe aucun logiciel appelé Trados 2011

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Nelia Fahloun  Identity Verified
France
Local time: 07:47
English to French
A priori... Jan 18

Bonjour,

J'ai toujours entendu que Trados 2007 (avec Workbench) n'était pas compatible avec Word 2010, c'est pourquoi j’utilise encore Word 2007 et que je ne suis pas passée à la suite Office 2010.

Peut-être faut-il aller voir sur le forum en anglais SDL Trados Support ? : http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support-65.html

Bon courage.
Cordialement,

Nelia


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 07:47
Member (2007)
English to French
+ ...
Salut Caroline Jan 18


charlier_c wrote:

Personnellement, je passe par Studio 2011 car cette version permet d'importer les fichiers bilingues de Trados 2007. Si vous disposez des fichiers bilingues, il vous suffit de les importer comme fichiers sources. Une fois la traduction terminée, les fichiers cibles sont créés au format 2007.
À moins que je n'aie pas compris, la question de Marie-Elise porte sur les fichiers Word bilingues et non pas sur les fichiers bilingues Tageditor (.ttx). Or, si Studio prend effectivement en charge les ttx segmentés, je n'avais jamais entendu parler de prise en charge des Word bilingues. Je suis sous Studio 2009 et l'aide dit :

"SDL Trados Studio ne peut pas traiter les fichiers RTF bilingues qui ont été créés lors de la traduction d'un document dans Microsoft Word avec SDL Trados Translator's Workbench dans les versions précédentes de SDL Trados. Si le fichier d'origine était au format Word .doc, ce processus s'est produit en arrière-plan."

D'où ma question : est-ce une amélioration disponible uniquement dans Studio 2011 ? Ou parlais-tu d'autre chose ?


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
France
Local time: 07:47
Member (2003)
German to French
Word bilingue Jan 18


Sophie Dzhygir wrote:



D'où ma question : est-ce une amélioration disponible uniquement dans Studio 2011 ?


Oui ! La nouvelle mouture de Trados Studio 2011 permet de travailler avec des fichiers bilingues Word comme ceux que l'on connaissait avec les anciennes versions.
Je n'ai pas testé cette fonction (ça fait belle lurette que j'ai laissé tomber Word), mais à mon avis elle ne pourra accepter que des fichiers pré-segmentés, et non créer des fichiers segmentés à partir de documents Word normaux... à voir.


Direct link Reply with quote
 

Jehanne Henin  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:47
Member (2010)
English to French
+ ...
Oui Jan 18


Sylvain Leray wrote:
Je n'ai pas testé cette fonction (ça fait belle lurette que j'ai laissé tomber Word), mais à mon avis elle ne pourra accepter que des fichiers pré-segmentés, et non créer des fichiers segmentés à partir de documents Word normaux... à voir.



Je confirme, c'est tout à fait ça ! Il faut d'abord pré-segmenter le fichier à l'aide de Workbench (vous... ou le client).

En ce qui concerne la compatibilité Trados 2007/Word 2010, le sujet a été abordé dans de nombreux fils, notamment celui-ci: http://www.proz.com/forum/french/131593-investir_dans_un_logiciel-page3.html


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 07:47
Member (2006)
German to French
WFC aussi Jan 18


Jehanne Henin wrote:


Sylvain Leray wrote:
Je n'ai pas testé cette fonction (ça fait belle lurette que j'ai laissé tomber Word), mais à mon avis elle ne pourra accepter que des fichiers pré-segmentés, et non créer des fichiers segmentés à partir de documents Word normaux... à voir.



Je confirme, c'est tout à fait ça ! Il faut d'abord pré-segmenter le fichier à l'aide de Workbench (vous... ou le client).

Je confirme aussi, et ça fonctionne aussi avec les pré-segmentés Wordfast Classic.
Par contre, chez moi en tout cas, je peux ouvrir les documents «comme ça», mais si je les utilise pour créer un projet ça ne marche pas. Je ne comprends pas très bien, mais je fais probablement une erreur.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 07:47
Member (2007)
English to French
+ ...
Merciiiiii ! Jan 18


Sylvie Eschkotte wrote:


Jehanne Henin wrote:


Sylvain Leray wrote:
Je n'ai pas testé cette fonction (ça fait belle lurette que j'ai laissé tomber Word), mais à mon avis elle ne pourra accepter que des fichiers pré-segmentés, et non créer des fichiers segmentés à partir de documents Word normaux... à voir.



Je confirme, c'est tout à fait ça ! Il faut d'abord pré-segmenter le fichier à l'aide de Workbench (vous... ou le client).

Je confirme aussi, et ça fonctionne aussi avec les pré-segmentés Wordfast Classic.
Par contre, chez moi en tout cas, je peux ouvrir les documents «comme ça», mais si je les utilise pour créer un projet ça ne marche pas. Je ne comprends pas très bien, mais je fais probablement une erreur.
Merci à tous. C'est génial, en plus, Sylvie, tu réponds à la question que j'allais poser dans la foulée !
En effet, cette situation m'intéresse, car je relis régulièrement une personne qui travaille sous wordfast classic, mais ma licence va expirer un de ces quatre et je ne compte pas la renouveler car finalement je n'aime pas beaucoup cet outil et je ne m'en sers que pour ce client qui ne me rapporte que très peu financièrement.
Mais alors du coup, Sylvie, je ne comprends pas trop : ça marche mais ça marche pas ? On peut travailler sur ces docs ?


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:47
English to French
+ ...
@ Sophie Jan 18

Si tu ne fais que de la relecture avec WF Classic et que les mémoires de traduction des traduction que tu as à relire ont généralement moins de 500 unités, tu n'as pas besoin de la version licenciée du logiciel. La version dite démo (dont la seule restriction par rapport à la version licenciée est la limite de 500 UT) fera très bien l'affaire

Amicalement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 07:47
Member (2007)
English to French
+ ...
Merci Bruno Jan 18

pour le tuyau, je n'y avais pas pensé !
Malheureusement pour moi, la TM (toujours la même) a déjà plus de 4000 unités...


Direct link Reply with quote
 

Marie-Elise
France
Local time: 07:47
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ! Jan 18

Merci à tous pour vos réponses. Je n'ai pas eu le temps de consulter les liens que vous m'avez envoyés, mais je compte le faire très bientôt (mon petit cerveau a du mal à suivre ce soir...).

Comme cela pourrait régler mon problème, je vais peut-être envisager d'acheter Trados 2011... A voir.

En tout cas, merci à tous et bonne soirée !


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 07:47
Member (2006)
German to French
2009/2011 WF Anywhere Jan 19


Sophie Dzhygir wrote:

Merci à tous. C'est génial, en plus, Sylvie, tu réponds à la question que j'allais poser dans la foulée !
En effet, cette situation m'intéresse, car je relis régulièrement une personne qui travaille sous wordfast classic, mais ma licence va expirer un de ces quatre et je ne compte pas la renouveler car finalement je n'aime pas beaucoup cet outil et je ne m'en sers que pour ce client qui ne me rapporte que très peu financièrement.
Mais alors du coup, Sylvie, je ne comprends pas trop : ça marche mais ça marche pas ? On peut travailler sur ces docs ?


Oui, ça marche, mais ce que je voulais dire, je n'arrive pas à créer un projet à partir de ces fichiers bilingues, par contre lorsque le projet est créé, je peux ouvrir depuis "File"->"Add File", malheureusement l'interface n'est pas en français comme dans 2009, ce qui m'attriste quelque peu.
J'ai fait la mise à niveau justement pour cette fonction fichier bilingue.
SDL propose souvent des offres plus avantageuses. En fait, le mieux, c'est d'essayer toi-même si ça correspond à tes besoins. Pratiquement sans risque, il y a 30 jours d'essais et les deux Studio fonctionnent en parallèle sur le même ordi (en tout cas ici).
Autrement, pour compléter l'idée de Bruno, tu peux essayer avec Wordfast Anywhere (http://www.freetm.com/) ?!



[Modifié le 2012-01-19 06:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 07:47
Member (2007)
English to French
+ ...
Merci Sylvie ! Jan 19

Non mais j'ai effectivement reçu une offre sympa, donc je pense que je vais simplment faire la mise à niveau

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Emanuela Galdelli[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Help ! Comment fait-on fonctionner Trados 2007 sous Word 2010






Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »
memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »